Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Budget&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Budget rozpočet 907 budget 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Budget rozpočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anders gesagt schlägt die Kommission ein im Wesentlichen unverändertes Budget im Sozial- und Beschäftigungsbereich vor.
Jinými slovy, Komise v sociální oblasti a v oblasti zaměstnanosti navrhuje zhruba stejný rozpočet.
   Korpustyp: EU DCEP
Norsk Hydro hatte jahrelang ein größeres Budget als der norwegische Staat.
Celá ta léta byl rozpočet Norsk Hydro větší než celého Norska.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Budget eines bestimmten Jahres nicht ausgeschöpft, kann der Restbetrag auf das Folgejahr vorgetragen werden.
Pokud nedošlo k úplnému využití rozpočtu na určitý rok, byla zbývající částka převedena do následujícího roku.
   Korpustyp: EU
Sie reden von dem 2 1/2-fachen des Budgets.
Done, mluví o dvaapůlkrát větším rozpočtu na tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich sollte, drittens, innerhalb des EU-Haushaltplans ein gemeinsames Budget für gemeinsame Handlungen ermöglicht werden.
A konečně za třetí, v rámci rozpočtu EU by měl existovat společný rozpočet pro společné akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budgets, Lohnzahlungen, Geldwäsche, was du willst.
rozpočty, platy, praní peněz a tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Erhöhung des Budgets ist in Zeiten einer Finanz- und Wirtschaftskrise grundsätzlich abzulehnen.
Navýšení rozpočtu v době finanční a hospodářské krize by mělo být ze zásady odmítnuto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carsten, lässt das Budget es zu, dass der erste Film auf Kuba gedreht wird?
Carsten? Dovolí nám rozpočet točit první film na Kubě?
   Korpustyp: Untertitel
Budget
Rozpočet
   Korpustyp: Wikipedia
Schau, ich habe ein knappes Budget und ein Gebäude voll von Leuten zum Füttern.
Hele, mám malý rozpočet a budovu plnou lidí, co mám nakrmit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Budgeting-System programové rozpočtování
Budget aufstellen sestavit rozpočet 2
sachliche Spezialität des Budgets rozpočtová specifikace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Budget

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir haben ein Budget.
- Mluvíme o rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Budget ist alle.
Došly peníze z rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
TITEL, BUDGET UND DAUER
NÁZEV, VYČLENĚNÉ PROSTŘEDKY A DOBA TRVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung des Budgets, Verabschiedung des Budgets und dessen Umsetzung
Sestavení rozpočtu, jeho schválení a provádění
   Korpustyp: EU
Hiermit das gewählte Budget umbenennen.
Použijte toto tlačítko pro přejmenování vybraného rozpočtu.
   Korpustyp: Fachtext
Hiermit das gewählte Budget löschen.
Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben das Budget halbiert.
Škrkli ho na " polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verschlingt unser PR-Budget.
-To bude fuška, ututlat to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Budget ist völlig unrealistisch.
Musíme udělat něco s rozpočtem. Je zcela nerealistický.
   Korpustyp: Untertitel
Mit großem Budget und Einfluss.
Má velký vliv a moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Lebensmittel-Budget ist gestiegen.
- Jíš svojí zeleninku?
   Korpustyp: Untertitel
Budget-Verhandlungen machen jeden fertig.
Práce na rozpočtu by dokázala zničit každého.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Budget kürzen?
Ty máš co dělat s rozpočtem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne ein höheres Budget.
Ne, bez dalších financí.
   Korpustyp: Untertitel
Budget-Kürzungen. Der Kardinal. Fortschritt.
Škrty, kardinál, stáří, jen si vyber.
   Korpustyp: Untertitel
Gejammer wegen Überstunden und Budgets?
Spousta sraček o rozpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Budget ist bereits festgesetzt.
V rozpočtu nám nic nezbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür haben wir kein Budget!
Na tohle nemáme peníze, Irvingu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn natürlich müssen wir die Budgets konsolidieren.
Nepochybně musíme své rozpočty konsolidovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht das Budget einfrieren.
Jsme proti zmrazení rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Budgets müssen immer überprüft werden.
Vážený pane předsedající, přezkumy rozpočtů jsou vždycky nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Budget für 2011 war daher abzulehnen!
Z tohoto důvodu jsem hlasoval proti rozpočtu na rok 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budget abzulehnen und die EU-Kommission für
20. listopad 2002 – částečný zákaz reklamy na tabákové výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung in die Methode des „Gender Budgeting“
Úvod do metody sestavování rozpočtů z hlediska rovnosti žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament hat das Budget-Recht.
Parlament rozhoduje o rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen.
Použijte toto tlačítko k vytvoření nového rozpočtu.
   Korpustyp: Fachtext
Wollen Sie wirklich das Budget %1 entfernen?
Opravdu si přejete odstranit plátce/ příjemce% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Nicht jeder hat dein Budget, Castle.
- Ne každý má tolik peněz jako vy, Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage des Budgets.
Tohle je otázka rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, mein Budget ist begrenzt.
- Jo, ale za slušnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Tschuldigung, Das knabbert sicher am Budget.
Hádám, že je to dost drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die WHO Ihnen das Budget gekürzt?
W.H.O. vám slíbila peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns über das Budget reden.
Promluvíme si o rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das in Ihrem Budget? Mein Angebot:
Takže, nevím, jestli si to můžeš dovolit, ale udělám tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat Hunt das Donut-Budget erhöht?
Kde Hunt v rozpočtu vyšašil peníze na koblihy?
   Korpustyp: Untertitel
Kumuliertes Budget für den Zeitraum 1999-2001
Souhrnné rozpočty na období let 1999 až 2001
   Korpustyp: EU
Es ist alles eine Frage des Budgets.
Všechno závisí na rozpočtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es liegt nicht in unserem Budget.
- Cena je trochu mimo naše možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Na, deswegen. Das kommt aus eurem Budget.
Kvůli tomuhle, snad to stačí, protože to beru z vašich peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Budgets, Lohnzahlungen, Geldwäsche, was du willst.
rozpočty, platy, praní peněz a tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
Passt der Belgier in unser Budget?
Jak se ti podařilo vtěsnat do rozpočtu toho Belgičana?
   Korpustyp: Untertitel
Auch etablierte Forscher leiden unter schrumpfenden Budgets.
Ubývající rozpočty poškozují i zavedené vědce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sicher, was für ein Budget habt ihr?
- Jasně, co tvoje finanční možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das Budget schriftlich haben?
Chceš to nechat vytisknout?
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlüsselung des Budgets nach Unternehmen, Forschungszentren, Hochschulen:
Uveďte rozpis rozpočtu mezi podniky, výzkumnými středisky a univerzitami:
   Korpustyp: EU
Annahme einzelner Projekte und der entsprechenden Budgets,
přijetí konkrétních projektů a souvisejících rozpočtů;
   Korpustyp: EU
Ich bin nur jemand, der Budgets kürzt.
- Teď pro něj řežu leda do rozpočtů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Budget für drei Leute.
Mám plat jen pro tři.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit dem Budget aus?
Můžeme mluvit o rozpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
- Steht das Budget auf der Tagesordnung?
- Měli jsme se dnes zabývat rozpočtem?
   Korpustyp: Untertitel
"Kürzen Sie das Budget um 650 Millionen,
"Když ušetříš 650 miliónů z rozpočtu,
   Korpustyp: Untertitel
Du musst helfen, das Budget zu kürzen.
Musíš mi pomoci s rozpočtem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns über das Budget unterhalten.
Musíme si promluvit o rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Problem mit dem Budget?
Je problém s rozpočtem?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt also aus meinem Budget?
Takže to by všechno vycházelo z mého rozpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
Budget-Host-Hotels sind echt gut.
Nech dobrou vůli být tvým mečem a štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, ein bescheidenes Budget.
- Vidím, že moc peněz na to nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vermutlich sowieso jenseits meines Budgets.
Stejně bych si ho nemohla dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine Budget Krise.
Ale teď je rozpočtová krize.
   Korpustyp: Untertitel
Kluge Denker bleiben immer unter dem Budget.
Kdo je šetrný, vždycky se do rozpočtu vejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um ein Budget von 250.000$.
Jde o 250 tisíc dolarů z rozpočtu na média.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Budget musste ich Prioritäten setzen.
Víš, při těchhle výdajích jsem musel stanovit priority.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie das Budget überprüfen.
Možná by ses do něj měl znovu podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann wirklich gut mit Budgets umgehen.
S rozpočty to vážně umím.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen habe ich gegen den Budget-Bericht gestimmt.
Z těchto důvodů jsem hlasoval proti rozpočtové zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mit diesen Strategien verbundenen Budgets sind explodiert.
Rozpočty vázané na tyto politiky prudce vzrostly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens muss das Budget für Gesundheitsversorgung erhöht werden.
Zaprvé musí dojít ke zvýšení rozpočtu na zdravotní péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Ja zur Abänderung des parlamentarischen Budgets ist ein bedingtes.
Mé "ano" ve prospěch změny parlamentního rozpočtu je podmíněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleiches haben wir immer wieder beim Thema Budget gehört.
Totéž jsme opakovaně slýchali kolem rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Budget-Verantwortlichen in beiden Generaldirektionen sind sehr kooperativ.
Ti, co jsou v obou generálních ředitelstvích odpovědní za rozpočty velmi dobře spolupracují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Budget wird von der GD Bildung und Kultur verwaltet.
Spravuje jej GŘ pro vzdělávání a kulturu.
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Prioritäten und ihre Verankerung im EU-Budget
Prostředky na politiky – politické priority zajištěny finančními prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prioritäten des Parlaments spiegeln sich in seinem Budget wieder.
Priority Evropské unie lze vyčíst z jejího rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Größtes Budget, das je für ein Europäisches Jahr bereitgestellt wurde
Domnívají se totiž, že tímto způsobem by bylo možné omezit spotřebu paliv a emise.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Budget und die Zahl der Angestellten sind ebenfalls gestiegen.
Došlo rovněž k navýšení rozpočtu a počtu zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens gibt es keinen Betrug, was das Budget betrifft.
Za prvé, co se týče rozpočtu, nedochází k žádným podvodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerne, aber das passt gerade nicht ins Budget.
My taky, ale není to v rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihr, dass es das Budget nicht hergibt.
Řekni jí, že se to nevejde do našeho rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellt sich heraus, dass es das Budget nicht hergibt.
- Ukázalo se, že se to nevejde do našeho rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich wichtig, dass er Ihrem Budget entspricht.
Je důležité, abyste našli cenu, kterou si můžete dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesmal mit einem Budget und ohne diesen Gesindel.
A tentokrát podle rozpočtu a bez příživníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur ein bisschen von dem Budget.
A já z něj trochu potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Es war im Budget nicht vorgesehen, uns fehlte das Geld.
Nebyl v rozpočtu. Neměli jsme na něj peníze.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Besprechungen wird über das Budget der Stadt geredet.
Při posuzování rozpočtu se ukážou jenom městské peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns jetzt über das Budget reden.
Pojďme si promluvit o rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser aufgeblähtes Reise-Budget schrumpft um 85 Prozent.
Z našeho cestovního rozpočtu ušetříme 85%.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Budget haben wir es zu tun, Henry?
A kolik jsi ochotný do toho investovat?
   Korpustyp: Untertitel
Mit doppeltem Budget. Als ob doppelte Kohle doppelten Profit abwirft.
Jakoby měli dvojnásobné výdaje zajistit dvojnásobný zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des Budgets geht an die Distriktverwaltung.
Půlka rozpočtu jde na mazání daní a regionální kancelář!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme solche Ausgaben nicht in mein Budget.
Protože tohle na svá ramena nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Spenden aus dem Budget einer Fraktion des Europäischen Parlaments;
dary z rozpočtů politických skupin v Evropském parlamentu;
   Korpustyp: EU
Natürlich will niemand irgendwelche Budgets sprengen oder Abhängigkeiten schaffen.
Nikdo samozřejmě nechce brakovat rozpočty nebo vytvářet závislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reiche Länder und Spender haben begrenzte Budgets und Aufmerksamkeitsspannen.
Bohaté země a dárci mají omezené rozpočty i rozpětí pozornosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meinem Budget täte es gut, wenn du deine rauchen würdest.
Mému rozpočtu by pomohlo, kdybys kouřil svoje vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Papierkram erledigen, Budgets überprüfen, es war eine nette Abwechslung.
Tisk papírů, dělení rozpočtů mě už fakt nebaví. Byla to hezká změna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, das ist alles was in meinem Budget liegt.
Chci říct, takovou mám dekoraci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Budgets wurden gerade um zehn Prozent gekürzt.
- Oběma nám sebrali 10% z rozpočtů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute haben ein größeres Budget als wir.
Jsou lidé v tomhle lepší než my?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest wurde durch unser Operatios-Budget versorgt.
Zbytek jsme profinancovali z provozního rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Homie, hast du unser Schablonen Budget für diesen Monat gesehen?
Homie, viděl jsi náš účet za šablony tenhle měsíc?
   Korpustyp: Untertitel