Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders gesagt schlägt die Kommission ein im Wesentlichen unverändertes Budget im Sozial- und Beschäftigungsbereich vor.
Jinými slovy, Komise v sociální oblasti a v oblasti zaměstnanosti navrhuje zhruba stejný rozpočet.
Norsk Hydro hatte jahrelang ein größeres Budget als der norwegische Staat.
Celá ta léta byl rozpočet Norsk Hydro větší než celého Norska.
Wird ein Budget eines bestimmten Jahres nicht ausgeschöpft, kann der Restbetrag auf das Folgejahr vorgetragen werden.
Pokud nedošlo k úplnému využití rozpočtu na určitý rok, byla zbývající částka převedena do následujícího roku.
Sie reden von dem 2 1/2-fachen des Budgets.
Done, mluví o dvaapůlkrát větším rozpočtu na tisk.
Und schließlich sollte, drittens, innerhalb des EU-Haushaltplans ein gemeinsames Budget für gemeinsame Handlungen ermöglicht werden.
A konečně za třetí, v rámci rozpočtu EU by měl existovat společný rozpočet pro společné akce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budgets, Lohnzahlungen, Geldwäsche, was du willst.
rozpočty, platy, praní peněz a tak dál.
- Eine Erhöhung des Budgets ist in Zeiten einer Finanz- und Wirtschaftskrise grundsätzlich abzulehnen.
Navýšení rozpočtu v době finanční a hospodářské krize by mělo být ze zásady odmítnuto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carsten, lässt das Budget es zu, dass der erste Film auf Kuba gedreht wird?
Carsten? Dovolí nám rozpočet točit první film na Kubě?
Schau, ich habe ein knappes Budget und ein Gebäude voll von Leuten zum Füttern.
Hele, mám malý rozpočet a budovu plnou lidí, co mám nakrmit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist daher ein ausreichendes Budget erforderlich, um die Programmziele zu erreichen.
Therefore a sufficient budget is needed to fulfil the objectives of the programme.
- Sogar News Budget ist interessiert.
News Budget chce o ní článek.
Budget för landskapet Åland 2001, S. 319 und 321.
Budget för landskapet Åland 2001, s. 319 a 321.
Es soll noch einmal explizit darauf hingewiesen werden, dass das europäische Budget für den Ausbau der transeuropäischen Netze im Energiebereich nicht sehr umfangreich ist.
Il convient de rappeler explicitement que le budget communautaire destiné au développement des réseaux d'énergie transeuropéens est modeste.
2.9) Main increases against BUDGET 2004 per policy areas - in %
2.9) Main increases against BUDGET 2004 per policy areas - in %
• der Anteil der Ausgaben für Verkehrsleistungen macht ungefähr 14 % des Budgets eines Privathaushalts aus.
· Transport expenses account for about 14% of a family's budget
1 zum Haushaltsplan 2010: Kontext, Arbeitsmethode und Zeitplan true 003 DB 2010 Draft Budget 2010
o rozpočtu na rok 2010: obecné souvislosti, pracovní metoda a časový plán true 003 DB 2010 Draft Budget 2010
Die Kommission schlägt ein Budget von 46,6 Mio. Euro vor, davon 14,6 Mio. Euro für operationelle Ausgaben und 32 Mio. Euro für Verwaltungsausgaben.
The Commission is proposing a budget of €46.6m, of which €14.6 would be for operational expenditure and €32m for administrative expenditure.
Der Fragesteller denkt in diesem Zusammenhang unter anderem an das Dokument über die Haushaltsreform (Budget Review), das die Europäische Kommission im September veröffentlichen soll.
Mám v této souvislosti na mysli mimo jiné dokument o reformě rozpočtu (Budget Review), který by měla EK zveřejnit v září.
Tabelle 2: Budget für Mehrjahresprogramm zu Preisen 2004 in Mio. Euro
Table 2: Budget for programme MAP in 2004 prices in mio Euro
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Budgeting-System
|
programové rozpočtování
|
Budget aufstellen
|
sestavit rozpočet 2
|
sachliche Spezialität des Budgets
|
rozpočtová specifikace
|
Budget aufstellen
sestavit rozpočet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach haben sich AVR und die niederländischen Behörden, infolge der unerwarteten Entwicklungen und der eventuellen Schließung der zweiten Trommelofenanlage, darauf verständigt, für das Jahr 2004 ein Budget für nur ein Jahr aufzustellen.
Potom se společnost AVR a nizozemské orgány v důsledku neočekávaného vývoje a možného uzavření druhé RBP dohodly, že na rok 2004 bude sestaven rozpočet jen na jeden rok.
- Ich nehme einen Vorschuss von 100'000 Dollar. Danach stelle ich das Budget für die Einrichtung deines kompletten Systems auf.
- Vezmu si zálohu $100, 000 a pak sestavím rozpočet na výstavbu celýho systému.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Budget
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NÁZEV, VYČLENĚNÉ PROSTŘEDKY A DOBA TRVÁNÍ
Ausarbeitung des Budgets, Verabschiedung des Budgets und dessen Umsetzung
Sestavení rozpočtu, jeho schválení a provádění
Hiermit das gewählte Budget umbenennen.
Použijte toto tlačítko pro přejmenování vybraného rozpočtu.
Hiermit das gewählte Budget löschen.
Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu.
Sie haben das Budget halbiert.
- Das verschlingt unser PR-Budget.
-To bude fuška, ututlat to.
Das Budget ist völlig unrealistisch.
Musíme udělat něco s rozpočtem. Je zcela nerealistický.
Mit großem Budget und Einfluss.
- Dein Lebensmittel-Budget ist gestiegen.
Budget-Verhandlungen machen jeden fertig.
Práce na rozpočtu by dokázala zničit každého.
Du musst das Budget kürzen?
Ty máš co dělat s rozpočtem?
Nicht ohne ein höheres Budget.
Budget-Kürzungen. Der Kardinal. Fortschritt.
Škrty, kardinál, stáří, jen si vyber.
Gejammer wegen Überstunden und Budgets?
Spousta sraček o rozpočtu?
Das Budget ist bereits festgesetzt.
V rozpočtu nám nic nezbylo.
Dafür haben wir kein Budget!
Na tohle nemáme peníze, Irvingu.
Denn natürlich müssen wir die Budgets konsolidieren.
Nepochybně musíme své rozpočty konsolidovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht das Budget einfrieren.
Jsme proti zmrazení rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Budgets müssen immer überprüft werden.
Vážený pane předsedající, přezkumy rozpočtů jsou vždycky nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Budget für 2011 war daher abzulehnen!
Z tohoto důvodu jsem hlasoval proti rozpočtu na rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budget abzulehnen und die EU-Kommission für
20. listopad 2002 – částečný zákaz reklamy na tabákové výrobky
Einführung in die Methode des „Gender Budgeting“
Úvod do metody sestavování rozpočtů z hlediska rovnosti žen a mužů
Das Europaparlament hat das Budget-Recht.
Parlament rozhoduje o rozpočtu.
Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen.
Použijte toto tlačítko k vytvoření nového rozpočtu.
Wollen Sie wirklich das Budget %1 entfernen?
Opravdu si přejete odstranit plátce/ příjemce% 1?
Nicht jeder hat dein Budget, Castle.
- Ne každý má tolik peněz jako vy, Castle.
Das ist eine Frage des Budgets.
Tohle je otázka rozpočtu.
- Na ja, mein Budget ist begrenzt.
- Jo, ale za slušnou cenu.
Tschuldigung, Das knabbert sicher am Budget.
Hádám, že je to dost drahý.
Hat die WHO Ihnen das Budget gekürzt?
W.H.O. vám slíbila peníze?
Lassen Sie uns über das Budget reden.
Promluvíme si o rozpočtu.
Ist das in Ihrem Budget? Mein Angebot:
Takže, nevím, jestli si to můžeš dovolit, ale udělám tohle.
Wann hat Hunt das Donut-Budget erhöht?
Kde Hunt v rozpočtu vyšašil peníze na koblihy?
Kumuliertes Budget für den Zeitraum 1999-2001
Souhrnné rozpočty na období let 1999 až 2001
Es ist alles eine Frage des Budgets.
Všechno závisí na rozpočtu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es liegt nicht in unserem Budget.
- Cena je trochu mimo naše možnosti.
Na, deswegen. Das kommt aus eurem Budget.
Kvůli tomuhle, snad to stačí, protože to beru z vašich peněz.
Budgets, Lohnzahlungen, Geldwäsche, was du willst.
rozpočty, platy, praní peněz a tak dál.
Passt der Belgier in unser Budget?
Jak se ti podařilo vtěsnat do rozpočtu toho Belgičana?
Auch etablierte Forscher leiden unter schrumpfenden Budgets.
Ubývající rozpočty poškozují i zavedené vědce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sicher, was für ein Budget habt ihr?
- Jasně, co tvoje finanční možnosti?
Du willst das Budget schriftlich haben?
Chceš to nechat vytisknout?
Aufschlüsselung des Budgets nach Unternehmen, Forschungszentren, Hochschulen:
Uveďte rozpis rozpočtu mezi podniky, výzkumnými středisky a univerzitami:
Annahme einzelner Projekte und der entsprechenden Budgets,
přijetí konkrétních projektů a souvisejících rozpočtů;
Ich bin nur jemand, der Budgets kürzt.
- Teď pro něj řežu leda do rozpočtů.
Ich hab das Budget für drei Leute.
Wie sieht es mit dem Budget aus?
Můžeme mluvit o rozpočtu?
- Steht das Budget auf der Tagesordnung?
- Měli jsme se dnes zabývat rozpočtem?
"Kürzen Sie das Budget um 650 Millionen,
"Když ušetříš 650 miliónů z rozpočtu,
Du musst helfen, das Budget zu kürzen.
Musíš mi pomoci s rozpočtem.
Wir müssen uns über das Budget unterhalten.
Musíme si promluvit o rozpočtu.
Es gibt ein Problem mit dem Budget?
Es kommt also aus meinem Budget?
Takže to by všechno vycházelo z mého rozpočtu?
Budget-Host-Hotels sind echt gut.
Nech dobrou vůli být tvým mečem a štítem.
Wie ich sehe, ein bescheidenes Budget.
- Vidím, že moc peněz na to nemáte.
Er ist vermutlich sowieso jenseits meines Budgets.
Stejně bych si ho nemohla dovolit.
Aber es gibt eine Budget Krise.
Ale teď je rozpočtová krize.
Kluge Denker bleiben immer unter dem Budget.
Kdo je šetrný, vždycky se do rozpočtu vejde.
Es geht um ein Budget von 250.000$.
Jde o 250 tisíc dolarů z rozpočtu na média.
Bei diesem Budget musste ich Prioritäten setzen.
Víš, při těchhle výdajích jsem musel stanovit priority.
Vielleicht sollten sie das Budget überprüfen.
Možná by ses do něj měl znovu podívat.
Ich kann wirklich gut mit Budgets umgehen.
S rozpočty to vážně umím.
Aus diesen Gründen habe ich gegen den Budget-Bericht gestimmt.
Z těchto důvodů jsem hlasoval proti rozpočtové zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die mit diesen Strategien verbundenen Budgets sind explodiert.
Rozpočty vázané na tyto politiky prudce vzrostly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens muss das Budget für Gesundheitsversorgung erhöht werden.
Zaprvé musí dojít ke zvýšení rozpočtu na zdravotní péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Ja zur Abänderung des parlamentarischen Budgets ist ein bedingtes.
Mé "ano" ve prospěch změny parlamentního rozpočtu je podmíněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches haben wir immer wieder beim Thema Budget gehört.
Totéž jsme opakovaně slýchali kolem rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Budget-Verantwortlichen in beiden Generaldirektionen sind sehr kooperativ.
Ti, co jsou v obou generálních ředitelstvích odpovědní za rozpočty velmi dobře spolupracují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Budget wird von der GD Bildung und Kultur verwaltet.
Spravuje jej GŘ pro vzdělávání a kulturu.
Politische Prioritäten und ihre Verankerung im EU-Budget
Prostředky na politiky – politické priority zajištěny finančními prostředky
Die Prioritäten des Parlaments spiegeln sich in seinem Budget wieder.
Priority Evropské unie lze vyčíst z jejího rozpočtu.
Größtes Budget, das je für ein Europäisches Jahr bereitgestellt wurde
Domnívají se totiž, že tímto způsobem by bylo možné omezit spotřebu paliv a emise.
Das Budget und die Zahl der Angestellten sind ebenfalls gestiegen.
Došlo rovněž k navýšení rozpočtu a počtu zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens gibt es keinen Betrug, was das Budget betrifft.
Za prvé, co se týče rozpočtu, nedochází k žádným podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerne, aber das passt gerade nicht ins Budget.
My taky, ale není to v rozpočtu.
- Sag ihr, dass es das Budget nicht hergibt.
Řekni jí, že se to nevejde do našeho rozpočtu.
Es stellt sich heraus, dass es das Budget nicht hergibt.
- Ukázalo se, že se to nevejde do našeho rozpočtu.
Es ist natürlich wichtig, dass er Ihrem Budget entspricht.
Je důležité, abyste našli cenu, kterou si můžete dovolit.
Und diesmal mit einem Budget und ohne diesen Gesindel.
A tentokrát podle rozpočtu a bez příživníků.
Ich will nur ein bisschen von dem Budget.
A já z něj trochu potřebuju.
Es war im Budget nicht vorgesehen, uns fehlte das Geld.
Nebyl v rozpočtu. Neměli jsme na něj peníze.
In unseren Besprechungen wird über das Budget der Stadt geredet.
Při posuzování rozpočtu se ukážou jenom městské peníze.
Dann lassen Sie uns jetzt über das Budget reden.
Pojďme si promluvit o rozpočtu.
Unser aufgeblähtes Reise-Budget schrumpft um 85 Prozent.
Z našeho cestovního rozpočtu ušetříme 85%.
Mit welchem Budget haben wir es zu tun, Henry?
A kolik jsi ochotný do toho investovat?
Mit doppeltem Budget. Als ob doppelte Kohle doppelten Profit abwirft.
Jakoby měli dvojnásobné výdaje zajistit dvojnásobný zisk.
Die Hälfte des Budgets geht an die Distriktverwaltung.
Půlka rozpočtu jde na mazání daní a regionální kancelář!
Ich nehme solche Ausgaben nicht in mein Budget.
Protože tohle na svá ramena nevezmu.
Spenden aus dem Budget einer Fraktion des Europäischen Parlaments;
dary z rozpočtů politických skupin v Evropském parlamentu;
Natürlich will niemand irgendwelche Budgets sprengen oder Abhängigkeiten schaffen.
Nikdo samozřejmě nechce brakovat rozpočty nebo vytvářet závislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reiche Länder und Spender haben begrenzte Budgets und Aufmerksamkeitsspannen.
Bohaté země a dárci mají omezené rozpočty i rozpětí pozornosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meinem Budget täte es gut, wenn du deine rauchen würdest.
Mému rozpočtu by pomohlo, kdybys kouřil svoje vlastní.
Papierkram erledigen, Budgets überprüfen, es war eine nette Abwechslung.
Tisk papírů, dělení rozpočtů mě už fakt nebaví. Byla to hezká změna.
Ich mein, das ist alles was in meinem Budget liegt.
Chci říct, takovou mám dekoraci.
Unsere Budgets wurden gerade um zehn Prozent gekürzt.
- Oběma nám sebrali 10% z rozpočtů.
Diese Leute haben ein größeres Budget als wir.
Jsou lidé v tomhle lepší než my?
Der Rest wurde durch unser Operatios-Budget versorgt.
Zbytek jsme profinancovali z provozního rozpočtu.
Homie, hast du unser Schablonen Budget für diesen Monat gesehen?
Homie, viděl jsi náš účet za šablony tenhle měsíc?