Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bursche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bursche chlapec 77 chlapík 38 kluk 24 mladík 23 chlap 20 hoch 20 mládenec 7 hošík 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bursche chlapec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Augenblicklich liegt einer der Burschen – ein erst Dreizehnjähriger – schwer verletzt am Boden. Er wird im Krankenhaus versorgt werden müssen.
Brzy jeden z chlapců – je mu pouhých 13 let – leží vážně raněn; bude jej třeba hospitalizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Okay, dann sagen wir, dieser Bursche ist dann einem Priester nahegekommen.
Okay, takže říkáš že proto se ten chlapec dostal tak blízko ke knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, alles zu können, doch nun war hier ein junger Bursche, der behauptete, daß es noch mehr gab, was ein Wind vermochte.
Myslel si, že nezná mezí, a teď mu tady nějaký chlapec říká, že jsou ještě další věci, které by vítr mohl dělat.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Smee, wir müssen den Burschen zum Bootshaus bringen.
Pane Smee, chlapec musí ihned do loděnice.
   Korpustyp: Untertitel
Als ihnen drei Burschen aus Aserbeidschan über den Weg laufen, zögern sie nicht lange. Augenblicklich liegt einer der Burschen - ein erst Dreizehnjähriger - schwer verletzt am Boden.
Když narazí na tři ázerbájdžánské chlapce, neváhají. Brzy jeden z chlapců - je mu pouhých 13 let - leží vážně raněn;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt außerhalb deines Klosters ist dir fremd, Bursche.
Tys nikdy nespatřil svět, mimo své opatství, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Es ist immer eine große Befriedigung für eine Mutter, wenn sie sieht, dass das Kind, das sie zur Welt gebracht hat, ein intelligenter und lebensvoller Bursche geworden ist.
členka Komise. - (FR) Pane předsedající, každé matce působí velkou radost, když vidí, jak dítě, které přivedla na svět, vyrůstá v inteligentního a živého chlapce nebo dívku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich und meine Burschen haben alle bekannten Diebe zusammengetrieben.
Já a moji chlapci jsme zadrželi všechny známé zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch einen weiten Weg, Bursche.
Máme před sebou moho mil. Jdeme, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Bursche, hast du heute Abend bei Vollmond schon etwas vor?
Chlapče, odkud znáš tu hezkou písničku? Je hezká?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bursche

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hübscher Bursche.
Dejte mi chvíli, nejsem zvyklý na tenhle systém.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon lebt der Bursche?
- Co jsi říkala, že dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du, Bursche.
Jo, ty, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dieser Bursche?
- A kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ein zerzauster alter Bursche.
Starej parťák?
   Korpustyp: Untertitel
Cleverer Bursche, oder?
Chytrá potvora, že?
   Korpustyp: Untertitel
- So ein harter Bursche!
Této oblasti byly přiděleny pouze dvě hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein seltsamer Bursche.
To je ale divný týpek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche ist ausgerückt.
Utekl z vězení pro šílené zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du harter Bursche!
Tak jdeme, ty ostrej hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz cleverer Bursche.
-Viděl jsem ho poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
So ein brillanter Bursche.
Nebo že se chceš nechat zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt nicht, Bursche.
Ó, tak tím si můžeš být jist, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist Franks Bursche?
Ty jsi Frankovo dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein durchaus interessanter Bursche.
Vede nekonvenční život, stejně jako jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Bursche, beweg dich!
Hochu, hejbni sebou!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt der Bursche?
- Kam, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber schnell, Bursche.
Pospěš si, frajere.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein hübscher Bursche.
Právě jsem ti chtěl říct to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Listiger Bursche, dieser Yunioshi.
Ten Yunioshi je ale zručnej ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir Bier, Bursche.
- Dej mi jedno pivko, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Bursche, hol meine Aktentasche.
Hej, přines mi tašku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag dich, Bursche.
- Líbíš se mi, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Name, Bursche.
- Tvoje jméno, sluho!
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, Bursche.
Vrať se, hochu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein toller Bursche?
- Ten bude asi moc prima.
   Korpustyp: Untertitel
Bunk, Schande über dich, Bursche.
Bunku, hanba tobě, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche hatte eine extreme.
U tohohle chlapíka byla zjevná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bursche namens Barry Kane.
- Čeká nějaký Barry Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Bursche, na los.
Tož jak, ogare. Enem to vybal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein übler Bursche, ein Kommunist!
Je to černá ovce, komouš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was treibt der Bursche nur?
- Co má sakra na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein toller Bursche.
Byl to starý dobrák.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch ein Bursche!
No to se ví.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Hunger, kleiner Bursche?
Máš hlad, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der kleine Bursche?
Kde je můj chlapeček?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, der Bursche ist zäh.
Sakra, mlátí se hodně dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein fleißiger Bursche.
Je to spolehlivý pracant.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein harter Bursche.
Vy jste tvrďák, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche kennt tolle Tricks.
Chlape, ten teda zná manévry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Bursche hat Flügel.
- Mě se ptej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein toller Bursche.
Je to pěkné číslo, proto jsem za ním přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Bursche, Schwester.
To je moje malá sestřička.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite hier, harter Bursche.
-Dělám tady, ty tvrďák.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bursche da ist verletzt.
- Jeden z nich je zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein harter Bursche.
Myslel jsem, že seš tvrďák.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein zäher Bursche.
Je to vážně tvrďák.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein hungriger Bursche.
- Je to hladový prcek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein schöner Bursche?
Kde je můj krasavec?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche oder seine Dämonen?
Chlapce nebo jeho démona?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein gutaussehender Bursche.
Je to pořádnej fešák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein harter Bursche.
Vy jste surový, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fesselnder Bursche, dieser Johnny.
Ten Johnny Cash za zapletení stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein braver Bursche.
Můžeš začít s glancováním mých klusáků.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du da, Bursche?
- Co to děláš, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr gut, Bursche.
To je vážně dobré, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein harter Bursche.
Myslíš si, že jsi drsňák.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer ist dieser Bursche.
- A co je tohle za člena?
   Korpustyp: Untertitel
Hau dich selber um, Bursche.
Do toho, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche hat ein Vorteil.
To děcko má styl.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ein gut aussehender Bursche.
Jistě s nějakým fešákem?
   Korpustyp: Untertitel
Was suchst du hier, Bursche?
Co tu chceš, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Gatorade für mich, Bursche.
Yo, očisti mě, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Bursche überhaupt?
Kdo vůbec ten váš přítel je?
   Korpustyp: Untertitel
Ein übler Bursche wie er.
Já jsem také špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es ruhig angehen, Bursche.
Projdi se, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein glücklicher Bursche.
To je štěstí, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Land, Bursche!
Vypadni z mýho pozemku, kluku!
   Korpustyp: Untertitel
Und was für ein Bursche!
Zabrala, koukněte se na toho macka!
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist ein Bursche! Was?
To je, ale macek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein komischer Bursche.
Ty jsi teda divnej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Lang ist es her, Bursche.
Už je to dlouho, hošíku.
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzt du so, Bursche?
Na co vejráš, hochu?
   Korpustyp: Untertitel
Und springen kann der Bursche.
A kamaráde, jak umí skákat!
   Korpustyp: Untertitel
Du Bursch, geh mir voran;
A ty jdi napřed, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bursche im Laden?
A ten z obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei mit dir, Bursche.
Bůh s tebou, brachu!
   Korpustyp: Untertitel
Netter Bursche, macht nicht viel Worte.
Hezkej prevít, moc toho nenamluví.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wohl ein zäher Bursche.
Jo, takovej sólistickej chlápík.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du vor, du harter Bursche?
Co uděláš ty siláku.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre der Bursche Italiener, wäre das verdächtig.
Kdyby to byl Ital, mohl by být zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser tapfere Bursche hat Sudro Wells gerettet.
Rád bych pochválil toho chlapce, jak zvládl tuto akci.
   Korpustyp: Untertitel
'Er war ein geselliger Bursche' bedeutet Alkoholiker.
"Byl svělým člověkem" místo "Byl alkoholik".
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche hört jeden Kolben einzeln.
Nejlepší uši ve městě!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es existiert tatsächlich so ein Bursche.
Ale takové stvoření existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein kräftiger, kleiner Bursche, oder?
Je to pěkný macík, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein harter Bursche, Troy.
Máme tu oříšek, Troyi.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bursche sollte mir den Film zeigen.
Co je v tom filmu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist dieser Bursche bei dir?
A kdo je ten mládeneček, kterého taháš s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche hat den gleichen Hitzesensor.
Ten zmetek má taky tepelný senzor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche macht sich in die Hose!
Nachcal si do kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche schuldet dir 16 Tage.
Dluží ti za 16 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja ein trauriger Bursche.
Ty jsi ale mrzout!
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Bursche wollte den Alten köpfen.
- Tvůj přítel tady chce zabít toho starého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jung soll der Bursche sein?
Jak mladej má bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist ein intelligenter Bursche.
Je to chytré dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche muss aus Cleveland sein.
Ten musí být z Clevelandu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche muss nach Brookfield kommen.
Musíte ho přihlásit na Brookfield, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja so ein harter Bursche.
Ty seš ale drsňák.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich lieber lassen, Bursche.
Na tvém místě bych to nechal ležet.
   Korpustyp: Untertitel