Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bug příď 55 přední část 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bug příď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachher sollte der Albatros, den Bug nach Südwest gerichtet, sogleich abfahren und die Reparatur der hinteren Triebschraube in Angriff genommen werden.
Albatros pak ihned zamíří přídí k jihozápadu a posádka rozebere i zadní vrtuli.
   Korpustyp: Literatur
Dann zieht der Bug das Heck in die Vertikale und bricht dann schließlich weg.
Když příď klesá, záď stoupá do vertikální polohy a pak se zcela rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
.9 Jedes Schiff muss an Bug und Heck mit deutlich angemarkten Tiefgangsmarken versehen sein.
.9 Každá loď musí mít na přídi a zádi jasně označené stupnice ponorů.
   Korpustyp: EU
- Sichere die Luken an Bug und Heck!
- Poklopy na přídi a na zádi zajištěny.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtschatten vor dem Bug 2 Schiffslängen, wenn kleiner als 250 m
Omezený výhled před přídí plavidla na 2 délky lodi kratší než 250 m
   Korpustyp: EU
Tabes, du die am Bug.
Tabesi, ty jsi na přídi.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerleinen für kleinere Kurskorrekturen sind symmetrisch an der Mittellinie von Bug und Heck zwischen KG-Position und Leckwasserlinie anzubringen;
směrové kontrolní čáry pro menší úpravy kurzu by měly být nastaveny symetricky do střední linie na přídi a na zádi a na úrovni mezi pozicí KG a vodoryskou poškození;
   Korpustyp: EU
Ein Treibanker hält den Bug des Boots im Wind.
Mořská kotva zajišťuje, aby příď zůstala čelem k větru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Winkel von 15° basiert auf dem Querschnitt einer repräsentativen Auswahl von Schiffen verschiedener Typen und Größen bei einer Entfernung von B/5 vom Bug.
Úhel 15° je založen na příčném výřezu reprezentativního výběru plavidel různých typů a velikostí při vzdálenosti B/5 od přídě.
   Korpustyp: EU
Und während das Schiff volle Fahrt hatte, halfen ihm zwei Leute nach vorn in den Bug.
A zatímco loď už měla plnou rychlost, pomohli mu dva lidé zepředu na příď.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Südlicher Bug Jižní Bug
Bug-Tracker Bug tracking system

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bug

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tut mir Leid, Bugs.
Je mi líto, Bugsi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Bugs.
To je dobrý, Bugsi.
   Korpustyp: Untertitel
Bugs, hilf ihm!
Pomoz mu, než to uvidí kapitán!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, Bug.
O to právě jde, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Mantis Bug Tracker
MantisBT
   Korpustyp: Wikipedia
Dnepr-Bug-Kanal
Dněpersko-bugský kanál
   Korpustyp: Wikipedia
Beeilt euch am Bug.
Pozor na přední palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonin am Bug steuerbord.
Jsi tady akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Mag Bugs Bunny Möhrchen?
Miluje tvůj králíček Ušáček mrkev?
   Korpustyp: Untertitel
Bug, lass es.
Bugu, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen Richtung Bug.
Jdete smerem k prídi.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Bug eines Schiffes.
- Z přídě lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein toter Bug ist ein guter Bug.
Jediný dobrý brouk je mrtvý brouk.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Bugs zu bekämpfen, müssen wir die Bugs verstehen.
Abychom s brouky mohli bojovat, musíme je pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jolle ist backbord am Bug!
- Dinghy na levoboku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Punkt vom Steuerbord-Bug.
-Stupeň na pravoboku od přídi.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Pierce geht zum Bug.
Vidím, že paní Piercová přechází k přídi.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Cy-Bug?
Saj-brouk je v tahu.
   Korpustyp: Untertitel
Tabes, du die am Bug.
Tabesi, ty jsi na přídi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Bug wegrasieren!
Říznu mu to přímo před přídí!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verliert Fiberglas am Bug.
Loupe se ti luk.
   Korpustyp: Untertitel
Bug, was hast du vor?
Bugu, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst Bugs Vater, oder?
To mluvíš o Bugově tátovi, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Los, spuck es aus, Bugs.
- Tak povídejte, Bugsy.
   Korpustyp: Untertitel
Am Dach von Bugs Wohnung.
Na střeše Bugova bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Punkte neben dem Bug.
Tři stupně od přídě.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Schornstein. In Bug-Nähe.
Druhý komín, u přídě.
   Korpustyp: Untertitel
Bug-Ruder 15 Grad abwärts.
Kurz je nastavený na 2, 4.
   Korpustyp: Untertitel
Kanonier, Breitseite abfeuern vom Bug.
Palte z bočních děl od přídě!
   Korpustyp: Untertitel
- 30.000 Kilometer vor unserem Bug.
30.000 kilometrů na levoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Winkel am Bug, Backbord 35.
Jaký je úhel na přední přídi 35 portu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Vergiss den Wassereimer, Bug!
Ne, zapomeň na vědro s vodou, Bugu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Cy-Bugs zerstören.
Zničit všechny Saj-brouky.
   Korpustyp: Untertitel
Cy-Bug auf 12 Uhr.
Saj-brouk na dvanácti hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Aufgabe? Findet den Bug.
Váš úkol zní: najděte chybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Bug bis zum Heck.
Připravte se na útok!
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie den Bug als "Documentation Problem".
Klasifikujte chybu jako "Documentation Problem".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich glaube, ich habe einen Bug gefunden!
Myslím, že jsem našel chybu!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- Ein Punkt vom Steuerbord-Bug, Sir.
-Stupeň na pravoboku od přídi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
'S ist nur 'n grosser Fisch, Bugs.
Je to jen velká ryba, Bugsi.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub es oder nicht, Bugs Bunny.
Věř tomu nebo ne, je to králičí krev.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht dein Freund, Bug?
Nebyl to tvůj kámoš, Bugu?
   Korpustyp: Untertitel
Dein eingeschleppter Cy-Bug hat sich vermehrt.
Ten Saj-brouk se tu rozmnožil.
   Korpustyp: Untertitel
11.000 Kilometer vorm Bug an Backbord.
11.000 kilometrů na levoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich um Bugs Kaution gekümmert.
Postarala jsem se o Bugovu kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sichere die Luken an Bug und Heck!
- Poklopy na přídi a na zádi zajištěny.
   Korpustyp: Untertitel
Oder am Bug, wenn's sein muss.
Posuňte je k zádi, pokud bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre eine Bug-Sache.
Myslela jsem, že kvůli Bugovi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich habe es mit Bug versucht.
Protože s Bugem jsem se snažila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss, neun Meter hinterm Bug.
Jedna rána, deset metrů od přídi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Bugs Daffy eine Dynamitzigarre gibt?
Založený na Bugsovi, který dává Daffy Duckovi doutník vyrobený z dynamitu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll zurück an den Bug.
Mimochodem, co dělá na téhle části lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin mit Bug zusammen.
Jsem přece s Bugem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit Bug zusammen sein.
Chci být s Bugem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bug, das ist unlösbar.
- Je to vtip nějakého programátora, vyřešit to ani nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie öffnen eine Raumspalte backbord vom Bug.
Otevírají před sebou nějaký druh prostorové vrásy.
   Korpustyp: Untertitel
- So 'n Bug kann mal vorkommen.
- Už to říkala před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihren Bug ins Wasser tauchen.
Tentokrát pojedeme s nosem ve vlnách.
   Korpustyp: Untertitel
Er angelt mit 'ner langeren Rute, Bugs.
Zřejmě rybaří s delším prutem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du mit den Eiern klar, Bugs?
Máš ty vajíčka, Raple?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Bugs, wird das Ding wieder abkacken?
Raple, zase ten krám kiksne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir rennen in ihren Bug!
-Myslel jsem, že se otočíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie ihr eine vor den Bug.
-Salvu na pozdrav, pane Gerarde.
   Korpustyp: Untertitel
$ 50 auf den Sieg von June Bug!
50 dolarů na vítězství Červnovýho brouka!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schiff nähert sich unserem Bug.
Z levoboku se blíží plavidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bug-Torpedo, Röhren eins und zwei vorbereiten.
Obsluze předního torpéda, připravte první a druhou trubici.
   Korpustyp: Untertitel
Bug, geh hoch in dein Zimmer.
Bugu, běž nahoru do svýho pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise liegt der Bug gegenüber vom Heck.
Chci říct, zpravidla je záď na opačné straně od kormidla.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Krenim-Kriegsschiffe vor dem Bug.
Dvě Krenimské lodě na levoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist voller Bugs, wie gewünscht.
A jak jste si přál, má spoustu chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Bug, was machst du denn hier?
Bugu, co tu děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht bezahlen, Bug.
Nemám žádné peníze, Bugu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Bug befindet sich ein bewaffnetes Schiff.
Těžce ozbrojené plavidlo se právě vynořilo z warpu na levoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Sprengfallen von Bug zu Heck.
Je celá prošpikovaná léčkami a to od přídě až k zádi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Bugs mit seinen Jungs vorbei.
Pošlu tam Bugse a pár chlapců.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein Bug-Problem, Ma'am?
- Problémy s hmyzem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, wie du Bugs killst.
- Zabíjení brouků ti jde.
   Korpustyp: Untertitel
Bug und achtern haben sauber zu sein.
[Pořádně se umyjte.]
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich nach einem Glücksspiel Bug an.
Vypadá to, že někdo je blázen do sázení.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt wohl noch 'n paar Bugs.
Má to ještě nějaké chybky.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Geheimnisse wird der Brain Bug preisgeben?
Co nového nám odhalí mozkoun?
   Korpustyp: Untertitel
Muss eine Vorform des Millennium-Bug sein.
Zřejmě se předčasně projevuje problém roku 2000.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bekannt als Super Bug.
Říkají mu Super Brouk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, gehen wir zum Bug.
Pokud ne, jdeme kupredu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil der Bug nach unten zeigt.
- Protože príd' se potápí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Bug unter Wasser steht.
Príd' je pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Bug, aber das ist falsch.
Jdou smerem k prídi.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt die Antwort in der Frage? "Bug".
Možná jsou odpovědi v té otázce. Možná je to něco s tím "bugem"
   Korpustyp: Untertitel
Rechts unterhalb der Dose von Bug-Bombe.
Přímo pod sprejem proti hmyzu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Shuttle klebte ein Cy-Bug.
V tý raketě byl Saj-brouk!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was ein Cy-Bug ist?
Víš vůbec, co je to Saj-brouk?
   Korpustyp: Untertitel
Cy-Bugs sind wie ein Virus.
Saj-brouci jsou jako virus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bug-Datenbank ist unter http: / /bugs.php.net / zu finden.
Chybovou databázi najdete na http: / /bugs.php.net /.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vorne am Bug, da hab ich sie getötet!
Zabila jsem ji tam vpředu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, das von Bug zu hören."
"To s Bugem mě mrzí."
   Korpustyp: Untertitel
Er steht am Bug, seit wir den Hafen verlassen haben!
Počasí nestojí za nic, co jsme opustili přístav.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitzt sie auf vom Bug bis ans Heck.
Rozdrťte je od přídě až po záď!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der, der am Bug die Harpunen abschießt.
Harpunář. Chlap co stojí na přídi a střílí s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Die räumen von Bug bis Heck alles ab.
Rozstřílí nás na maděru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wen kümmert es wer Bug geholfen hat?
Teda, koho zajímá, kdo pomůže Bugovi?
   Korpustyp: Untertitel