Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko bude pokračovat v rozvoji svého jaderného programu pro výrobu elektřiny.
In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy už teď bude vědět, že jsem pryč.
Jimmy wird schon wissen, dass ich weg bin.
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
Demografický profil společnosti bude na veřejné finance vyvíjet obrovský nátlak.
Die Demografie wird enormen Druck auf die öffentlichen Finanzen ausüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miriam, bude to větší než ocel a plech dohromady.
Miriam, es wird größer als Stahl und Blech zusammen.
Počáteční i konečná data jsou shodná! Bude vložen pouze jeden den. Chcete pokračovat?
Startdatum ist gleich Enddatum! Es wird nur ein Tag eingefügt, möchten Sie fortfahren?
Enterprise tam bude, možná později, ale bude tam.
Die Enterprise wird kommen. Selbst wenn wir verspätet sind.
Pokud bude schválen, bude nutné učinit odpovídající změny v celém textu)
Wird er angenommen, muss der ganze Text entsprechend abgeändert werden.)
Kaziri bude neškodný tak dlouho, dokud setrváme spolu.
Kaziri wird harmlos sein, solange wir getrennt sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeš přece spát u nás, řekla Olga s údivem.
Du wirst doch bei uns übernachten, sagte Olga verwundert.
Haley, ty v něm budeš vypadat pořád stejně.
Haley, du wirst darin die selbe Größe haben.
Ty budeš mít hvězdy, které se umějí smát!
Du allein wirst Sterne haben, die lachen können!
Zítra budeš na svobodě, budeš moct začít nový život.
Morgen wirst Du entlassen und kannst ein neues Leben anfangen.
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Koukej, prcku, budeš to prostě muset risknout.
Schau, Junge, Du wirst es riskieren müssen.
Chtěl bych vědět, jestli budeš mít zítra čas.
Ich will wissen, ob du morgen Zeit haben wirst.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Víš, že doktor říká, že už brzy budeš v nebi?
Der Doktor hat gesagt, dass du bald im Himmel sein wirst.
Budeš mít další dítě a nic takového se už nestane.
Du wirst wieder ein Baby bekommen, und so was wird nicht mehr passieren.
Budeš žádat o pomoc Louise u něčeho tak důležitého?
Du wirst Louis für sowas Großes um Hilfe bitten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeš přece spát u nás, řekla Olga s údivem.
Du wirst doch bei uns übernachten, sagte Olga verwundert.
Budeš žádat o pomoc Louise u něčeho tak důležitého?
Du wirst Louis für sowas Großes um Hilfe bitten?
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Obelixi, budeš velitelem mé osobní stráže.
Obelix, du wirst Kommandant meiner Leibwache.
Chtěl bych vědět, jestli budeš mít zítra čas.
Ich will wissen, ob du morgen Zeit haben wirst.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ale no tak, budeš se cítit skvěle.
Komm schon. Du wirst dich wunderschön finden.
Budeš mít další dítě a nic takového se už nestane.
Du wirst wieder ein Baby bekommen, und so was wird nicht mehr passieren.
Budeš na Skypu, tam ti nohy vidět nebudou.
Du wirst skypen, niemand wird deine Beine sehen.
a když nepomůže nic jiného, pak budeš jménem manželů K-ových prostě žebrat.
und hilft nichts anderes, dann wirst du im Namen des Ehepaares K. einfach betteln.
Myslím si, že budeš astronomkou, až budeš velká.
Du wirst bestimmt mal Astronomin. - Glaubst du das?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeš přece spát u nás, řekla Olga s údivem.
Du wirst doch bei uns übernachten, sagte Olga verwundert.
Budeš žádat o pomoc Louise u něčeho tak důležitého?
Du wirst Louis für sowas Großes um Hilfe bitten?
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Obelixi, budeš velitelem mé osobní stráže.
Obelix, du wirst Kommandant meiner Leibwache.
Chtěl bych vědět, jestli budeš mít zítra čas.
Ich will wissen, ob du morgen Zeit haben wirst.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ale no tak, budeš se cítit skvěle.
Komm schon. Du wirst dich wunderschön finden.
Budeš mít další dítě a nic takového se už nestane.
Du wirst wieder ein Baby bekommen, und so was wird nicht mehr passieren.
Budeš na Skypu, tam ti nohy vidět nebudou.
Du wirst skypen, niemand wird deine Beine sehen.
a když nepomůže nic jiného, pak budeš jménem manželů K-ových prostě žebrat.
und hilft nichts anderes, dann wirst du im Namen des Ehepaares K. einfach betteln.
Myslím si, že budeš astronomkou, až budeš velká.
Du wirst bestimmt mal Astronomin. - Glaubst du das?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, že doktor říká, že už brzy budeš v nebi?
Der Doktor hat gesagt, dass du bald im Himmel sein wirst.
Synu, já byl mnohem víc zničený, než jak ty kdy budeš.
Sohn, ich war viel kaputter, als du es jemals sein wirst.
Myslím, že tam v tom budeš taky dobrý.
Ich denke, du wirst darin auch gut sein.
Tak to jsi právě přiznal, že tam vážně budeš.
Dann hast du gerade zugegeben, wo du sein wirst.
Protože jsi vždycky byl, a vždycky budeš, můj nejlepší kámoš.
Weil du immer mein bester Freund warst und es immer sein wirst.
Jo, myslel jsem si, že budeš překvapená.
Dachte mir schon, dass du überrascht sein wirst.
Artie, když tady zůstaneš, budeš ztracený na věky.
Artie. Wenn du hier bleibst, wirst du für immer hier verloren sein.
- Počkat, ty tam jako budeš?
Moment mal. Du wirst da sein?
Pokud se sem vrátí, budeš tu ty, je to v pořádku.
Wenn er zurückkommt, dann wirst du hier sein. Das ist gut.
Pokud bude vědět, že tu pro ni budeš vždy, když tě bude potřebovat.
Solange sie nur weiß, dass du da sein wirst, wenn sie dich braucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, že doktor říká, že už brzy budeš v nebi?
Der Doktor hat gesagt, dass du bald im Himmel sein wirst.
Synu, já byl mnohem víc zničený, než jak ty kdy budeš.
Sohn, ich war viel kaputter, als du es jemals sein wirst.
Myslím, že tam v tom budeš taky dobrý.
Ich denke, du wirst darin auch gut sein.
Tak to jsi právě přiznal, že tam vážně budeš.
Dann hast du gerade zugegeben, wo du sein wirst.
Protože jsi vždycky byl, a vždycky budeš, můj nejlepší kámoš.
Weil du immer mein bester Freund warst und es immer sein wirst.
Jo, myslel jsem si, že budeš překvapená.
Dachte mir schon, dass du überrascht sein wirst.
Artie, když tady zůstaneš, budeš ztracený na věky.
Artie. Wenn du hier bleibst, wirst du für immer hier verloren sein.
- Počkat, ty tam jako budeš?
Moment mal. Du wirst da sein?
Pokud se sem vrátí, budeš tu ty, je to v pořádku.
Wenn er zurückkommt, dann wirst du hier sein. Das ist gut.
Pokud bude vědět, že tu pro ni budeš vždy, když tě bude potřebovat.
Solange sie nur weiß, dass du da sein wirst, wenn sie dich braucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, myslel jsem si, že budeš překvapená.
Dachte mir schon, dass du überrascht sein wirst.
Artie, když tady zůstaneš, budeš ztracený na věky.
Artie. Wenn du hier bleibst, wirst du für immer hier verloren sein.
Moniko, budeš na mě velmi pyšná.
Monica, du wirst sein sehr stolz auf mich.
Zdar, Makbethe, ty, který budeš králem!
Heil dir, Macbeth, der du bald König sein wirst.
Pauline, budeš součástí všechno, co má co do činění s budoucností naší rodiny.
Pauline, du wirst immer ein Teil davon sein, was unsere Zukunft betrifft.
Blahopřeji. Budeš boháč až do konce života.
Glückwunsch, du wirst den Rest deines Lebens ein wohlhabender Mann sein.
Myslím, že budeš překvapný, co všechno s těmahle rukama dovedu.
Du wirst wohl überrascht sein von dem, was diese Hände können.
Matte, spoléhám na tebe, že budeš silný.
Matt, ich verlass mich auf dich, dass du stark sein wirst.
Jednou možná budeš manžel, ale hlavně jednou budeš král.
Eines Tages wirst du ein Ehemann sein, aber wichtiger noch, eines Tages wirst du König werden.
Jednou budeš dost silný na převzetí koruny, ale teď ještě ne.
Eines Tages wirst du stark genug sein um meine Krone zu nehmen, aber jetzt noch nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám pochyb o tom, že jejich vývoj bude mít přímý dopad na budoucí generace Evropanů.
Ich bin überzeugt davon, dass der Fortschritt in diesen Ländern direkte Auswirkungen auf künftige Generationen von Europäern haben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud sem přiletí, ona bude mít na růžích ustláno.
Wenn sie hier runterkommen, wird sie es gut haben.
Nebude mít čas zabývat se Lisabonem, ani Kodaní, protože bude muset vyjednávat s panem Sarkozym.
Er wird keine Zeit haben, sich mit Lissabon oder mit Kopenhagen zu befassen, weil er mit Herrn Sarkozy verhandeln müssen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud budeme mít jeden druhého, všechno bude v pořádku.
Solange wir uns haben, wird alles gut werden.
Proto si myslím, že rotující předsednictví bude mít v budoucnosti jasnou úlohu stejně jako volený prezident, jehož funkce je stanovena novou Smlouvou.
Daher glaube ich, dass der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz auch in Zukunft eine eindeutige Rolle haben wird, und zwar Seite an Seite mit dem gewählten Präsidenten, dessen Funktion mit dem neuen Vertrag eingeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už to bude cokoliv, nebudou mít šanci.
Egal, was das sein wird, die haben keine Chance.
Nelze-li už stávající okamžitou sazbu dále snížit, musí dát centrální banka jasně najevo, že do budoucna, kdy bude mít více manévrovacího prostoru, hodlá uplatňovat uvolněnější politiku.
Wenn sich die gegenwärtige Übernachtzinssätze nicht weiter senken lassen, ist es wichtig, dass die Zentralbank glaubwürdig ihre Absicht signalisiert, in Zukunft eine lockere Zinspolitik zu verfolgen, nämlich dann, wenn sie dazu mehr Spielraum haben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrej voják bude mít o práci postaráno.
Ein guter Soldat wird immer etwas zu tun haben.
Celému systému budeme muset zajistit větší propagaci, má-li mít žádoucí účinek a bude vyžadovat také lepší marketing, ale rovněž i standardizaci a harmonizaci zveřejňovaných informací, jestliže má být pro spotřebitele skutečně užitečný.
Wenn das System die gewünschte Wirkung haben soll, müssen wir es besser bekannt machen, und es wird ein besseres Marketing, aber auch die Standardisierung und Harmonisierung der angezeigten Informationen erfordern, wenn es einen wirklichen Nutzen für die Verbraucher haben soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď bude mít všechno, po čem vždycky toužila.
Jetzt wird sie alles haben, was sie sich jemals erhofft hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám pochyb o tom, že jejich vývoj bude mít přímý dopad na budoucí generace Evropanů.
Ich bin überzeugt davon, dass der Fortschritt in diesen Ländern direkte Auswirkungen auf künftige Generationen von Europäern haben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud sem přiletí, ona bude mít na růžích ustláno.
Wenn sie hier runterkommen, wird sie es gut haben.
Nebude mít čas zabývat se Lisabonem, ani Kodaní, protože bude muset vyjednávat s panem Sarkozym.
Er wird keine Zeit haben, sich mit Lissabon oder mit Kopenhagen zu befassen, weil er mit Herrn Sarkozy verhandeln müssen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už to bude cokoliv, nebudou mít šanci.
Egal, was das sein wird, die haben keine Chance.
Proto si myslím, že rotující předsednictví bude mít v budoucnosti jasnou úlohu stejně jako volený prezident, jehož funkce je stanovena novou Smlouvou.
Daher glaube ich, dass der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz auch in Zukunft eine eindeutige Rolle haben wird, und zwar Seite an Seite mit dem gewählten Präsidenten, dessen Funktion mit dem neuen Vertrag eingeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud budeme mít jeden druhého, všechno bude v pořádku.
Solange wir uns haben, wird alles gut werden.
Nelze-li už stávající okamžitou sazbu dále snížit, musí dát centrální banka jasně najevo, že do budoucna, kdy bude mít více manévrovacího prostoru, hodlá uplatňovat uvolněnější politiku.
Wenn sich die gegenwärtige Übernachtzinssätze nicht weiter senken lassen, ist es wichtig, dass die Zentralbank glaubwürdig ihre Absicht signalisiert, in Zukunft eine lockere Zinspolitik zu verfolgen, nämlich dann, wenn sie dazu mehr Spielraum haben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrej voják bude mít o práci postaráno.
Ein guter Soldat wird immer etwas zu tun haben.
Celému systému budeme muset zajistit větší propagaci, má-li mít žádoucí účinek a bude vyžadovat také lepší marketing, ale rovněž i standardizaci a harmonizaci zveřejňovaných informací, jestliže má být pro spotřebitele skutečně užitečný.
Wenn das System die gewünschte Wirkung haben soll, müssen wir es besser bekannt machen, und es wird ein besseres Marketing, aber auch die Standardisierung und Harmonisierung der angezeigten Informationen erfordern, wenn es einen wirklichen Nutzen für die Verbraucher haben soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď bude mít všechno, po čem vždycky toužila.
Jetzt wird sie alles haben, was sie sich jemals erhofft hat.
bude nutná
wird notwendig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dříve či později bude nutná korekce – jestliže ji nepřinese uvážlivá domácí politika ani dobře fungující mezinárodní měnová soustava, pak ji přinese finanční krize.
Früher oder später wird eine Anpassung notwendig – wenn nicht durch eine wohlüberlegte Innenpolitik oder ein gut funktionierendes internationales Währungssystem, dann durch eine Finanzkrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude nutná další vědecká pomoc, abychom mohli provést analýzu účinků těchto nových právních předpisů.
Eine weitere wissenschaftliche Begleitung wird notwendig sein, um auch die Auswirkungen dieser neuen Gesetzgebung zu evaluieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5a) Jelikož většina ostatních aktů Společenství nebyla doposud plně přijata a uplatněna, je v současnosti obtížné určit, zda zavedení těchto politik umožní dosáhnout cílů rámcové směrnice o vodě, nebo zda bude nutná další činnost Společenství.
(5a) Da die meisten anderen einschlägigen Rechtsakte der Gemeinschaft noch nicht vollständig erlassen und umgesetzt sind, ist es zum jetzigen Zeitpunkt schwierig, zu beurteilen, ob die Umsetzung dieser Politiken die Verwirklichung der Ziele der Wasserrahmenrichtlinie ermöglichen wird oder ob noch eine weitere Maßnahme der Gemeinschaft notwendig sein wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládá se, že tento kompetentní orgán bude mít dostatečné odborné znalosti na to, aby byl schopen v základních rysech sledovat úspěšné provedení dané práce.
Von der zuständigen Behörde wird erwartet, dass sie über ausreichende Sachkenntnisse verfügt, um die erfolgreiche Ausführung der Arbeiten in groben Zügen überwachen zu können.
Bude se zodpovídat za své činy, ale uděláte plné hlášení.
Man wird sie zur Rede stellen Sie entgeht der Strafe nicht.
Konečně, strukturovaná spolupráce, zda bude a co se v tomto směru dělá.
Und schließlich die strukturierte Zusammenarbeit: Wird sie stattfinden, was wird getan?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinu z toho bude ignorovat, ale něco z toho se uchytí.
Sie wird das meiste davon ignorieren, aber etwas davon wird hängenbleiben.
Uvedená zpráva se bude zabývat zejména použitím článků 4 a 13.
In diesem Bericht wird sie insbesondere analysieren, inwieweit die Artikel 4 und 13 Anwendung fanden.
Bude se budit a usínat dalších 24 hodin.
Sie wird die nächsten 24 Stunden viel schlafen.
Bude se stejnou měrou vztahovat i na naši investiční politiku.
Sie wird gleichermaßen für unsere Investitionspolitik gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nakonec se odstěhovali do Virginie, takže ho bude prodávat.
Aber sie ziehen nach Virginia. Also wird er es verkaufen.
Otázka souhlasu je nesmírně složitá, a pokud ji hned nevyřešíme, bude se vracet a strašit nás.
Die Frage der Zustimmung ist sehr kompliziert. Wenn wir sie nicht umgehend lösen, wird sie uns in der Zukunft immer wieder beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude trénována pravými samuraji a stane se z ní velká válečnice.
Sie geht den Weg des Samurai und wird eine große Kriegerin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise přezkoumala, jak alternativní scénář ovlivní (bude-li proveden) finanční výhledy.
Die Kommission hat geprüft, wie sich das Alternativszenario, sollte es umgesetzt werden, auf die Finanzprojektionen auswirken würde.
Oba stejně jako já věří, že bude-li plán polního maršála úspěšný, mohli bychom do Vánoc ukončit válku během necelých 100 dní.
Beide glauben wie ich, sollte der Plan des Feldmarschalls Erfolg haben, ist der Krieg bis Weihnachten zu Ende. In weniger als 100 Tagen.
Jsem připraven informovat o mých finančních zájmech a jiných závazcích předsedu Účetního dvora a zveřejnit je, bude-li to požadováno od všech členů Účetního dvora.
Ich bin bereit, dem Präsidenten des Rechnungshofes alle meine finanziellen Interessen mitzuteilen und sie öffentlich bekanntzugeben, sollte dies von allen Mitgliedern des Rechnungshofes verlangt werden.
vzhledem k tomu, že by návrh rozhodnutí Evropské rady, bude-li schválen, mohl vést k vytvoření mechanismu, který by byl zcela mimo působnost Unie, aniž by orgánům Unie jako takovým připadla v dané oblasti jakákoli úloha,
in der Erwägung, dass der Entwurf eines Beschlusses des Europäischen Rates, sollte er angenommen werden, die Einrichtung eines Mechanismus zur Folge haben könnte, der völlig außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Union läge und bei dem den Unionsorganen als solchen keine Aufgaben zugewiesen wären,
E. vzhledem k tomu, že by návrh rozhodnutí Evropské rady, bude-li schválen, mohl vést k vytvoření mechanismu, který by byl zcela mimo působnost Unie, aniž by orgánům Unie jako takovým připadla v dané oblasti jakákoli úloha;
E. in der Erwägung, dass der Entwurf des Beschlusses des Europäischen Rates, sollte er angenommen werden, die Einrichtung eines Mechanismus zu Folge haben könnte, der völlig außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Union läge und bei dem den Unionsorganen als solchen keine Aufgaben zugewiesen wären,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es wird sicher ein heißer Sommer.
bude nutné
wird notwendig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom bude nutné zlepšit spolupráci členských států při provádění právních předpisů.
Dabei wird es notwendig sein, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Durchsetzung der Vorschriften zu verbessern.
Bude to nutné a já věřím, že společného usnesení o Rusku přesto dosáhneme.
Das wird notwendig sein, und ich hoffe, dass wir noch zu einer gemeinsamen Entschließung zu Russland kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) Evropský parlament se již nebude podílet na rozhodování, uzná-li se za nutné použít koordinovaný postup; EP bude pouze informován;
e) das Europäische Parlament sich nicht mehr an der Beschlussfassung beteiligen wird, wenn ein koordiniertes Vorgehen für notwendig erachtet wird; es wird lediglich regelmäßig unterrichtet;
V ostatních případech bude nutné spočítat a porovnat míru rizik plynoucích účetní jednotce z variability současné hodnoty budoucích čistých peněžních toků před převodem a po převodu.
In anderen Fällen wird es notwendig sein, die Risikoposition des Unternehmens im Hinblick auf Schwankungen des Barwertes der künftigen Netto-Cashflows vor und nach der Übertragung zu berechnen und zu vergleichen.
Jakmile se začne krize chýlit k závěru, bude nutné napravit způsobená narušení trhu a obnovit rovné podmínky na trhu, aby nedocházelo k morálnímu hazardu.
Sobald wir beginnen, die Krise zu überstehen, wird es notwendig sein, die verursachten Verzerrungen zu korrigieren und unter Vermeidung moralischer Risiken ein ausgeglichenes Betätigungsfeld zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude vyžadovat změny i na evropské straně a k tomu bude nutné zlepšit způsob, jakým EU řídí své vztahy s Afrikou.
Dies wird ebenso Veränderungen auf europäischer Seite erforderlich machen, und dafür ist es wiederum notwendig, dass wir die Art und Weise verbessern, wie die EU ihre Beziehungen mit Afrika führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude tedy nutné dohodnout alespoň na úrovni Společenství obecné požadavky na udržitelnost, které budou součástí legislativního rámce Společenství, jenž bude za tímto účelem vypracován.
Daher wird es notwendig sein, dass zumindest auf Gemeinschaftsebene allgemeine Nachhaltigkeitskriterien vereinbart werden, die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu verankern sein werden, die diesbezüglich ausgearbeitet werden müssen.
Má-li být rámcový program (2012–2013) uveden v soulad s VFR na roky 2012 a 2013, bude nutné VFR upravit zvýšením stropu v okruhu 1a.
Um das Rahmenprogramm (2012–2013) in den mehrjährigen Finanzrahmen für die Jahre 2012 und 2013 einzubauen, wird es notwendig sein, den mehrjährigen Finanzrahmen durch die Erhöhung der Obergrenze der Teilrubrik 1a zu ändern.
Do budoucna bude v tomto kontextu nutné zlepšit a zjednodušit přístup měst ke strukturálním fondům a umožnit větší propojení veřejné správy a podnikatelského sektoru při financování městských projektů ze soukromých zdrojů.
Zukünftig wird es in diesem Punkt jedoch notwendig sein, den Zugang der Stadtgebiete zu den Strukturfonds zu verbessern und zu vereinfachen und bessere Verbindungen zwischen den kommunalen Behörden und den Stadtentwicklern zu fördern, wenn Stadtentwicklungsvorhaben mit privaten Mitteln finanziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude především nutné posílit lidský kapitál , zvýšit flexibilitu trhu práce , řešit nesoulad mezi požadavky na kvalifikaci na trhu práce a nabídkou vzdělání a zlepšit zaměstnatelnost potenciálních okrajových skupin společnosti .
Insbesondere wird es notwendig sein , das Humankapital zu steigern , die Flexibilität des Arbeitsmarkts zu erhöhen , sektorale und qualifikatorische Mismatches am Arbeitsmarkt zu beseitigen und die Beschäftigungsfähigkeit potenzieller Randgruppen zu verbessern .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bude
2212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Glaubst du das wirklich?
Aber es ist wahrscheinlich schon zu spät.
Er ist wahrscheinlich bewaffnet.
Ich hab 'ne Überraschung für dich.
Wir stecken ganz schön tief drin.
Das dürfen wir nicht, Bud.
Beten wir, dass diese Ungewissheit schnell vorübergeht.
Nejlepší bude, když bude odpočívat.
Am besten wäre es, wenn sie sich ausruht.
Bude pozdě, až bude pozdě.
Uns ist die Zeit abgelaufen, wenn uns die Zeit abgelaufen ist.
- Es ist fertig, wenn es fertig ist.
- Až bude premiérem, bude pozdě.
Ist er erst einmal Ministerpräsident, ist es zu spät.
Bude žít, dokud bude šťastná.
Solange sie glücklich ist, bleibt er am Leben.
Už to bude, už to bude, už to bude.
Los gehts, los gehts, los gehts.
Revoluce bude dovršená, až bude jazyk dokonalý.
Die Revolution ist vollzogen, wenn die Sprache geschaffen ist.
Bude existovat vždycky a bude stále stejná.
Die Partei blieb ein für allemal unbesieglich.
To bude dobré. To bude dobré.
Bude lepší, když v tom bude sama.
Sie ist besser dran, wenn sie es selbst regelt.
Až bude mladej maturovat, bude ti 64.
Wenn Junior die Highschool abschließt, wirst du 64 sein.
Bude tu hudba a bude se tančit?
Jakmile jí bude šestnáct let, bude moje.
Sie ist reif wie ein Pfirsich. Süße 16! Sie gehört mir allein.
Bude vypadat stejně a bude silnější.
- Wie viel PS ergäbe das?
Prodá to nebo bude tu bude bydlet?
- Wirst du's verscherbeln oder darin wohnen?
- To bude dobré, to bude dobré.
- Ich schwöre, ich war es nicht.
Až tobě bude 36, jí bude 88.
Und bist du erst mal 36, ist sie bereits 88!
- Bude to na hovno, až bude konec.
It sucks um zu sehen, sie zu beenden.
- Už to bude! Už to bude!
Což bude jedno, pokud bude mrtvý.
Was nichts macht, wenn er tot ist.
Bude to v pohodě, bude to dobré.
- Tak to bude, kde bude, blbče.
- Er ist da, wo er immer ist, Trottel.
- Už to bude, už to bude.
Pak už bude pryč, to bude konec.
Drucker hat 'n Unterschlupf in Venice.
Říkal, že tady bude, až tady bude.
Er sagte, er kommt, wenn er kommt.
Ano, bude..ano bude to stačit
- Ja. Ja, das dürfte wohl reichen.
Nejlepší bude, když se bude moci připravit.
Am besten für den Sir ist, man lässt ihn sich vorbereiten!
Bude ještě skřehotat než mu bude líp.
Entweder es geht vorbei oder er krepiert.
To bude dobré, to bude dobré.
Když bude nebe oranžové, bude to dobré.
- Wenn er orange ist, ist es gut.
Stejně bude lepší, když bude pochovaný.
Es ist für alle besser, wenn er begraben ist.
To bude překvapení, pokud bude mít vlasy.
Schöne Überraschung, wenn die Haare nicht ausfallen.
Kdo tam bude první, bude pilotovat.
Wer zuerst da ist, darf fliegen.
Bude vám chybět? Bude vám chybět?
Würden Sie ihn vermissen?
Teddy, bude to dobré, bude to dobré.
Teddy, es ist in Ordnung, es ist OK.
Až bude kulka venku, bude v pořádku.
Ihm wird's besser gehen, wenn die Kugel raus ist.
Dobrý to bude, až to bude podepsaný.
Nicht, bevor wir seine Unterschrift haben.
Až bude sprcha spravená bude fakt príma.
Aber ein Klempner könnte nichts schaden.
Bude lepší, když bude v pořádku.
Tu ihr nicht weh, hast du verstanden?
Muž, který tohle bude nosit, bude nepřemožitelný.
- Ein Mann, der das trägt, wäre unbesiegbar.
Bude nejlepší, když bude něco dělat.
Am besten ist es, wenn er viel zu tun hat.
Revoluce bude dovršená, až bude jazyk dokonalý.
Die Revolution ist vollendet, wenn die Sprache perfekt ist?
Annapolis bude šťastná, že tě bude mít.
Die in Annapolis können von Glück reden, dich zu kriegen.
Jim bude dobře. Ale tobě bude líp.
Sie vielleicht, aber du würdest dich besser fühlen.
- Bude chodit do školy a bude váženej.
Ich kann Prediger nicht ausstehen.
Až bude počet dovršen, bude po všem.
Wenn deine Zeit gekommen ist, war's das.
Jestli bude nepříjemný, bude pro mě těžké
Denn wenn er nicht nett ist, kann ich ihn mir nie mehr ansehen.
- Bude to fajn, bude to OK.
- Ich komm schon klar, ich mach das schon.
Nějaké, co bude blíž a bude naše.
Irgendwas, was näher ist, das uns gehört.
- Heilige Scheiße! Es kommt, es kommt!
Jakmile bude v mém autě, bude volný.
Všichni bude ticho, už to bude.
Seid still. Jetzt kommt es gleich.
Ich hoffe, es ist dabei erfolgreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist mit dem Parlament?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stahovat, jakmile bude dostupné
& Herunterladen (sofern möglich)
& Když bude nahrávání dokončeno
Nach & Abschluss der Aufnahme
Terorismus tedy bude pokračovat.
Der Terrorismus geht weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was also passiert als Nächstes?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co bude odkazem tribunálu?
Was ist das Vermächtnis des Gerichtshofs?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dürfte kein Problem sein.
Das ist eine ganz besondere Herausforderung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude významná událost.
Das ist ein bedeutendes Ereignis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato úprava bude neutrální.
Diese Anpassung ist haushaltsneutral.
Kdo bude stanici kontrolovat?
Wer kontrolliert den Sender?
Kolik bude volebních kol?
Wie viele Stimmen habe ich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bude pomáhat občanům?
Was bringt es aus Sicht der Bürger?
Tato úprava bude neutrální.
Diese Anpassung ist neutral.
Sie ist verletzt, aber sie lebt.
Also, das hört sich jetzt seltsam an.
Nun, wie funktioniert der Wählprozess?
Bude vám vadit filmování?
Stört es Sie, wenn ich Sie filme?
Wir haben heut Nacht was Großes vor.
- Das Mädchen bleibt am Leben.