Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzahl Bunde (bei bundweise aufgemachten Möhren)
počet svazků u mrkve dodávané ve svazcích.
Dank unseres Bundes würden diese Kinder als meine Verbündeten aufwachsen.
Náš svazek by těm dětem umožnil vyrůst jako mí spojenci.
Die Amerikaner haben schon immer Neuankömmlinge integrieren müssen, weswegen das Konzept eines Bundes von unterschiedlichen Gruppen Teil der politischen Kultur der USA geworden ist.
Američané museli vždy začleňovat nově příchozí lidi do své společnosti, takže představa smluvního svazku, srovnatelným se slibem božím, byla ve Spojených státech vždy součástí politické kultury.
Du musst, du weißt schon, den Bund ehren.
Musíš, však víš, vzdát čest svazku.
Tyče, pruty v balíku/svazku
Ich trete ein in diesen Bund, bei gesundem Verstand und aus freiem Willen.
Vstupuji do tohoto svazku vědomě a z vlastní vůle.
Ich begrüße die Aussicht darauf, dass Island der EU beitritt, da Island ein Land mit einer starken demokratischen Tradition und staatsbürgerlichen Kultur ist, was es dem Land ermöglichen wird, ungehindert Zugang zum Bund der Mitgliedstaaten der EU zu erhalten.
Těsí mne, že má Island naději na vstup do EU, neboť tato země má silnou demokratickou tradici a občanskou kulturu, které jí umožní hladce se připojit ke svazku členských států EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen heiligen Bund wollen diese beiden Menschen nun eingehen.
Do tohoto posvátného svazku nyní chtějí vstoupit tyto dvě osoby.
Und deshalb haben sich Carol und Susan vor dem Altar eingefunden, um den Bund der Ehe zu schließen.
Přátelé a příbuzní, sešli jsme se tu, abychom spojili Carol a Susan ve svazek manželský.
So komisch es auch erscheinen mag, wir sind hier, um über den heiligen Bund der Ehe zu reden.
I když to bylo velmi zvrhlé, přišli jsme probrat posvátný svazek manželství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Svaz svobodných demokratů
Insbesondere wird die demokratisch gewählte Führung des Bundes der Polen in Belarus unter der Leitung von Angelika Borys nicht anerkannt.
Zejména demokraticky zvolené vedení Svazu Poláků v Bělorusku v čele s Angelikou Borysovou není státem uznáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bund der Kommunisten Kroatiens
Svaz komunistů Chorvatska
Bund der Kommunisten Jugoslawiens
Svaz komunistů Jugoslávie
Bund des russischen Volkes
A. in der Erwägung, dass die belarussischen Behörden 2005 und 2009 die demokratisch gewählte Führung des Bundes der Polen in Belarus (ZPB) nicht anerkannt haben,
A. vzhledem k tomu, že běloruské orgány neuznaly vedení Svazu Poláků v Bělorusku (SPB) demokraticky zvolené v letech 2005 a 2008,
Wird die Kommission auf den Versuch, dem Bund der Polen in Weißrussland eine neue Führungsriege aufzuzwingen und dessen Eigentum zu übernehmen reagieren und gegen diese Verletzungen der Rechte der polnischen Minderheit in Weißrussland protestieren?
Zamýšlí Komise nějakým způsobem reagovat na porušování práv polské menšiny v Bělorusku v souvislosti s pokusem vnutit Svazu Poláků v Bělorusku nové vedení a převzít majetek této organizace?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Minister von der Pfordten bittet mitzuteilen, dass höchstwahrscheinlich ein Krieg innerhalb des Deutschen Bundes stattfinden wird.
Ministr von der Pfordten mě požádal, abych Vám sdělil, že s největší pravděpodobností dojde k válce uvnitř německého spolku.
In der IDR erarbeiteten der Bund, die Länder und verschiedene Marktteilnehmer Empfehlungen zur Digitalisierung.
V rámci IDR vypracovali Spolek, spolkové země a různí účastníci trhu doporučení pro digitalizaci.
Das war vielleicht gar nicht so schlecht mit dem Bund.
S tím spolkem by to nemuselo bejt přece špatný.
Ich glaube, du stehst im Bund mit dem Metzger.
Věřím, že jsi ve spolku s řezníkem.
Die Bürgschaftsurkunden wurden an den Bund und das Land Schleswig-Holstein zurückgegeben.
Záruční listiny se vrátily Spolku a zemi Šlesvicko-Holštýnsko.
Das ist das Schicksal Bayerns, wenn es dem Bund nicht beitritt.
To bude osud Bavorska, když nevstoupíme do spolku.
Der Bund bürgte für 48 % des Betrags und das Land für 32 % des Betrags.
Spolek ručil za 48 % částky a země za 32 % částky.
Und dann mit einem Mal stellt jeder in diesem Raum fest, dass sie mit einem Verrückten im Bunde sind.
Náhle si každý v té místnosti uvědomí, že jsou ve spolku s bláznem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Fall eines Mitgliedstaats mit der Form eines Bundesstaats — von einem Mitglied des Bundes getätigt werden.
v případě členského státu, který je federálním státem, člen této federace.
Vor sieben Wochen fiel Oberst Ojukwu einer Aktion der Bundespolizei zum Opfer, um zu verhindern, dass er die einstige östliche Region aus dem Bund zieht.
'Před sedmi týdny plukovník Ojukwu přijmul 'akci federální policie, aby se zabránilo 'tažení bývalých obyvatel východního regionu 'pryč z federace.
Im Falle von bundesstaatlich aufgebauten Mitgliedstaaten sollten die Meldevorschriften auch auf von einem Gliedstaat des Bundes begebene Schuldinstrumente Anwendung finden.
V případě federativního členského státu by se měly požadavky na oznamování rovněž vztahovat na dluhové nástroje vydané některým z členů federace.
Diese Haftung des Bundes wird im Innenverhältnis durch eine Haftung der WestLB-Anteilseigner ersetzt.
Toto ručení federace je interně nahrazeno ručením akcionářů WestLB.
im Falle eines bundesstaatlich organisierten Mitgliedstaats einen Gliedstaat des Bundes;
v případě federativního členského státu člen federace,
Steven Aftergood, Leiter des Projektes zur Geheimhaltung seitens der Regierung beim Bund amerikanischer Wissenschaftler (FAS), zählt Wikileaks zu den Feinden einer offenen Gesellschaft, weil es sich über die Rechtstaatlichkeit und die Rechte des Einzelnen hinwegsetzt.
Steven Aftergood, vedoucí projektu zaměřeného na vládní tajemství při Federaci amerických vědců, počítá Wikileaks mezi nepřátele otevřené společnosti, a to kvůli neúctě k právnímu řádu a právům jednotlivců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln eines Mitgliedstaats beziehungsweise — im Falle eines Mitgliedstaats mit bundesstaatlicher Struktur — im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln eines Gliedstaats des Bundes oder einem mit einem Mitgliedstaat beziehungsweise eines Gliedstaats des Bundes verbundenen Credit Default Swap die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats;
ve vztahu ke státním dluhopisům členského státu nebo v případě federativního členského státu, ve vztahu ke státním dluhopisům člena federace nebo swapům úvěrového selhání týkajícím se členského státu nebo člena federace, příslušný orgán tohoto členského státu,
Der Beihilfebetrag beinhaltet die von den WestLB-Anteilseignern gestellten Garantien zur Deckung der Verluste der EAA (siehe Randnummern 33 bis 40), da diese Garantien an die Stelle der Verpflichtung treten, die der Bund eingegangen ist, als er über die EAA die Vermögenswerte der WestLB erwarb.
Výše státní podpory zahrnuje též záruky za úhradu ztrát EAA, jež poskytli akcionáři WestLB (viz 33.–40. bod odůvodnění). Tyto záruky totiž nastupují na místo závazku, který přijala federace, když prostřednictvím EAA nabyla aktiva WestLB.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott schloss einen Bund mit Abraham, dass er das Volk erlösen würde.
Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, že vysvobodí náš lid.
Nun, es steht für einen Bund zwischen unseren Leuten und Gott.
No, reprezentuje smlouvu mezi naším lidem a bohem.
Er soll ein Zeichen des Bundes sein, zwischen mir und der Erde.
aby byla znamením smlouvy mezi mnou a zemí.
Obwohl ich dein mich freue, freu' ich mich nicht des Bundes dieser Nacht.
Byť se z tebe těším, ta dnešní smlouva netěší mě nic.
und habe an meinen Bund gedacht.
"a připomněl jsem si svou smlouvu.
Wenn er uns nicht anführt, wenn wir unseren Bund mit Valen aufgegeben haben, dann sollte der Rat aufgelöst werden wie es prophezeit wurde.
Pokud nás nebude vést pokud opustíme naši smlouvu s Valenem potom je třeba Koncil rozpustit jak prorokoval.
Ich will einen Bund schließen mit dir.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, du stehst im Bund mit dem Metzger.
Věřím, že jsi ve spolku s řezníkem.
Das ist das Schicksal Bayerns, wenn es dem Bund nicht beitritt.
To bude osud Bavorska, když nevstoupíme do spolku.
Weil die, die sie verbrannt haben, mit dem Teufel im Bund standen.
Protože ti, kteří je upalovali, byli ve spolku s ďáblem.
(Ludwig) Ich werde nicht akzeptieren, dass Österreich von Preußen aus dem Deutschen Bund ausgeschlossen wird.
Nebudu akceptovat, aby Prusové vyloučili Rakušany z německého spolku.
Er will Österreich aus dem Deutschen Bund vertreiben.
Chce vyhnat Rakousko z Německého spolku.
" Der Teufel ist mit ihm im Bund!
Und deshalb ein Prosit auf den Bund der Landwirte!
A proto na zdraví spolku sedláků!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weißblech, verbleites Blech, Schwarzblech, verzinkte Bleche, sonstige mit Überzug versehene Bleche, kaltgewalzte Bleche, Transformatoren- und Dynamobleche, zur Herstellung von Weißblech bestimmtes Bandeisen; kaltgewalztes Blech, als Bund und als Streifen.
pocínovaný plech, plech pokrytý vrstvou olova, černé plechy, pozinkované plechy, jiné plechy opatřené vrstvou kovu, plechy válcované za studena, magnetické plechy, pásy na výrobu cínových pásů, plechy válcované za studena, ve svitcích nebo v listech;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Achaiischer Bund
|
Achajský spolek
|
Korinthischer Bund
|
Korintský spolek
|
Deutscher Bund
|
Německý spolek
|
Aitolischer Bund
|
Aitólský spolek
|
Bund Freier Demokraten
|
Svaz svobodných demokratů
|
Bund der Vertriebenen
|
Svaz vyhnanců
|
Bund der Kommunisten Jugoslawiens
|
Svaz komunistů Jugoslávie
|
Bund der Demokratischen Linken
|
Svaz demokratické levice
|
14. Kongress des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens
|
14. kongres SKJ
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bund
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bund (Zentralstaat)(ohne Sozialversicherung)
Ústřední vládní instituce (kromě sociálního zabezpečení)
Marine des Norddeutschen Bundes
Norddeutsche Bundesmarine
Tyče, pruty v balíku/svazku
Auf den Bund der Kamaradschaft!
Pro našeho kamaráda federale!
Das ist ein Bundes-Vergehen.
Das ist ein unheiliger Bund.
- Je to bezbožná aliance.
Dostals mě tím "čuráci vyjebávají se sráčema".
Berauscht dich unser Bund auch?
Jsi z toho pouta tak mimo jako já?
Er ist mit Luzifer im Bunde.
Willkommen zurück im Hyatt on the Bund.
Vítejte zpět v hotelu Hyatt na Bundu.
und habe an meinen Bund gedacht.
"a připomněl jsem si svou smlouvu.
Militär, Bundes-, Staats-und Lokalpolizei in Alarmbereitschaft.
FBI i okresům, vysoký stav pohotovosti.
Und der Dritte im Bunde ist Marley.
Was hat er über euren Bund gesagt?
Mulderig und Klein vom Bundes-drogendezernat.
Mulderig a Klein jdou do akce za federály.
Das ist kein Land des Bundes.
Tohle není federální půda.
- Jap. Den Bund für's Leben geschlossen.
Das ist jetzt eine Bundes-Menschenjagd.
Teď je to federální stíhání.
Bund, das ist Altes Testament, nicht wahr?
To je trochu silné slovo.
Eine formelle Beschwerde von der Bundes-Staatsanwaltschaft.
Formální stížnost z úřadu státního návladního.
- Ist er ein großer Bundes-Flüchtling?
Je to nějaký důležitý federální uprchlík?
Es wäre nur ein Bund, nicht mehr.
Jenom pro vytvoření spojenectví. Nic víc.
Ein Bundes-Marshal ist hinter ihr her.
Jde po ní federální maršál.
Sie sind mit ihnen im Bunde!
Statistik der POGIs und des Bundes (Zentralstaat)
Statistika o bankách poštovních úřadů a ústředních vládních institucích
Balken, im Bündel/Bund GZ Ball AL
Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí
Zum nationalsozialistischen Bund Holland gehör ich nicht.
Ale nejsem členkou strany NSB.
Er steht mit Belenko im Bunde.
Bund (Zentralstaat) (ohne Sozialversicherung) (S.1311)
Ústřední vládní instituce (kromě fondů sociálního zabezpečení) (S.1311)
Balken, im Bündel/Bund GZ Ball AL
Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí QA
Barren, im Bündel/Bund IZ Becher CU
Bedna s paletovou základnou ED
Bundes sowie Dienstprüfung für den gehobenen Rechnungsdienst
a služební zkouška do vyšší právní služby
Körperschaftsteuer und satzungsgemäßer Gewinnanteil des Bundes
Daň z příjmu a jiné zákonné poplatky ze zisku
Anzahl Bunde (bei bundweise aufgemachten Möhren)
počet svazků u mrkve dodávané ve svazcích.
Wollt den Bund fürs Leben schließen.
- Du bist mit dem Teufel im Bunde.
Jsi spolčena s ďáblem! - Co udělala?
Hast du den Bund schon besiegelt?
Ich will einen Bund schließen mit dir.
- (Narim) Sie stehen mit ihnen im Bunde.
- Vy jste se spojila s Goa'uldem.
Er wollte, dass wir einen Bund eingehen.
Myslím, že chtěl, abychom mít možnost vázat.
Ich bin Michaels von der Bundes-Alarmbereitschaft.
Jsem Michaels, z Národní Pohotovostní Agentury.
Die Nationen sind zum wirklichen Bunde noch nicht reif.
Národy nejsou ještě zralé k dorozumění.
unter Hinweis auf Artikel 57 des Österreichischen Bundes-Verfassungsgesetzes,
s ohledem na článek 57 ústavního zákona Rakouské spolkové republiky,
mit detaillierteren Angaben zu den Teilsektoren Bund und Sozialversicherung
s podrobnější specifikací pro úroveň centrálních vládních institucí a sociálního zabezpečení
Sie wurden auserwählt, Mitglieder von Amerikas geheimstem Bund zu werden.
Byli jste vybráni aby jste se stali členy nejutajenější americké společnosti.
Ich bin Catherine McClain vom Bund für Häftlingsrechte.
Jmenuji se Catherine McClain, a hájím práva vězňů.
Und was sagt von dem zerstörten Bund die kaum Verbundne?
A co říká má tajná choť, ze tajně musím odsud?
Du willst sicher mehr über meinen Nigger-Bund hören.
Asi chceš slyšet o mém černé koalici.
Unsere Bundes-Datenbanken tendieren dazu ausführlichere Informationen zu haben.
V našich federálních databázích se najdou detailnější informace.
Ich will volle Immunität vor Bundes-und Staatsverfolgung.
Chci plnou imunitu před federálním a státním stíhání.
Du musst, du weißt schon, den Bund ehren.
Musíš, však víš, vzdát čest svazku.
Diesen heiligen Bund wollen diese beiden Menschen nun eingehen.
Do tohoto posvátného svazku nyní chtějí vstoupit tyto dvě osoby.
Ich habe einen Bund mit Harry und werde ihn einhalten.
Já jsem dala Harrymu slib a dodržím ho.
Wann bist du ein Bundes-Handels-Kommissionär geworden?
Kdy se z tebe stala federální obchodní inspekce?
Über 70, 000$ in bar, Silber, und Bundes-Kriegsanleihen.
Přes $70, 000 v hotovosti a střbro.
Und jetzt ist er in irgendeinem Bundes-Kerker gefesselt.
A teď je v řetězech v nějaké vládní kobce.
Der Knightmare ist mit dem Teufel im Bunde.
Postrach rytířů je spolčený s ďáblem.
Jede Landes-und Bundes-Strafverfolgungsbehörde sucht nach diesem Kerl.
Je hledaným ve všech státech.
Sobald Giovanni herkommen kann, unterzeichnen wir den Bund.
Slíbil jste víc, než můžete splnit.
Schlagen Sie vor, ich soll eine Bundes-Untersuchung behindern?
Chcete tím říct, že mám narušit federální vyšetřování?
"Dem festen Bund getreuer Herzen soll Kein Hindernis erstehn
"Nemluvte o tom, že lásce dvou duší jsou v cestě překážky
Sie änderten nichts an der alleinig dem Bund obliegenden Versorgungsverpflichtung.
Tyto závazky nijak nezměnily výlučnou povinnost spolkového státu ohledně penzí.
Vom Bund (Zentralstaat) gehaltene, von anderen staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden
Dluh v držbě ústředních vládních institucí, který byl emitován ostatními subsektory vládních institucí
Die Maßnahme wird gemeinsam von Bund und Ländern finanziert.
Opatření financují společně spolková vláda a spolkové země.
darunter: an den Teilsektor Bund (Zentralstaat) (S.1311) [19] [22]
z toho, placený subsektoru centrální vládní instituce (S.1311) [19] [22]
Nur die Beine gekürzt und den Bund weitergemacht!
Jen trochu zapravil nohavice a popustil v pase.
Und das wurde direkt nach den Bundes - Meisterschaften aufgenommen.
A tohle se fotilo po státním šampionátu.
Vor dem Gericht des Bundes stand Und seinen Sternen
"Před federálním právem a jeho pichlavými hvězdami."
Den Bund der Ehe auf dem Mount Everest schließen"?
"Navlékněte si prstýnky na vrcholu Mount Everest"?
Beweist das nicht, dass unser Bund in ihrer Gunst steht?
To je důkaz, že nám bohové přejí, nebo ne?
Wir sind jetzt ein bisschen wie in einem Bund.
Dostali jsme se dnes do zapeklité situace.
Informieren Sie die Bundes-und die örtliche Polizei.
Zavolejte státní i místní policii.
Wir zwei haben doch keinen Bund fürs Leben geschlossen.
Neslíbili jsme si, že spolu budeme žít navěky.
Sie haben Ringe getauscht, um den Heiligen Bund zu besiegeln.
Své manželství stvrdili výměnou snubních prstenů.
Laut meiner Erfahrung zeigt ein Bundes-Agent einen Ausweis.
Co já vím, tak federálové ukazují odznak.
Das war vielleicht gar nicht so schlecht mit dem Bund.
S tím spolkem by to nemuselo bejt přece špatný.
Ein eigenartiges Vertrauen und ein Bund entwickelt sich.
Asijský rozbřesk. Rozbřesk.
Aber Gott kann euren Bund in jeder Kirche segnen.
Ale bůh požehná tomuhle svazku v jakýmkoli kostelu.
Es gab in einem Bundes Siedlerprojekt, eine Schießerei.
No byla to střelba na federální ubytovně.
darunter: an den Teilsektor Bund (Zentralstaat) (S.1311) [40] [41]
z toho, výdajové subsektoru centrální vládní instituce (S.1311) [40] [41]
i) Art der Straße wie Autobahn, Bundes-/Nationalstraße, Nebenstraße;
i) typ silnice, zejména jedná-li se o dálnici, silnici nebo místní komunikaci;
da der Bund Träger der Staatsaufgabe Finanzmarktstabilität ist,
neboť spolková republika má za úkolu udržovat stabilitu finančního trhu,
Also, Howard Wolowitz schließt den Bund der Ehe.
Takže Howard Wolowitz se chystá vlézt do chomoutu.
Weißt du, jemandes Post zu lesen, ist ein Bundes-Vergehen.
Víš, že procházení cizí pošty je federální zločin?
lm Bund mit den aufständischen Arbeitern ganz Russlands
Společně s dělníky z celého Ruska.
Die nächste Bundes-Unterstützung ist eine Stunde entfernt.
Nejbližší federální podpora je tak hodinu daleko.
Die Bundes-und Stadtbeamten sind hier nicht zuständig.
Působnost státní a místní policie u nás neplatí.
Ich habe ein Shirt, auf dem steht "Bundes-Bikini-lnspektor".
"nemazlete se se mnou, pracuju".
Die Rechnungen waren durch die Bundes-Sicherheitspolizei gekennzeichnet.
Ty bankovky federálové cinknuli.
Was sagt von dem zerstörten Bund die kaum Verbundne?
Co říká má zapíraná paní té upírané lásce?
Aber dennoch, Bundes-Pflichtverteidigerin scheint ein undankbarer Job zu sein.
Být veřejný obhájce i tak nezní jako vděčná práce.
Der deutsche Bund der Vertriebenen beklagt das Schicksal der aus Polen umgesiedelten Menschen.
Německé sdružení vysídlených osob naříká nad osudem lidí přesídlených z Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Immunität in Österreich ist durch Artikel 57 des Bundes-Verfassungsgesetzes geregelt:
Poslaneckou imunitu upravuje v Rakousku článek 57 ústavního zákona Rakouské spolkové republiky:
Einen Handschuh, dessen aufgerollter Bund die Schmauchspur konserviert hat, nachdem sie selbst angeschossen hat.
Rukavice, jejíž manžeta ukrývá zbytky střelného prachu. Po té, co se střelila.
Dieses Gericht vertritt weder Bundes-noch Landesgesetz, sondern die Zwänge des New Yorker Police Departments.
Tento soud nereprezentuje ani státní, ani federální zákony, ale spíše příkazy policejního oddělení v New Yorku.
Und der Schlüssel, der an meinem Bund fehlte, nach deiner "freundlichen" Berührung?
A co ten klíč, který mi zmizel z přezky po tvém "přátelském" dotyku?
Er stellte mich so dar, als würde ich mit dem Dominion im Bunde stehen.
Vyznělo to, jako bych pracoval pro Dominion.
Kein Schwur ist ehrwürdiger, noch ein Bund heiliger, als der zwischen Mann und Frau.
Žádný slib není více slavnostní, žádný závazek více svatý, než ten, mezi mužem a ženou.