Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bungalow&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bungalow bungalov 8 chata 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bungalow bungalov
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bungalow in San Pedro hat dir einen Nettogewinn von 10 Riesen eingebracht.
Ten bungalov v San Pedru ti vydělal 10 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bungalow war der Schauplatz eines Mordes.
Ve 20. letech minulého století byl v tomto bungalovu zavražděn mladý pár.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das hier tun oder in meinem Bungalow?
Chceš to konzultovat tady, nebo u mě v bungalovu?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir deinen Körper vorführen, in einem Bungalow im Beverly Hills Hotel.
Budeš mi předvádět své tělo v bungalovu v Beverly Hills hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut zu wissen, da ich gerade den zauberhaftesten Bungalow hier in der Wisteria Lane gemietet habe.
Dobré vědět, hlavně když jsem si pronajala ten nejkouzelnější bungalov přímo tady na Wisteria Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich zu einem Bungalow. - Bungalow?
- Chtěl bych nějaký bungalov.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist übrigens Ihr Bungalow?
Když mluvíme o zimě, co váš bungalov?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie heute Nachmittag zu meinem Bungalow, Nummer 15, und wir besprechen Skripte für Ringer-Filme und anderes Literarisches.
Zastavte se u mě, v mém bungalovu č. 15, později dnešního odpoledne. Promluvíme si o zápasnických scénářích a ostatních věcech stran literatury.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bungalows bungalovy 2

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bungalow"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein wunderbarer, kleiner Bungalow.
Velká veranda, kolem stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein bungalow.
Můžete s tím dělat, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bungalow-Sozialsiedlung, oder?
-To jsou ty placatý bungalovy, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bungalow oder deiner?
Tvoje chatka nebo moje?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vergleich mit unserem Bungalow.
S naším domem to nelze srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden unseren eigenen Bungalow.
Najdeme si svou vlastní chatku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spezialgebiet sind eher Bungalows und so.
Vlastně se specializuji na menší domy. Bungalovy a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch den Bungalow mit allen Möbeln.
Stejně tak dům, nábytek.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand vergaß sie in Bungalow vier.
Někdo to nechal v chatce č. 4.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Messer ist noch im Bungalow.
Nechal jsem v chatě nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bungalow war der Schauplatz eines Mordes.
Ve 20. letech minulého století byl v tomto bungalovu zavražděn mladý pár.
   Korpustyp: Untertitel
Fang schon mit dem Bungalow an!
Jsem hotová, začni s postelemi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einen kleinen Bungalow zu kaufen?
Třeba koupit malý domek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera wird nie im Bungalow sein.
Já vám ručím za to, že kamera zůstane venku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht Bungalows 4 und 7.
Kromě chatek 4 a 7.
   Korpustyp: Untertitel
Bungalow 3 hat wieder eine undichte Stelle.
Do chatky č.3 zase zatéká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein so bezauberndes Bungalow gebaut.
Postavili si takovou obdivuhodnou cottage.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Witwe in einem 3-Zimmer Bungalow.
Je vdovou v třípokojovém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das hier tun oder in meinem Bungalow?
Chceš to konzultovat tady, nebo u mě v bungalovu?
   Korpustyp: Untertitel
Mom? Ich habe das Leck in Bungalow Nr. 3 repariert.
Mami, opravila jsem prosakování v chatce 3.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in einem Bungalow in Los Angeles gewohnt.
Bydlel jsi v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl hier gerade von meinen neuen Pflanzungen und dem Bungalow.
Vyprávím o své nové plantáži. Ještě jsem neřekl o domu.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen? Mr. und Mrs. Weller checken aus Bungalow Nr. 4 aus.
Gwen, mohla by jsi vystěhovat pana a paní Wellerovi z domku č. 4?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, zusammen zur Schule gehen, auf den Tischen im Bungalow tanzen,
Ty víš, chození do školy společně, tančení na stole na chatě,
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Orbisons Bungalow ist die reinste Festung, Joe. Da hast du keine Chance, alleine reinzukommen.
Počkej, poslouchej, Orbisonova rezidence je jako pevnost, není šance že se tam dostaneš sám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir gerne helfen, Danny, aber Weinsteins Majestic Bungalow Colony ist ein klasse Hotel.
Rád bych ti pomohl Danny ale Weinsteinova Colony, to je klasa.
   Korpustyp: Untertitel
Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sind u. a. Bungalows, mobile Mietunterkünfte oder Appartements.
Ubytovací zařízení vhodná pro poskytnutí přístřeší nájemníkům jsou taková zařízení jako bungalovy, mobilní nájemní ubytování a byty k pronájmu.
   Korpustyp: EU
Camper aus Bungalow 8 fanden Artie Getz heute Morgen zerstückelt auf der Bühne.
Táborníci z chatky 8 našli dnes ráno Artieho Getze na jevišti.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir deinen Körper vorführen, in einem Bungalow im Beverly Hills Hotel.
Budeš mi předvádět své tělo v bungalovu v Beverly Hills hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat Tallulah ihre SpongeBob-Decke in dem roten Bungalow vergessen.
Tallulah nechala v chatce svoji dečku.
   Korpustyp: Untertitel
Da ohne Mitarbeiter und nur einem gut ausgestatteten Bungalow, ist Casa Ysolata nur auf jeweils ein Paar ausgerichtet.
Bez žádných zaměstnanců a s jednoduše, ale komfortně vybaveným bungalowem, Casa Ysolata obstarává pouze jeden pár v danou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie heute Nachmittag zu meinem Bungalow, Nummer 15, und wir besprechen Skripte für Ringer-Filme und anderes Literarisches.
Zastavte se u mě, v mém bungalovu č. 15, později dnešního odpoledne. Promluvíme si o zápasnických scénářích a ostatních věcech stran literatury.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie sah sich rasch um, erblickte niemanden, der sie beobachtete, und eilte hastig durch den Vorgarten des Bungalows und an der Seite entlang.
Rosie se rychle rozhlédla, neviděla, že by ji někdo pozoroval a rozběhla se přes trávník za dům.
   Korpustyp: Literatur
Der Apotheker hat sie vernascht, in den Ferien ein Freund meines Neffen, sogar einer von den Portugiesen, die oben am Pass die Bungalows bauen.
Městský lékárník a kámoš mého synovce jí měli. A dokonce jeden z těch portugalských dělníků.
   Korpustyp: Untertitel