Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Business oder Vergnügen?
Grayson Global organisiert jeden Sommer dieses "Business am Strand" -Ding.
Grayson Global dělá každé léto "Obchody na pláži".
Das ist ein großes Grinsen für "nur Business".
To je velký úsměv, kvůli " jen obchod".
Wir sind Pioniere in diesem Business.
Tak my jsme ti pionýři, co tu začínají s obchodem.
Björn Lomborg ist Organisator des Kopenhagen-Konsens, außerordentlicher Professor an der Business School Kopenhagen und Autor der Bücher Cool It und The Skeptical Environmentalist.
Bjorn Lomborg je organizátorem Kodaňského konsenzu, mimořádným profesorem Kodaňské školy obchodu a autorem knih Cool It (Zchlaďte hlavy) a Skeptický ekolog.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richtig bleibt aber auch die Aussage von Hartmut Mehdorn, dem Chef der Deutschen Bahn AG: „The one who controls the network is the master of business“.
Správný také zůstává výrok Hartmuta Mehdorna, šéfa Deutsche Bahn AG: „Ten, kdo ovládá síť, je pánem obchodu“.
Mein Gott, das ist Business. Kapiert?
Můj bože, jde o obchod, ženská!
Luigi Zingales ist Professor für Unternehmensführung und Finanzwissenschaft an der Graduate School of Business der Universität Chicago und Ko-Autor des gemeinsam mit Raghuram G.
Luigi Zingales vyučuje podnikání a finančnictví na postgraduální škole obchodu Chicagské univerzity a společně s Raghuramem G.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es ist bedeutender als nur Business.
Ale je to větší než jen obchod,
Luigi Zingales ist Professor für Unternehmertum und Finanzwesen an der Graduate School of Business der Universität von Chicago und gemeinsam mit Raghuram G.
Luigi Zingales vyučuje podnikání a finančnictví na postgraduální škole obchodu Chicagské univerzity a společně s Raghuramem G.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Geschäfte werden von einer eng verbundenen Gruppe von Männern geführt (Frauen spielen in diesem undurchsichtigen Business keine Rolle), die allesamt dem Boss verpflichtet sind.
Celý podnik řídí úzce provázaná skupinka mužů (ženy v tomto pochybném byznysu nehrají žádnou roli), do jednoho zavázaných bossovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist natürlich Business und manchmal läuft etwas schief.
Jasně. Takovej je byznys. Čas od času se to zvrtne.
Dieses Business, das wir Show nennen, hat eine soziale Seite.
Víš, v tomhle byznysu jsou i jisté povinnosti, kterým říkáme "show".
Durch mich schaffte sie den Durchbruch in diesem Business, sie war mein Protegé.
Dal jsem jí příležitost v tomhle byznysu; pečoval jsem o ní.
Er ist der beste Agent im Business.
Je to nejlepší agent v byznysu.
Warum kreuzt du sonst mit dem Ding auf deinem Rücken auf, 3 Tage bevor President Business mit dem Kragle die Welt untergehen lassen will?
Proč bys jinak měl tu věc na zádech tři dny předtím, než ředitel Byznys použije Krágl ke zničení světa?
Ein tolles Business, oder?
Toto je skvělý byznys, že?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Business-to-Business
|
B2B 1
|
Business Process Reengineering
|
BPR 1
|
Business-to-Consumer
|
B2C 2
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Praxis bevorzugen Unternehmen Business-to-Business anstelle von Business-to-Consumer.
Podniky v praxi více upřednostňují služby podnikům (B2B) než služby zákazníkům (B2C).
Business Process Reengineering
BPR
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Business Process Reengineering
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Praxis bevorzugen Unternehmen Business-to-Business anstelle von Business-to-Consumer.
Podniky v praxi více upřednostňují služby podnikům (B2B) než služby zákazníkům (B2C).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Business
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Elektronické obchodování
Business-To-Administration
Business Process Reengineering
Zu Befehl, Lord Business!
Pan Yoshiro je zaneprázdněn.
Business as usual mit Russland?
Máme s Ruskem obchodovat jako obvykle?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin im Musik Business.
Dělám v hudebním průmyslu.
- Wie läuft's Hunde-Kidnapping-Business?
Business? Was für ein Geschäft?
O jakém byznysu to mluvíte?
Sie haben ein Business - Meeting.
Jdete na pracovní schůzku.
Ich habe einen Business-Abschluss.
- Geht's auch einmal ohne Business?
Mohli bychom si dát jednu noc pauzu od probírání obchodu?
In der Praxis bevorzugen Unternehmen Business-to-Business anstelle von Business-to-Consumer.
Podniky v praxi více upřednostňují služby podnikům (B2B) než služby zákazníkům (B2C).
Mir fehlt der Small Business Act.
Chybí mi zákon o malých podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
World Business Council for Sustainable Development
Světová podnikatelská rada pro udržitelný rozvoj
Ich rede von den Rahmenbedingungen unseres Business.
Mluvím o prostředí, ve kterém se tady dělají obchody.
Zwei Business-class Tickets nach Paris.
Dvě letenky druhé třídy do Paříže.
Sie sind im Sodomie-Business, Kumpel.
Meinst du, die fliegen Business-Klasse?
Myslíš, že poletí první třídou?
Das ist halt Business-Unterricht, Turtle.
Je to podnikatelskej kurz.
Ihnen auch einen schönen Tag, President Business.
Vy taky, řediteli Byznysi.
Er ist der beste Agent im Business.
Je to nejlepší agent v byznysu.
Das ist normal beim Bass Business.
To je s Bassovými obchody obvyklé.
Er hat praktisch das Manager-Business begründet.
Ten člověk prakticky vymyslel management.
Inhaberin eines Business Identifier Codes (BIC),
má identifikační kód podniku (kód BIC);
Die Filmindustrie ist wie jedes andere Business.
Filmovej průmysl je stejnej jako každej jinej.
Ich bin das Business Ende dieser Firma.
Jsem finanční ředitel téhle společnosti.
Sollten wir mit dem neuen Business fortfahren?
Přejdeme k nové záležitosti?
Hör zu, das ist ein Business, okay?
Ale koukej si to srovnat v palici.
Wirst du nicht mehr im Business bleiben?
Ich hatte Freunde und erfolgreiches Business.
Měl jsem přátele a práci.
Wir haben gerade ein Business-Meeting.
- Ta role je tvoje, Julie.
Du beamst mich gefälligst auf Business.
Odbeamuješ mě hezky první třídou.
Für Business ist die Batterie zu schwach.
Pro první třídu je moc slabá baterie.
Business as usual also in Frankreich.
Francie je zpátky ve starých kolejích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
Ja, als du im Restaurant-Business warst?
Když jsi začínal s restauračním byznysem.
In diesem Business sind alle Schweine.
- V tomhle kšeftu jsou všichni zmrdi.
Ich war an der Harvard Business School.
No, chodil jsem na exkluzívní gympl.
Wir haben uns dieses Business ausgesucht.
Toto je povolání, které jsme si vybrali.
Danke für das Business-Class-Ticket, Clay.
Díky za ty lístky do první třídy, Clayi.
Wir sind Pioniere in diesem Business.
Tak my jsme ti pionýři, co tu začínají s obchodem.
- Tut mir Leid, ich bin wirklich busy.
- Fakt mi je to líto, ale jsem zaneprázdněná.
verpflichtet sich, ein Gasfreigabeprogramm in Ungarn durch „Business-to-Business“ Internetversteigerungen durchzuführen.
se zavazuje, že bude v Maďarsku provádět program uvolňování v odvětví zemního plynu prostřednictvím internetových aukcí určených pro podniky.
Der erste Schritt ist mit dem Small Business Act getan.
Prvním krokem byl Akt o malých podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der aktuelle Haushaltsplan ist viel zu sehr "Business as usual".
Současný rozpočet pokračuje až příliš ve vyjetých kolejích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Business as usual" ist die vorherrschende Parole in der EU.
Hlavním heslem EU je "všechno jako obvykle".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MELBOURNE – An der Harvard Business School gibt es eine Neuerung.
MELBOURNE – Na fakultě obchodu Harvardské univerzity se děje něco nového.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da hat man weiter Business as usual gemacht.
Tehdy by se jednalo jako obvykle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können eine Rückkehr zum "business as usual‟ nicht zulassen.
Nemůžeme dovolit návrat k "obvyklému chodu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2001 Abschluss Master of Business Administration (MBA) an derselben Universität.
V roce 2001 získala na stejné univerzitě magisterský titul v oboru podnikového řízení (MBA).
Ich kann dir nicht sagen, wie Business für dich funktioniert.
Těžko se vysvětluje, jak naše branže funguje.
Näher kommt man in meinem Business keinem Happy End.
Takhle blízko se v mém oboru dostáváme ke šťastnému konci.
Ein neues Talent in diesem Business. So'n Möchte-Gern-Cowboy.
Novej talent, ale je to trochu pozér.
Er steht für Business, im Geschäft zu bleiben, Charlie.
Znamená to, že nám nezbankrotují podniky, Charlie.
Was treibst du dich in meinem Business herum?
Tez, du weißt einen Scheißdreck über dieses Business.
Tezi, víš o tomhle kšeftě hovno.
Ich bin im Rap-Business. Ich habe Projekte.
- Jsem v rapovým bussinessu, mám ňáký plány..
Wie, es ist kein Platz mehr in der Business Class?
Co tím myslíte.. že není místo v bussinnes class?
Ich schätze in einer Business Suite der Graysons.
Hádám, že je někde mezi Graysonovými obleky.
President Business, ich habe ihn jetzt hier, Sir.
Řediteli Byznysi. Mám ho tady, pane.
Sie sind keine kleinen Mädchen, sie bedeuten Big Business.
Nejsou to malý holky. Jde o velký peníze.
Dieses Business, das wir Show nennen, hat eine soziale Seite.
Víš, v tomhle byznysu jsou i jisté povinnosti, kterým říkáme "show".
Ich habe meine Kontakte im Business mit dir geteilt.
Dal jsem ti své byznysové kontakty.
Sie haben alle einen zweiten Job oder ein Business.
Každý tu má nějaký bočák, aby si vydělal peníze.
Setzen wir uns zusammen, gucken Fussball und machen Business.
Sedneme si, mrknem na fotbal a pak přejdeme k obchodu.
Der Bungalow war ein Business-Lease der Catalast Group.
Bungalov byl pronajatej přes Catalast Group.
Willst du mit Daddys Schwänzchen schmusi-busi Liebe machen, Mary?
Chceš si pohrát s lízátkem?
Kommt schon, der Kerl ist ein Meister-Business-Wichser.
Prosím vás, ten chlap je vychcanej kšeftař.
Ich war nicht auf der Harvard Business School.
Nechodil jsem na Harvard!
Weil die Leute nur noch ans Business denken!
Lidi myslej jenom prachama.
Bei dem Videospiel-Business geht's darum, der Erste zu sein.
Co se týče videoher, vše záleží na tom, kdo je první.
Jawohl, Sir, ich bin die beste Kamerafrau im Business.
Určitě jsem ta nejlepší kameramanka v branži.
Business Process Outsourcing: Wenn Arbeitsplätze nach Indien verlagert werden
BPO: Přesun pracovních míst do Indie
Yasheng Huang ist Außerordentlicher Professor an der Harvard Business School.
Ja-šeng Chuang je docentem na podnikatelské fakultě Harvardovy univerzity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anlage IV: Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Dodatek IV: Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
Dir gefällt diese Oben-Business-Unten-Party-Sache nicht?
Nebere tě manažerský vršek a spodek na flámování?
Wir boarden jetzt alle Passagiere der Business Class.
Právě teď můžou nastoupit pasažéři první třídy.
Grayson Global organisiert jeden Sommer dieses "Business am Strand" -Ding.
Grayson Global dělá každé léto "Obchody na pláži".
Ja, Linda hat erwähnt, dass sie im Musik-Business sind.
Ano, Linda říkala, že děláte v hudebním průmyslu.
Charlies Werbesong Business ist tot und ich werde bald Obdachlos.
Charlieho skládání jinglů skončilo, a já budu bezdomovec.
-Was? lmmer diese Business-Meetings zu seltsamen Uhrzeiten.
- Vždycky jde na ty pracovní schůze v pozdních hodinách.
Die Art von Ort, den wir in diesem Business beschützen.
Přesně ten typ místa, který ochraňujeme.
Beide sind im dritten Jahr der "USC Business School".
Oba ve třeťáku na ekonomické fakultě USC.
Ich habe alles über Ihr Geschäft bei NYU Business gelesen.
Chci jenom říct, že jsem si o vás na škole všechno přečetl.
Bedacht werden muss der steile Anstieg der Business-to-Business Verschuldung, Nichtbezahlung nationaler sowie lokaler öffentlicher Auftragsunternehmen usw.
Je třeba brát v úvahu prudký vzestup zadluženosti mezi podniky, neplacení státních a místních organizací veřejných zakázek atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage dies, obwohl ich weiß, dass der Retail-Markt eher local business als global business ist und bleiben wird.
Říkám to i přesto, že oblast maloobchodu je a zůstane spíše místní než globální záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. weist darauf hin, dass das zu entwickelnde Recht sowohl für den Rechtsverkehr zwischen Unternehmen (Business to Business) als auch für den Rechtsverkehr zwischen Verbrauchern und Unternehmen (Business to Consumer) anwendbar sein muss;
5. poukazuje na to, že právo, které se má vytvořit, musí být použitelné nejen v právních transakcích mezi podniky, ale také mezi podniky a spotřebiteli;
6. fordert, dass die Kommission – soweit erforderlich – zwischen Rechtsvorschriften für den Bereich Business to Business einerseits und den Bereich Business to Consumer andererseits unterscheidet und sie gegebenenfalls systematisch voneinander trennt;
6. vyzývá Komisi k tomu, aby v nutných případech rozlišovala mezi právními ustanoveními platnými pro vztahy mezi podniky a ustanoveními pro vztahy mezi podniky a spotřebiteli, a důsledně dodržovala jejich oddělení;
Die Kommission war sicherlich nicht immer zufrieden mit unseren Ansätzen, auch mit der Erweiterung auf Business to Business, aber ich denke, wir haben insgesamt ein gutes Ergebnis erreicht.
Komise jistě nebyla vždy nadšena z naší snahy, včetně té o rozšíření působnosti na úroveň transakcí mezi podniky, ale myslím, že celkově jsme dosáhli dobrého výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Produktverkostungen“ alle Maßnahmen, bei denen potenzielle Kunden ein Erzeugnis auf Messen oder Business-to-business-Veranstaltungen oder an Verkaufsstellen verkosten können.
„ochutnávkami“ se rozumí jakákoli činnost, kdy může potenciální zákazník ochutnat produkt na veletrzích nebo při mezipodnikových akcích či na prodejních místech.
Genau wie in Kenia im Januar darf auch hier nicht gelten "Business as usual".
Přesně jako v případě Keni v lednu, ani v tomto případě nelze uplatnit pravidlo, že věci se hýbou dál obvyklým způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für den Herczog-Bericht über den Entwurf eines Small Business Act gestimmt.
Hlasovala jsem proti zprávě paní Herczogové o aktu o malých podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe für Frau Herczogs Bericht über den Small Business Act gestimmt.
Pane předsedající, hlasoval jsem pro zprávu paní Herczogové o aktu o malých podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen begrüße ich den Small Business Act bzw. jeden Versuch, die Bedürfnisse kleiner Unternehmen anzuerkennen.
Předpokládám, že bych měl z obecného hlediska přivítat akt o malých podnicích, nebo vlastně jakýkoliv pokus o uznání potřeb malých podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Kollegin, Vizepräsidentin Reding, schlägt eine Strategie namens "Gender Balance in Business Leadership" vor.
Proto moje kolegyně, paní místopředsedkyně Redingová, nyní navrhuje strategii pod názvem rovné zastoupení mužů a žen v obchodním vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte