Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bund svazek 31 svaz 27 spolek 26 federace 8 smlouva 7 spolku 7 svitek 1 Pražec
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bund svazek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anzahl Bunde (bei bundweise aufgemachten Möhren)
počet svazků u mrkve dodávané ve svazcích.
   Korpustyp: EU
Dank unseres Bundes würden diese Kinder als meine Verbündeten aufwachsen.
Náš svazek by těm dětem umožnil vyrůst jako mí spojenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner haben schon immer Neuankömmlinge integrieren müssen, weswegen das Konzept eines Bundes von unterschiedlichen Gruppen Teil der politischen Kultur der USA geworden ist.
Američané museli vždy začleňovat nově příchozí lidi do své společnosti, takže představa smluvního svazku, srovnatelným se slibem božím, byla ve Spojených státech vždy součástí politické kultury.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst, du weißt schon, den Bund ehren.
Musíš, však víš, vzdát čest svazku.
   Korpustyp: Untertitel
Platten, im Bündel/Bund
Tyče, pruty v balíku/svazku
   Korpustyp: EU
Ich trete ein in diesen Bund, bei gesundem Verstand und aus freiem Willen.
Vstupuji do tohoto svazku vědomě a z vlastní vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Aussicht darauf, dass Island der EU beitritt, da Island ein Land mit einer starken demokratischen Tradition und staatsbürgerlichen Kultur ist, was es dem Land ermöglichen wird, ungehindert Zugang zum Bund der Mitgliedstaaten der EU zu erhalten.
Těsí mne, že má Island naději na vstup do EU, neboť tato země má silnou demokratickou tradici a občanskou kulturu, které jí umožní hladce se připojit ke svazku členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen heiligen Bund wollen diese beiden Menschen nun eingehen.
Do tohoto posvátného svazku nyní chtějí vstoupit tyto dvě osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb haben sich Carol und Susan vor dem Altar eingefunden, um den Bund der Ehe zu schließen.
Přátelé a příbuzní, sešli jsme se tu, abychom spojili Carol a Susan ve svazek manželský.
   Korpustyp: Untertitel
So komisch es auch erscheinen mag, wir sind hier, um über den heiligen Bund der Ehe zu reden.
I když to bylo velmi zvrhlé, přišli jsme probrat posvátný svazek manželství.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Achaiischer Bund Achajský spolek
Korinthischer Bund Korintský spolek
Deutscher Bund Německý spolek
Aitolischer Bund Aitólský spolek
Bund Freier Demokraten Svaz svobodných demokratů
Bund der Vertriebenen Svaz vyhnanců
Bund der Kommunisten Jugoslawiens Svaz komunistů Jugoslávie
Bund der Demokratischen Linken Svaz demokratické levice
14. Kongress des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens 14. kongres SKJ

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bund

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grüner Bund
Zelená liga
   Korpustyp: Wikipedia
Bund (Zentralstaat)(ohne Sozialversicherung)
Ústřední vládní instituce (kromě sociálního zabezpečení)
   Korpustyp: EU
Marine des Norddeutschen Bundes
Norddeutsche Bundesmarine
   Korpustyp: Wikipedia
Platten, im Bündel/Bund
Tyče, pruty v balíku/svazku
   Korpustyp: EU
Waren Sie beim Bund?
- Byl jste na vojně?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Bund der Kamaradschaft!
Pro našeho kamaráda federale!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bundes-Vergehen.
To je trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unheiliger Bund.
- Je to bezbožná aliance.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht einen Bund ein.
Dostals mě tím "čuráci vyjebávají se sráčema".
   Korpustyp: Untertitel
Berauscht dich unser Bund auch?
Jsi z toho pouta tak mimo jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit Luzifer im Bunde.
Je spolčen s Luciferem.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück im Hyatt on the Bund.
Vítejte zpět v hotelu Hyatt na Bundu.
   Korpustyp: Untertitel
und habe an meinen Bund gedacht.
"a připomněl jsem si svou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Militär, Bundes-, Staats-und Lokalpolizei in Alarmbereitschaft.
FBI i okresům, vysoký stav pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Dritte im Bunde ist Marley.
A ta další je Marley.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er über euren Bund gesagt?
Co říkal o tom svazku?
   Korpustyp: Untertitel
Mulderig und Klein vom Bundes-drogendezernat.
Mulderig a Klein jdou do akce za federály.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Land des Bundes.
Tohle není federální půda.
   Korpustyp: Untertitel
- Jap. Den Bund für's Leben geschlossen.
- Jo, už to tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt eine Bundes-Menschenjagd.
Teď je to federální stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Bund, das ist Altes Testament, nicht wahr?
To je trochu silné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine formelle Beschwerde von der Bundes-Staatsanwaltschaft.
Formální stížnost z úřadu státního návladního.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er ein großer Bundes-Flüchtling?
Je to nějaký důležitý federální uprchlík?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nur ein Bund, nicht mehr.
Jenom pro vytvoření spojenectví. Nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bundes-Marshal ist hinter ihr her.
Jde po ní federální maršál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit ihnen im Bunde!
Paktujete se s nimi, co?
   Korpustyp: Untertitel
Statistik der POGIs und des Bundes (Zentralstaat)
Statistika o bankách poštovních úřadů a ústředních vládních institucích
   Korpustyp: EU
Balken, im Bündel/Bund GZ Ball AL
Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí
   Korpustyp: EU
Zum nationalsozialistischen Bund Holland gehör ich nicht.
Ale nejsem členkou strany NSB.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht mit Belenko im Bunde.
Je na úrovni Belenka.
   Korpustyp: Untertitel
Bund (Zentralstaat) (ohne Sozialversicherung) (S.1311)
Ústřední vládní instituce (kromě fondů sociálního zabezpečení) (S.1311)
   Korpustyp: EU
Balken, im Bündel/Bund GZ Ball AL
Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí QA
   Korpustyp: EU
Barren, im Bündel/Bund IZ Becher CU
Bedna s paletovou základnou ED
   Korpustyp: EU
Bundes sowie Dienstprüfung für den gehobenen Rechnungsdienst
a služební zkouška do vyšší právní služby
   Korpustyp: EU DCEP
Körperschaftsteuer und satzungsgemäßer Gewinnanteil des Bundes
Daň z příjmu a jiné zákonné poplatky ze zisku
   Korpustyp: EU
Anzahl Bunde (bei bundweise aufgemachten Möhren)
počet svazků u mrkve dodávané ve svazcích.
   Korpustyp: EU
Wollt den Bund fürs Leben schließen.
Už jste skoro svoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mit dem Teufel im Bunde.
Jsi spolčena s ďáblem! - Co udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Bund schon besiegelt?
- To není tak snadný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Bund schließen mit dir.
S tebou učiním smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
- (Narim) Sie stehen mit ihnen im Bunde.
- Vy jste se spojila s Goa'uldem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass wir einen Bund eingehen.
Myslím, že chtěl, abychom mít možnost vázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Michaels von der Bundes-Alarmbereitschaft.
Jsem Michaels, z Národní Pohotovostní Agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nationen sind zum wirklichen Bunde noch nicht reif.
Národy nejsou ještě zralé k dorozumění.
   Korpustyp: Literatur
unter Hinweis auf Artikel 57 des Österreichischen Bundes-Verfassungsgesetzes,
s ohledem na článek 57 ústavního zákona Rakouské spolkové republiky,
   Korpustyp: EU DCEP
mit detaillierteren Angaben zu den Teilsektoren Bund und Sozialversicherung
s podrobnější specifikací pro úroveň centrálních vládních institucí a sociálního zabezpečení
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden auserwählt, Mitglieder von Amerikas geheimstem Bund zu werden.
Byli jste vybráni aby jste se stali členy nejutajenější americké společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Catherine McClain vom Bund für Häftlingsrechte.
Jmenuji se Catherine McClain, a hájím práva vězňů.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sagt von dem zerstörten Bund die kaum Verbundne?
A co říká má tajná choť, ze tajně musím odsud?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sicher mehr über meinen Nigger-Bund hören.
Asi chceš slyšet o mém černé koalici.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bundes-Datenbanken tendieren dazu ausführlichere Informationen zu haben.
V našich federálních databázích se najdou detailnější informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will volle Immunität vor Bundes-und Staatsverfolgung.
Chci plnou imunitu před federálním a státním stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst, du weißt schon, den Bund ehren.
Musíš, však víš, vzdát čest svazku.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen heiligen Bund wollen diese beiden Menschen nun eingehen.
Do tohoto posvátného svazku nyní chtějí vstoupit tyto dvě osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Bund mit Harry und werde ihn einhalten.
Já jsem dala Harrymu slib a dodržím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bist du ein Bundes-Handels-Kommissionär geworden?
Kdy se z tebe stala federální obchodní inspekce?
   Korpustyp: Untertitel
Über 70, 000$ in bar, Silber, und Bundes-Kriegsanleihen.
Přes $70, 000 v hotovosti a střbro.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist er in irgendeinem Bundes-Kerker gefesselt.
A teď je v řetězech v nějaké vládní kobce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knightmare ist mit dem Teufel im Bunde.
Postrach rytířů je spolčený s ďáblem.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Landes-und Bundes-Strafverfolgungsbehörde sucht nach diesem Kerl.
Je hledaným ve všech státech.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Giovanni herkommen kann, unterzeichnen wir den Bund.
Slíbil jste víc, než můžete splnit.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie vor, ich soll eine Bundes-Untersuchung behindern?
Chcete tím říct, že mám narušit federální vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
"Dem festen Bund getreuer Herzen soll Kein Hindernis erstehn
"Nemluvte o tom, že lásce dvou duší jsou v cestě překážky
   Korpustyp: Untertitel
Sie änderten nichts an der alleinig dem Bund obliegenden Versorgungsverpflichtung.
Tyto závazky nijak nezměnily výlučnou povinnost spolkového státu ohledně penzí.
   Korpustyp: EU
Vom Bund (Zentralstaat) gehaltene, von anderen staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden
Dluh v držbě ústředních vládních institucí, který byl emitován ostatními subsektory vládních institucí
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme wird gemeinsam von Bund und Ländern finanziert.
Opatření financují společně spolková vláda a spolkové země.
   Korpustyp: EU
darunter: an den Teilsektor Bund (Zentralstaat) (S.1311) [19] [22]
z toho, placený subsektoru centrální vládní instituce (S.1311) [19] [22]
   Korpustyp: EU
Nur die Beine gekürzt und den Bund weitergemacht!
Jen trochu zapravil nohavice a popustil v pase.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wurde direkt nach den Bundes - Meisterschaften aufgenommen.
A tohle se fotilo po státním šampionátu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Gericht des Bundes stand Und seinen Sternen
"Před federálním právem a jeho pichlavými hvězdami."
   Korpustyp: Untertitel
Den Bund der Ehe auf dem Mount Everest schließen"?
"Navlékněte si prstýnky na vrcholu Mount Everest"?
   Korpustyp: Untertitel
Beweist das nicht, dass unser Bund in ihrer Gunst steht?
To je důkaz, že nám bohové přejí, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt ein bisschen wie in einem Bund.
Dostali jsme se dnes do zapeklité situace.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie die Bundes-und die örtliche Polizei.
Zavolejte státní i místní policii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwei haben doch keinen Bund fürs Leben geschlossen.
Neslíbili jsme si, že spolu budeme žít navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ringe getauscht, um den Heiligen Bund zu besiegeln.
Své manželství stvrdili výměnou snubních prstenů.
   Korpustyp: Untertitel
Laut meiner Erfahrung zeigt ein Bundes-Agent einen Ausweis.
Co já vím, tak federálové ukazují odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht gar nicht so schlecht mit dem Bund.
S tím spolkem by to nemuselo bejt přece špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiges Vertrauen und ein Bund entwickelt sich.
Asijský rozbřesk. Rozbřesk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gott kann euren Bund in jeder Kirche segnen.
Ale bůh požehná tomuhle svazku v jakýmkoli kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab in einem Bundes Siedlerprojekt, eine Schießerei.
No byla to střelba na federální ubytovně.
   Korpustyp: Untertitel
darunter: an den Teilsektor Bund (Zentralstaat) (S.1311) [40] [41]
z toho, výdajové subsektoru centrální vládní instituce (S.1311) [40] [41]
   Korpustyp: EU
i) Art der Straße wie Autobahn, Bundes-/Nationalstraße, Nebenstraße;
i) typ silnice, zejména jedná-li se o dálnici, silnici nebo místní komunikaci;
   Korpustyp: EU DCEP
da der Bund Träger der Staatsaufgabe Finanzmarktstabilität ist,
neboť spolková republika má za úkolu udržovat stabilitu finančního trhu,
   Korpustyp: EU
Also, Howard Wolowitz schließt den Bund der Ehe.
Takže Howard Wolowitz se chystá vlézt do chomoutu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, jemandes Post zu lesen, ist ein Bundes-Vergehen.
Víš, že procházení cizí pošty je federální zločin?
   Korpustyp: Untertitel
lm Bund mit den aufständischen Arbeitern ganz Russlands
Společně s dělníky z celého Ruska.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Bundes-Unterstützung ist eine Stunde entfernt.
Nejbližší federální podpora je tak hodinu daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundes-und Stadtbeamten sind hier nicht zuständig.
Působnost státní a místní policie u nás neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Shirt, auf dem steht "Bundes-Bikini-lnspektor".
"nemazlete se se mnou, pracuju".
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungen waren durch die Bundes-Sicherheitspolizei gekennzeichnet.
Ty bankovky federálové cinknuli.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt von dem zerstörten Bund die kaum Verbundne?
Co říká má zapíraná paní té upírané lásce?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch, Bundes-Pflichtverteidigerin scheint ein undankbarer Job zu sein.
Být veřejný obhájce i tak nezní jako vděčná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der deutsche Bund der Vertriebenen beklagt das Schicksal der aus Polen umgesiedelten Menschen.
Německé sdružení vysídlených osob naříká nad osudem lidí přesídlených z Polska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Immunität in Österreich ist durch Artikel 57 des Bundes-Verfassungsgesetzes geregelt:
Poslaneckou imunitu upravuje v Rakousku článek 57 ústavního zákona Rakouské spolkové republiky:
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Handschuh, dessen aufgerollter Bund die Schmauchspur konserviert hat, nachdem sie selbst angeschossen hat.
Rukavice, jejíž manžeta ukrývá zbytky střelného prachu. Po té, co se střelila.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht vertritt weder Bundes-noch Landesgesetz, sondern die Zwänge des New Yorker Police Departments.
Tento soud nereprezentuje ani státní, ani federální zákony, ale spíše příkazy policejního oddělení v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Schlüssel, der an meinem Bund fehlte, nach deiner "freundlichen" Berührung?
A co ten klíč, který mi zmizel z přezky po tvém "přátelském" dotyku?
   Korpustyp: Untertitel
Er stellte mich so dar, als würde ich mit dem Dominion im Bunde stehen.
Vyznělo to, jako bych pracoval pro Dominion.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schwur ist ehrwürdiger, noch ein Bund heiliger, als der zwischen Mann und Frau.
Žádný slib není více slavnostní, žádný závazek více svatý, než ten, mezi mužem a ženou.
   Korpustyp: Untertitel