Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Business&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Business obchod 21 byznys 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Business-to-Business B2B 1
Business Process Reengineering BPR 1
Business-to-Consumer B2C 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Business

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Business-to-business
B2B
   Korpustyp: Wikipedia
E-Business
Kategorie:Elektronické obchodování
   Korpustyp: Wikipedia
Business-To-Administration
B2G
   Korpustyp: Wikipedia
Business Process Reengineering
BPR
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist mein Business.
Co je vám do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Lord Business!
Ano, lorde Byznysi.
   Korpustyp: Untertitel
Business-to-Consumer
B2C
   Korpustyp: Wikipedia
Mister Yoshiro ist busy.
Pan Yoshiro je zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
So läuft das Business.
Tak to prostě chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Business as usual mit Russland?
Máme s Ruskem obchodovat jako obvykle?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin im Musik Business.
Dělám v hudebním průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft's Hunde-Kidnapping-Business?
Jak jdou únosy psů?
   Korpustyp: Untertitel
Business? Was für ein Geschäft?
O jakém byznysu to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Business - Meeting.
Jdete na pracovní schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Business-Abschluss.
Mám titul z obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht's auch einmal ohne Business?
Mohli bychom si dát jednu noc pauzu od probírání obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis bevorzugen Unternehmen Business-to-Business anstelle von Business-to-Consumer.
Podniky v praxi více upřednostňují služby podnikům (B2B) než služby zákazníkům (B2C).
   Korpustyp: EU DCEP
Mir fehlt der Small Business Act.
Chybí mi zákon o malých podnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
World Business Council for Sustainable Development
Světová podnikatelská rada pro udržitelný rozvoj
   Korpustyp: Wikipedia
Ich rede von den Rahmenbedingungen unseres Business.
Mluvím o prostředí, ve kterém se tady dělají obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Business-class Tickets nach Paris.
Dvě letenky druhé třídy do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Sodomie-Business, Kumpel.
Dyť děláš do zoofílie.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, die fliegen Business-Klasse?
Myslíš, že poletí první třídou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist halt Business-Unterricht, Turtle.
Je to podnikatelskej kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen auch einen schönen Tag, President Business.
Vy taky, řediteli Byznysi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der beste Agent im Business.
Je to nejlepší agent v byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normal beim Bass Business.
To je s Bassovými obchody obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat praktisch das Manager-Business begründet.
Ten člověk prakticky vymyslel management.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaberin eines Business Identifier Codes (BIC),
má identifikační kód podniku (kód BIC);
   Korpustyp: EU
Die Filmindustrie ist wie jedes andere Business.
Filmovej průmysl je stejnej jako každej jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Business Ende dieser Firma.
Jsem finanční ředitel téhle společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir mit dem neuen Business fortfahren?
Přejdeme k nové záležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, das ist ein Business, okay?
Ale koukej si to srovnat v palici.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du nicht mehr im Business bleiben?
Už to pak nebudu dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Freunde und erfolgreiches Business.
Měl jsem přátele a práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade ein Business-Meeting.
- Ta role je tvoje, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Du beamst mich gefälligst auf Business.
Odbeamuješ mě hezky první třídou.
   Korpustyp: Untertitel
Für Business ist die Batterie zu schwach.
Pro první třídu je moc slabá baterie.
   Korpustyp: Untertitel
Business as usual also in Frankreich.
Francie je zpátky ve starých kolejích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
   Korpustyp: EU
Ja, als du im Restaurant-Business warst?
Když jsi začínal s restauračním byznysem.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Business sind alle Schweine.
- V tomhle kšeftu jsou všichni zmrdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an der Harvard Business School.
No, chodil jsem na exkluzívní gympl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns dieses Business ausgesucht.
Toto je povolání, které jsme si vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Business-Class-Ticket, Clay.
Díky za ty lístky do první třídy, Clayi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Pioniere in diesem Business.
Tak my jsme ti pionýři, co tu začínají s obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, ich bin wirklich busy.
- Fakt mi je to líto, ale jsem zaneprázdněná.
   Korpustyp: Untertitel
verpflichtet sich, ein Gasfreigabeprogramm in Ungarn durch „Business-to-Business“ Internetversteigerungen durchzuführen.
se zavazuje, že bude v Maďarsku provádět program uvolňování v odvětví zemního plynu prostřednictvím internetových aukcí určených pro podniky.
   Korpustyp: EU
Der erste Schritt ist mit dem Small Business Act getan.
Prvním krokem byl Akt o malých podnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der aktuelle Haushaltsplan ist viel zu sehr "Business as usual".
Současný rozpočet pokračuje až příliš ve vyjetých kolejích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Business as usual" ist die vorherrschende Parole in der EU.
Hlavním heslem EU je "všechno jako obvykle".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MELBOURNE – An der Harvard Business School gibt es eine Neuerung.
MELBOURNE – Na fakultě obchodu Harvardské univerzity se děje něco nového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da hat man weiter Business as usual gemacht.
Tehdy by se jednalo jako obvykle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können eine Rückkehr zum "business as usual‟ nicht zulassen.
Nemůžeme dovolit návrat k "obvyklému chodu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2001 Abschluss Master of Business Administration (MBA) an derselben Universität.
V roce 2001 získala na stejné univerzitě magisterský titul v oboru podnikového řízení (MBA).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann dir nicht sagen, wie Business für dich funktioniert.
Těžko se vysvětluje, jak naše branže funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Näher kommt man in meinem Business keinem Happy End.
Takhle blízko se v mém oboru dostáváme ke šťastnému konci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Talent in diesem Business. So'n Möchte-Gern-Cowboy.
Novej talent, ale je to trochu pozér.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht für Business, im Geschäft zu bleiben, Charlie.
Znamená to, že nám nezbankrotují podniky, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Was treibst du dich in meinem Business herum?
Co se sem sakra pleteš?
   Korpustyp: Untertitel
Tez, du weißt einen Scheißdreck über dieses Business.
Tezi, víš o tomhle kšeftě hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Rap-Business. Ich habe Projekte.
- Jsem v rapovým bussinessu, mám ňáký plány..
   Korpustyp: Untertitel
Wie, es ist kein Platz mehr in der Business Class?
Co tím myslíte.. že není místo v bussinnes class?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze in einer Business Suite der Graysons.
Hádám, že je někde mezi Graysonovými obleky.
   Korpustyp: Untertitel
President Business, ich habe ihn jetzt hier, Sir.
Řediteli Byznysi. Mám ho tady, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine kleinen Mädchen, sie bedeuten Big Business.
Nejsou to malý holky. Jde o velký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Business, das wir Show nennen, hat eine soziale Seite.
Víš, v tomhle byznysu jsou i jisté povinnosti, kterým říkáme "show".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Kontakte im Business mit dir geteilt.
Dal jsem ti své byznysové kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle einen zweiten Job oder ein Business.
Každý tu má nějaký bočák, aby si vydělal peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns zusammen, gucken Fussball und machen Business.
Sedneme si, mrknem na fotbal a pak přejdeme k obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bungalow war ein Business-Lease der Catalast Group.
Bungalov byl pronajatej přes Catalast Group.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit Daddys Schwänzchen schmusi-busi Liebe machen, Mary?
Chceš si pohrát s lízátkem?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, der Kerl ist ein Meister-Business-Wichser.
Prosím vás, ten chlap je vychcanej kšeftař.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht auf der Harvard Business School.
Nechodil jsem na Harvard!
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Leute nur noch ans Business denken!
Lidi myslej jenom prachama.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Videospiel-Business geht's darum, der Erste zu sein.
Co se týče videoher, vše záleží na tom, kdo je první.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Sir, ich bin die beste Kamerafrau im Business.
Určitě jsem ta nejlepší kameramanka v branži.
   Korpustyp: Untertitel
Business Process Outsourcing: Wenn Arbeitsplätze nach Indien verlagert werden
BPO: Přesun pracovních míst do Indie
   Korpustyp: EU DCEP
Yasheng Huang ist Außerordentlicher Professor an der Harvard Business School.
Ja-šeng Chuang je docentem na podnikatelské fakultě Harvardovy univerzity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anlage IV: Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Dodatek IV: Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
   Korpustyp: EU
Dir gefällt diese Oben-Business-Unten-Party-Sache nicht?
Nebere tě manažerský vršek a spodek na flámování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir boarden jetzt alle Passagiere der Business Class.
Právě teď můžou nastoupit pasažéři první třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Grayson Global organisiert jeden Sommer dieses "Business am Strand" -Ding.
Grayson Global dělá každé léto "Obchody na pláži".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Linda hat erwähnt, dass sie im Musik-Business sind.
Ano, Linda říkala, že děláte v hudebním průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Charlies Werbesong Business ist tot und ich werde bald Obdachlos.
Charlieho skládání jinglů skončilo, a já budu bezdomovec.
   Korpustyp: Untertitel
-Was? lmmer diese Business-Meetings zu seltsamen Uhrzeiten.
- Vždycky jde na ty pracovní schůze v pozdních hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von Ort, den wir in diesem Business beschützen.
Přesně ten typ místa, který ochraňujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind im dritten Jahr der "USC Business School".
Oba ve třeťáku na ekonomické fakultě USC.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles über Ihr Geschäft bei NYU Business gelesen.
Chci jenom říct, že jsem si o vás na škole všechno přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Bedacht werden muss der steile Anstieg der Business-to-Business Verschuldung, Nichtbezahlung nationaler sowie lokaler öffentlicher Auftragsunternehmen usw.
Je třeba brát v úvahu prudký vzestup zadluženosti mezi podniky, neplacení státních a místních organizací veřejných zakázek atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage dies, obwohl ich weiß, dass der Retail-Markt eher local business als global business ist und bleiben wird.
Říkám to i přesto, že oblast maloobchodu je a zůstane spíše místní než globální záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. weist darauf hin, dass das zu entwickelnde Recht sowohl für den Rechtsverkehr zwischen Unternehmen (Business to Business) als auch für den Rechtsverkehr zwischen Verbrauchern und Unternehmen (Business to Consumer) anwendbar sein muss;
5. poukazuje na to, že právo, které se má vytvořit, musí být použitelné nejen v právních transakcích mezi podniky, ale také mezi podniky a spotřebiteli;
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert, dass die Kommission – soweit erforderlich – zwischen Rechtsvorschriften für den Bereich Business to Business einerseits und den Bereich Business to Consumer andererseits unterscheidet und sie gegebenenfalls systematisch voneinander trennt;
6. vyzývá Komisi k tomu, aby v nutných případech rozlišovala mezi právními ustanoveními platnými pro vztahy mezi podniky a ustanoveními pro vztahy mezi podniky a spotřebiteli, a důsledně dodržovala jejich oddělení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission war sicherlich nicht immer zufrieden mit unseren Ansätzen, auch mit der Erweiterung auf Business to Business, aber ich denke, wir haben insgesamt ein gutes Ergebnis erreicht.
Komise jistě nebyla vždy nadšena z naší snahy, včetně té o rozšíření působnosti na úroveň transakcí mezi podniky, ale myslím, že celkově jsme dosáhli dobrého výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Produktverkostungen“ alle Maßnahmen, bei denen potenzielle Kunden ein Erzeugnis auf Messen oder Business-to-business-Veranstaltungen oder an Verkaufsstellen verkosten können.
„ochutnávkami“ se rozumí jakákoli činnost, kdy může potenciální zákazník ochutnat produkt na veletrzích nebo při mezipodnikových akcích či na prodejních místech.
   Korpustyp: EU
Genau wie in Kenia im Januar darf auch hier nicht gelten "Business as usual".
Přesně jako v případě Keni v lednu, ani v tomto případě nelze uplatnit pravidlo, že věci se hýbou dál obvyklým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Herczog-Bericht über den Entwurf eines Small Business Act gestimmt.
Hlasovala jsem proti zprávě paní Herczogové o aktu o malých podnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe für Frau Herczogs Bericht über den Small Business Act gestimmt.
Pane předsedající, hlasoval jsem pro zprávu paní Herczogové o aktu o malých podnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen begrüße ich den Small Business Act bzw. jeden Versuch, die Bedürfnisse kleiner Unternehmen anzuerkennen.
Předpokládám, že bych měl z obecného hlediska přivítat akt o malých podnicích, nebo vlastně jakýkoliv pokus o uznání potřeb malých podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Kollegin, Vizepräsidentin Reding, schlägt eine Strategie namens "Gender Balance in Business Leadership" vor.
Proto moje kolegyně, paní místopředsedkyně Redingová, nyní navrhuje strategii pod názvem rovné zastoupení mužů a žen v obchodním vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte