Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Buckel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buckel záda 6 hřbet 3 hrbolek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buckel"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Buckel-Tramete
Outkovka hrbatá
   Korpustyp: Wikipedia
Ich war jagen im Buckel.
Lovil jsem zvěř v lese Koster.
   Korpustyp: Untertitel
Hundert Jahre auf dem Buckel?
Sto let, no sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Buckel.
Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Rutscht mir den Buckel runter.
Vyserte si všichni oko!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe52 Jahreauf dem Buckel.
A jsem dost starý, abych vám nepadl do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich einen Buckel.
Proto je ze me hrbác.
   Korpustyp: Untertitel
Die können dir den Buckel runterrutschen, Todd.
Jo, ať se jdou vycpat, Todde.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, rutsch mir meinen schwarzen Buckel runter.
Edde, můžeš mi políbit mou černou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
An ihr riebe ich gerne meinen Buckel!
Já bych si s ní hodil hrbem!
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Buckel wie mein Alter kriegen?
A skončit s hrbem na zádech jako můj děda?
   Korpustyp: Untertitel
Rutscht mir doch den Buckel runter.
Čekám už 20 minut. Neměj strach.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mir den Buckel runterrutschen!
- Jo, krysy jsou hvězdy, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, rutscht mir doch den Buckel runter!
Na to ani nemysli!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir mal den Buckel runterrutschen.
Teď se zase můžeš vrátit na špičku tvého děvkařského vánočního stromku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie auf den Buckel gelegt?
Měl jsem tušení, že na ní bude něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch mir den Buckel runter, Alter!
Trhni si nohou, dědku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete mir den Buckel rund.
Dřel jsem pro tohle město jako mezek!
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch mir meinen infizierten Buckel runter.
Můžeš mi políbit mou infikovanou prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Die können mir den Buckel runterrutschen!
Crépin-Jaujardových už mám plný zuby.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Schuld nimmt ihm auch den Buckel."
Už není hrbatý z mojí viny.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte einen Buckel, zu viel Büroarbeit?
Hrbil se, možná z kancelářské práce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte 30 Jahre auf dem Buckel.
Měl za sebou třicet čistých let.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat 192.000 km auf dem Buckel.
Má najeto 120.000 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Haus auf dem Buckel, Baby.
S ulitou se netahám, bejby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden denen damit zu zweit über den Buckel tanzen.
S tímhle jim budeme tančit po zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch über den letzten Buckel.
Musíme se jenom dostat přes ten poslední kus.
   Korpustyp: Untertitel
"Rutsch mir doch den Buckel runter". So was eben.
Polibte mi prdel, " takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Baby hatte schon hundert Jahre auf dem Buckel!
Tvoje dítě mělo 87 let!
   Korpustyp: Untertitel
Dort hast du das Ding auf dem Buckel her.
Tam jsi sebral tu věc, co máš na zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir. Allerdings hat die Satan nicht solche Buckel.
Ano, pane, až na to, že jsem ještě neviděl Satana s boulema.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da ist dieser Marin. Die Mädels haben keinen Buckel.
Který debil chce poslat fotky celého těla? Hej, je tu ten týpek, Marin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Jahre als Sie auf dem Buckel.
Jsem o dost starší.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, warum du mir den Buckel gegeben hast.
Už vím, proč jsi mě obdařil tím hrbem.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Hütte können uns alle den Buckel runterrutschen!
- Pevnost jen pro nás, pro nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte mich lieben. Alle lachen über mich. Über meinen Buckel und über mein hässliches Gesicht.
Nikdo mě nedokáže milovat, všichni se mi smějí, mému hrbu, mé zničené tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Mein neuer Mitbewohner macht sich den Buckel krumm, um sich bei mir einzuschleimen.
Můj nový spolubydlící dře jako kůň, aby si získal mou přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Erst war ich nur sein Gefangener, jetzt habe ich euch alle auf dem Buckel.
Nejdřív jsem byl jeho zajatec, a teď mě držíte vy všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich viel von allem, auch Jahre auf dem Buckel, und einen kaputten Magen.
Teď mám všechno. Taky jsem starší a mám zničenej žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, du rutscht mir den Buckel runter, wenn ich vor dir dort hinten bin.
Co kdybys mi ty políbil zadek, až tě porazím v běhu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie du mich streichelst und meinen Buckel liebkost, macht mich ganz wild.
Měli jsme hodně sexu. Vzrušuje mě, jak mi to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, Sie haben doch schon einige Jahre auf dem Buckel, nicht?
Vy už máte něco za sebou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen da und tranken, die Sonne auf dem Buckel und fühlten uns, wie freie Männer.
Seděli jsme a pili se sluncem na ramenou a cítili jsme se jako svobodní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Mess dich mit dem Buckel und krieg was auf die Hucke!
Když se srazíte s hrbáčem, padnete na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Reisen streiten wir uns, wer auf Mamas Buckel sitzen darf.
Hej a také na dlouhé cestování, bojování o to, kdo bude sedět na hrbu mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, nein, bitte hören wir uns mehr vom Buckel deiner Nana an.
Nic důležitého, raději si poslechneme něco víc o hrbu tvojí babičky.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich keinen Buckel sehe, werden Sie umso reicher.
Pokaždý, když nevidím hrbáče, ty na tom bohatneš.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, Du warst das die mit dem Buckel und mit dem Hinken?
Počkat, tak to ty jsi byla ten kulhavej hrbáč?
   Korpustyp: Untertitel
Du mit deinem niedrigen Testosteron, deinem Buckel und deinem opfermäßigen Mist!
Ty s tím svým nízkotestosteronovým ublíženeckým blábolem!
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich 72 Jahre auf dem Buckel habe ich mache dich fertig, wenn du nicht aufpasst.
Mám 72. A i tak tě skolím. Jestli nevěříš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht entscheiden. Nehme ich eher "die Bestie mit dem Buckel" oder lieber "den Affenprügel"?
Nemůžu se rozhodnout mezi Zvířetem se dvěma zádama nebo Oslím výstřikem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sieh dir deine Latschen an, die haben mehr auf dem Buckel als ein alter Ford.
No tak, ty tvoje vypadaj, jako bys v nich vystoupal Eiffelovku.
   Korpustyp: Untertitel
"Und er bürdete dem Buckel des weißen Wals die Summe der Wut und des Hasses der ganzen Menschheit auf.
"A on obrátil proti velrybě všechen hněv celého lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das, aber ich arbeite mir hier den Buckel krum, und bin nichtmal einen Besuch wert.
Vím, ale já tu do úmoru dřu a ještě ani nejsem vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, wenn Du der mit dem Buckel warst, warum dachte ich denn, das Du ein Typ seist?
Počkat, pokud jsi byla ten hrbáč proč si myslela že jsi chlap?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein paar Sünden zu viel auf dem Buckel. Und es ist besser, sie jetzt schon abzuarbeiten.
Máš na triku pěkných pár hříchů Tak bude lepší, když se do toho hned dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Monate später fand man seine Leiche in einem Fluss, fast unmöglich ihn zu identifizieren, nur aufgrund seines Buckels.
Za pár měsíců našli jeho mrtvolu v řece. Poznali ho podle hrbu a podle vzrůstu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, es komme in jeder Umgebung zurecht, und habe nur 240 Lichtjahre auf dem buckel.
Vhodná do jakéhokoli klimatického prostředí a má naletáno jen 240 světelných let.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich mich versehe, werde ich auf der Burg ENTWÜRDIGUNG sein und RAUSSMAN wird mir das Fell über den Buckel ziehen.
Než se naděju, budu na hradě Entwürdigung a sám Rausman ze mě bude stahovat kůži zaživa.
   Korpustyp: Literatur
Wissen Sie, einmal, am Buckel Brasiliens, sah ich das Meer so getrübt von Blut, dass es schwarz war, und die Sonne ging am Horizont unter.
Jednou jsme pluli podél pobžeží Brazílie a já vidìl, jak oceán zèernal krví. Bylo to pži západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies jedoch ist eine schlechte Nachricht für Seeleoparden und Adeliepinguine, Buckel- und Blauwale sowie viele andere Tierarten. Die meisten Organismen im Ökosystem des antarktischen Meeres nämlich ernähren sich entweder vom Krill oder von Lebewesen, die sich ihrerseits von Krill ernähren.
To je ovšem špatná zpráva pro tuleně leopardí, tučňáky kroužkové, keporkaky, plejtváky obrovské a řadu dalších druhů, poněvadž většina organismů v antarktickém mořském ekosystému se živí buďto krunýřovkami, anebo něčím, co krunýřovky požírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar