Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Wenn Ihr Glück habt, dürft Ihr in der Burg übernachten.
Můžete zůstat na hradě dnes večer, pokud budete mít štěstí.
Erst ab dem Jahre 1766 wurde die Burg zu einem Barockschloss umgebaut.
Až v roce 1766 byl hrad přestavěn na barokní zámek.
Deshalb waren diese Zeiten auf der Prager Burg wirklich europäisch.
Toto období na Pražském hradu bylo tedy skutečně evropské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine tolle Burg, Mister.
Pane jo, to bude ale hrad.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Nur gegen die ständigen Störfeuer aus der Prager Burg und das Misstrauensvotum war die tschechische Regierung am Ende hilflos.
Česká vláda byla nakonec bezmocná vůči neustálému nepokojům na Pražském hradě a hlasování o nedůvěře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach allem was wir wissen, wurde die Schwarze Burg schon angegriffen.
Podle toho, co víme, tak na Černý hrad už zaútočili.
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
Deshalb waren diese Zeiten auf der Prager Burg wirklich europäisch.
Toto období na Pražském hradu bylo tedy skutečně evropské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama, wir müssen zurück zur Burg.
Mami, musíme se vrátit do hradu.
Hoffen wir, dass bald wieder einer auf der Prager Burg sitzt, der genauso europäisch ist.
Doufejme, že na Pražském hradu bude brzy vládnout někdo se stejně evropským duchem jako on.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben der Schwarzen Burg selbst ist das Nachtfort die perfekte Burg für uns.
Na rozdíl od samotného Černého hradu je Noční pevnost perfektním hradem pro nás.
Ich bin ein Hirte und kenne viele Orte, aber herkommen tue ich aus einer einzigen Stadt, in der Nähe einer alten Burg.
Já jsem pastýř a bývám všude kolem, ale jsem jen z jednoho místa, ze vsi, která leží poblíž starého hradu.
Wir müssen zum Zeitpunkt des Überfalls in der Burg sein.
Mimo to musíme být v hradu v době jejich smrti.
Das Geheimnis der Burg in den Karpaten
Tajemství hradu v Karpatech
Die Legende besagt, dass ein Vampir immer noch diese uralte Burg unsicher macht.
Takže legenda praví - Že upír stále straší po chodbách, tohoto starobylého hradu.
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die von einem Betrieb bewirtschaftet werden, in dem sich ein historisches Schloss/eine historische Burg oder dessen/deren Ruinen befinden und in dem die Weinbereitung stattfindet.
Vína vyrobená z hroznů sklizených na vinicích podniku, kde se nachází budova nebo zřícenina historického hradu, a vinifikace se uskutečňuje v tomto podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur gegen die ständigen Störfeuer aus der Prager Burg und das Misstrauensvotum war die tschechische Regierung am Ende hilflos.
Česká vláda byla nakonec bezmocná vůči neustálému nepokojům na Pražském hradě a hlasování o nedůvěře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Ihr Glück habt, dürft Ihr in der Burg übernachten.
Můžete zůstat na hradě dnes večer, pokud budete mít štěstí.
Das ist bei der Prager Burg nicht der Fall.
Není tomu tak na Pražském hradě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der da war vor zwei Tagen auf Burg Darnay.
Viděl jsem je před 2 dny na hradě Darnay.
Bevor ich mich versehe, werde ich auf der Burg ENTWÜRDIGUNG sein und RAUSSMAN wird mir das Fell über den Buckel ziehen.
Než se naděju, budu na hradě Entwürdigung a sám Rausman ze mě bude stahovat kůži zaživa.
Als ich Burg Dracula besuchte, passierte ein Leichenwagen die Tore.
Když jsem byl na hradě Drákula, projížděl bránami pohřební vůz.
Ich wäre dankbar, wenn der Ratsvorsitz beim Abschluss der Aussprache bestätigen könnte, dass dies davon entfernt ist und die Charta für die Tschechen und ihren in seiner Burg sitzenden Präsidenten weiterhin bindend sein wird.
Byl bych vděčný, kdyby předsednictví na závěr rozpravy mohlo potvrdit, že takto to zdaleka není a že Listina bude pro Čechy a jejich prezidenta na hradě přesto závazná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Burg Milzbrand gibt es eine Strafe für das Anzünden des Gral-Leuchtfeuers.
Na hradě Sněti je zaveden trest za rozsvícení světla ve tvaru grálu.
Kurogane, auf der zweiten Burg gibt es doch ein Salzlager?
Kurogane. Ve Druhém hradě je dostatek soli, je to tak?
In weniger als einem Tag habt Ihr alles vernichtet, was ich den Leuten dieser Burg gab.
Za méně než jeden den jsi zničil všechno, co jsem dal svým lidem na tomto hradě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Burg Velhartice
Velhartice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Burg Helfenburk
Helfenburk u Bavorova
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Burg Malenovice
Malenovice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Burg Strakonice
Strakonice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Burg Hohenstaufen
Hrad Hohenštauf
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Burg Liechtenstein
Liechtenstein
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Burg
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze