Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Busenfreund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Busenfreund důvěrný přítel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Busenfreund důvěrný přítel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem brauche ich so viel Schlaf wie möglich, damit ich meinen neuen Busenfreund abwehren kann.
Budu si muset důkladně odpočinout abych vydržela další setkání se svým novým důvěrným přítelem.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Busenfreund"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freunde, keine siamesischen Busenfreunde.
Kamarádky, ne siamský dvojčata srostlý prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es meinem Busenfreund?
- Jak se má můj nejlepší přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind jetzt Busenfreunde.
- Jo, teď jsme nejlepší kámoši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden da wie "Busenfreunde" reinplatzen.
Pěkně na tu párty vtrhnem, prsa neprsa.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du sein neuer Busenfreund bist.
Protože jsi jeho novej vlezdoprdelka.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dein Busenfreund mit dem Stern?
A nebo tvůj kámoš s vodznakem?
   Korpustyp: Untertitel
Sehe dich um 22 Uhr, Busenfreund!
Uvidíme se v 10, chlapáku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwei sind richtige Busenfreunde, was?
Nestávají se z tebe a bratra Bladese poněkud blízcí přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immerhin der Busenfreund von Mr. Bingley.
A právě takovou ženu by on mohl respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie so ein Busenfreund der Zylonen sind, wissen Sie vielleicht, wo es ist.
Když jsi takovej kámoš se Cylonama, možná víš, kde to je.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauche ich so viel Schlaf wie möglich, damit ich meinen neuen Busenfreund abwehren kann.
Budu si muset důkladně odpočinout abych vydržela další setkání se svým novým důvěrným přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich einer ihrer Busenfreunde, würden Sie das für mich tun.
Být jedním z vašich kamarádíčků, ochotou byste se roztekl po stole!
   Korpustyp: Untertitel
Dies macht mich glauben, Antonio, als Busenfreund meines Gatten, müsse durchaus ihm ähnlich sein.
Proto si myslím, že i Antonio, nejbližší přítel přece mého pána, musí být ve všem zrovna jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Busenfreund Castiel wäre nicht in diesem Schlamassel wenn du getan hättest, was du versprochen hattest.
Kdybys dodržel dohodu, Castiel by teď neměl problémy.
   Korpustyp: Untertitel