Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Růst míry inflace měřené pomocí HICP zaznamenaný od konce roku 2007 lze z velké míry vysvětlit vývojem cen energií a potravin .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Der Anstieg der HVPI-Inflation seit Ende 2007 kann im Wesentlichen durch die Entwicklung der Energie - und Nahrungsmittelpreise erklärt werden .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Celková meziroční míra inflace měřená pomocí HICP dosáhla vrcholu 4,0 % v červenci 2008 .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Die HVPI-Gesamtinflation erreichte im Juli 2008 mit 4,0 % im Vorjahrsvergleich ihren Höchststand .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Od září 2006 se roční míra inflace , která těží z příznivých trendů vývoje cen energií , pohybuje na úrovni mírně pod 2 %.
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Seit September 2006 bewegt sich die jährliche Teuerungsrate auch aufgrund der günstigen Entwicklung der Energiepreise etwas unterhalb der 2 %- Marke .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Od srpna 2007 se roční míra inflace výrazně zvýšila , a to především vlivem dalších tlaků vyvolaných cenami potravin a energií .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Seit August 2007 ist die Rate der jährlichen HVPI-Inflation deutlich gestiegen , was im Wesentlichen auf den von den Nahrungsmittel - und Energiepreisen ausgehenden zusätzlichen Druck zurückzuführen ist .
Míra nezaměstnanosti by měla během sledovaného období dále klesat . PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Průměrné tempo růstu celkového HICP by se v roce 2006 mělo pohybovat mezi 2,1 a 2,5 %, v roce 2007 pak v rozmezí 1,6 až 2,8 %.
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt wird den Projektionen zufolge 2006 zwischen 2,1 % und 2,5 % und 2007 zwischen 1,6 % und 2,8 % liegen .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Po dosažení svého minima - 0.4 % ve třetím čtvrtletí 2009 by se meziroční míra inflace měřené HICP měla ve čtvrtém čtvrtletí 2009 vrátit do kladných hodnot .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Nach einem Tiefstand von - 0,4 % im dritten Quartal 2009 dürfte die jährliche HVPI-Teuerung im Schlussquartal 2009 in den positiven Bereich zurückkehren .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Průměrné tempo růstu celkového HICP by se podle odhadů mělo v roce 2005 pohybovat mezi 1,8 a 2,2 %, v roce 2006 pak v rozmezí 0,9 až 2,1 %.
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt dürfte 2005 zwischen 1,8 % und 2,2 % und 2006 zwischen 0,9 % und 2,1 % liegen .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Po prudkém poklesu inflace měřené HICP od poloviny roku 2008 by měla míra inflace nadále klesat do poloviny roku 2009 a během letošního léta a podzimu přechodně dosáhnout záporné úrovně .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Nach dem drastischen Rückgang der HVPI-Teuerung seit Mitte 2008 dürften die Inflationsraten bis Mitte 2009 weiter sinken und im Sommer und Herbst des laufenden Jahres vorübergehend auf unter null fallen .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Průměrné tempo růstu celkového HICP by se v roce 2005 mělo pohybovat mezi 2,1 a 2,3 %, v roce 2006 v rozmezí 1,6 až 2,6 % a v roce 2007 pak mezi 1,4 až 2,6 %.
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt wird für 2005 auf 2,1 % bis 2,3 % geschätzt , während die Projektionen für 2006 von 1,6 % bis 2,6 % und für 2007 von 1,4 % bis 2,6 % ausgehen .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Po silném oživení v březnu 2010 by celková inflace měřená HICP měla ve druhém pololetí 2010 dále mírně vzrůst , a to především v důsledku vlivů srovnávací základny v souvislost s dřívějším poklesem cen potravin .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Nach einem kräftigen Anstieg im März 2010 wird für das zweite Halbjahr eine weitere leichte Erhöhung der HVPI-Gesamtinflationsrate projiziert , die vor allem auf die Basiseffekte vergangener Rückgänge bei den Nahrungsmittelpreisen zurückzuführen ist .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
snižování cen
Preissenkungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvyšování produkce mléka může vést ke snižování cen, které vyvolá rozdílné důsledky v závislosti na struktuře a regionu.
Erhöhungen der Milchproduktion können Preissenkungen zur Folge haben, die je nach Struktur und Region unterschiedliche Auswirkungen hervorrufen.
Pokud jde o ceny a stanovování cen během posuzovaného období, jeden čínský vyvážející výrobce namítal, že snižování cen na počátku období šetření iniciovalo výrobní odvětví Unie.
Zu den Preisen und der Preisfestlegung im Bezugszeitraum führte ein chinesischer ausführender Hersteller an, dass der Wirtschaftszweig der Union die Preissenkungen zu Beginn des Bezugszeitraums initiiert habe.
Za prvé, neexistují žádné důkazy, že by toto snižování cen bylo iniciováno výrobním odvětvím Unie.
Erstens gibt es keine Beweise dafür, dass der Wirtschaftszweig der Union diese Preissenkungen initiiert hat.
Také ze střednědobého hlediska lze důvodně předpokládat, že výrobní odvětví Unie bude rozšiřovat svou výrobní kapacitu, aby mohlo dosáhnout větších úspor z rozsahu a zajistit další snižování cen.
Außerdem ist davon auszugehen, dass der Wirtschaftszweig der Union mittelfristig seine Produktions–kapazitäten erweitert, um Größenvorteile zu erzielen und weitere Preissenkungen zu ermöglichen.
Investiční podpora ve skutečnosti umožňuje zvýšit množství dodávané na trh, a vede proto k snižování cen, což je zjevně přinejmenším v krátkodobém až střednědobém horizontu přínosné pro spotřebitele.
Durch die Investitionsbeihilfe können größere Produktionsmengen auf dem Markt angeboten werden, was zu Preissenkungen führt, die prima facie zumindest kurz- und mittelfristig den Verbrauchern zugute kommen.
5. zdůrazňuje, že současné hromadné snižování cen určitých skupin produktů může sice být přínosem pro evropské spotřebitele, ale tato kombinace rekordního dovozu a nízkých cen může postavit místní oděvní průmysl před téměř neřešitelný úkol;
5. stellt fest, dass gleichzeitige massive Preissenkungen bei einzelnen Produktgruppen zwar den europäischen Verbrauchern zugute kommen können, dass jedoch die Kombination von Rekordimporten und Niedrigpreisen die einheimische Bekleidungsindustrie vor kaum lösbare Aufgaben stellen kann;
zdůrazňuje, že současné hromadné snižování cen určitých skupin produktů může sice být přínosem pro evropské spotřebitele, ale tato kombinace rekordního dovozu a nízkých cen může postavit místní oděvní průmysl před téměř neřešitelný úkol,
mit der Feststellung, dass gleichzeitige massive Preissenkungen bei einzelnen Produktgruppen zwar den europäischen Verbrauchern zugute kommen können, dass jedoch die Kombination von Rekordimporten und Niedrigpreisen die einheimische Bekleidungsindustrie vor kaum lösbare Aufgaben stellen kann,
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že pokles zaručených výkupních cen donutil výrobce v Unii ke snižování cen, aby udrželi zájem investorů o investice do fotovoltaické energie a udrželi vzestupný trend poptávky a růstu.
Eine interessierte Partei brachte vor, der Wirtschaftszweig der Union sei durch niedrigere Einspeisungstarife zu Preissenkungen gezwungen worden, um das Interesse der Anleger an fotovoltaischer Energie sowie die Nachfrage und das Wachstum in diesem Bereich aufrechtzuerhalten.
Avšak hlavním impulsem snižování cen byla potřeba reagovat na dumpingové dovozní ceny z ČLR, které se v tomto roce ve srovnání s rokem 2004 snížily o dalších 24 %.
Der wesentliche Auslöser für die Preissenkungen waren jedoch die gedumpten Preise für Einfuhren mit Ursprung in der VR China, die im betreffenden Jahr gegenüber 2004 um weitere 24 % gesunken waren.
E. zdůrazňuje, že současné hromadné snižování cen určitých skupin produktů může sice být přínosem pro evropské spotřebitele, ale tato kombinace rekordního dovozu a nízkých cen může postavit místní oděvní průmysl před téměř neřešitelný úkol,
E. mit der Feststellung, dass gleichzeitige massive Preissenkungen bei einzelnen Produktgruppen zwar den europäischen Verbrauchern zugute kommen können, dass jedoch die Kombination von Rekordimporten und Niedrigpreisen die einheimische Bekleidungsindustrie vor kaum lösbare Aufgaben stellen kann,
vývoj cen
Preisentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývoj cen v oblasti energií a potravin je a bude celosvětovým problémem.
Die Preisentwicklung im Energie- und Lebensmittelbereich ist und bleibt ein weltweites Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny cen aktiv totiž mohou prostřednictvím důchodového a majetkového efektu ovlivnit vývoj cen .
Veränderungen der Vermögenspreise können sich über Einkommens - und Vermögenseffekte auf die Preisentwicklung auswirken .
VI a tři vývozci tvrdili, že vývoj cen by měl být pro výrobní odvětví Společenství považován za pozitivní.
Die indischen Behörden und drei Ausführer behaupteten, die Preisentwicklung sei als positiv für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zu werten.
Pokud jde o vývoj cen , v posledních měsících opět vzrostly ceny ropy .
Was die Preisentwicklung anbelangt , so sind die Ölpreise in den letzten Monaten erneut gestiegen .
Připomínky třetích stran ohledně existence nadbytečné kapacity se zaměřovaly na vývoj cen a na hodnocení stávajícího rozpětí kapacity ve Velké Británii.
Die Bemerkungen Dritter zum Vorhandensein einer strukturellen Überkapazität konzentrierten sich auf die Preisentwicklung und die Einschätzung der vorhandenen Kapazitätsspanne in Großbritannien.
Tento poměrně stabilní vývoj cen je nutno posuzovat ve světle vývoje cen surovin, které se značně zvýšily, tj. o 23 %.
Diese verhältnismäßig stabile Preisentwicklung muss vor dem Hintergrund der Rohstoffpreise betrachtet werden, die sich beträchtlich, nämlich um 23 %, erhöhten.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že vývoj jednotkových prodejních cen na vývozních trzích byl mnohem příznivější než vývoj cen ve Společenství.
In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass die Entwicklung der Verkaufsstückpreise auf den Exportmärkten wesentlich günstiger ausfiel als die Preisentwicklung in der Gemeinschaft.
Vývoj cen dovozu z Číny je popsán v 75. bodě odůvodnění.
Die Preisentwicklung bei den Einfuhren aus der VR China wurde unter Randnummer 75 dargelegt.
Měnová politika ECB se zaměřuje na střednědobý vývoj cen.
Der Schwerpunkt der EZB im Bereich der Geldpolitik liegt auf der mittelfristigen Preisentwicklung.
Pohled na vývoj cen ukazuje , že především nedávný růst cen energií posunul celkovou míru inflace výrazně nad úroveň 2 %.
Betrachtet man die Preisentwicklung , so haben die jüngsten Erhöhungen vor allem der Energiepreise Gesamtinflationsraten von deutlich über 2 % zur Folge .
stlačování cen
Preisdruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stlačování cen způsobené dumpingovým dovozem bylo obzvlášť významné počínaje rokem 2002.
Der durch die gedumpten Einfuhren verursachte Preisdruck war ab 2002 besonders ausgeprägt.
To by se vší pravděpodobností mělo za následek tendenci ke stlačování cen na trhu s předpokládaným nepříznivým dopadem na hospodářskou situaci výrobního odvětví Společenství.
Das dürfte Preisdruck auf dem Markt erzeugen, der sich voraussichtlich negativ auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirken würde.
To by se vší pravděpodobností mělo za následek posílení tendence ke stlačování cen na trhu s předpokládaným nepříznivým dopadem na hospodářskou situaci výrobního odvětví Společenství.
Damit dürfte sich der Preisdruck auf dem Markt weiter verstärken, was sich auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft negativ auswirken dürfte.
To by se vší pravděpodobností mělo za následek tendenci ke stlačování cen na trhu Společenství s předpokládaným nepříznivým dopadem na hospodářskou situaci výrobního odvětví Společenství.
Das dürfte Preisdruck auf dem Gemeinschaftsmarkt erzeugen, der sich voraussichtlich negativ auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirken würde.
Je to totiž pokračující přítomnost dumpingového dovozu a výsledné stlačování cen, které výrobnímu odvětví Unie brání zvyšovat ceny.
Es sind vielmehr die anhaltenden gedumpten Einfuhren und der daraus resultierende Preisdruck, die den Wirtschaftszweig der Union daran hindern, seine Preise zu erhöhen.
To by se vší pravděpodobností mělo za následek tendenci ke stlačování cen na trhu s předpokládaným nepříznivým dopadem na hospodářskou situaci výrobního odvětví Unie.
Dies dürfte aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem Preisdruck auf dem Markt führen, der sich voraussichtlich negativ auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union auswirken würde.
Očekává se, že by uložení opatření na dovoz z SAE a Íránu zamezilo dalšímu narušování trhu, stlačování cen a obnovilo spravedlivou hospodářskou soutěž.
Es wird erwartet, dass die Einführung von Maßnahmen gegenüber Einfuhren aus den Vereinigten Arabischen Emiraten und Iran weitere Verzerrungen des Marktes und Preisdruck verhindern und einen fairen Wettbewerb wiederherstellen würden.
Očekává se, že uložení antisubvenčních opatření by proto mělo ukončit stlačování cen a ztrátu podílu na trhu a že prodejní ceny výrobního odvětví Unie začnou opět stoupat, což povede ke zlepšení ziskovosti výrobního odvětví Unie na úroveň považovanou za nezbytnou pro toto kapitálově náročné odvětví.
Voraussichtlich würde mit der Einführung von Antisubventionsmaßnahmen daher dem Preisdruck und dem Verlust von Marktanteilen ein Ende bereit und der Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union wieder anziehen, was wiederum seine Rentabilität auf ein Niveau anheben würde, das für diesen kapitalintensiven Wirtschaftszweig für erforderlich erachtet wird.
Dovozce rovněž tvrdil, že ceny účtované za dovážené výrobky jsou mnohem vyšší než ceny jakéhokoli jiného výrobce v Unii a že tento dovoz nezpůsobuje stlačování cen ani újmu.
Der Einführer machte weiter geltend, dass die von ihm für Einfuhrwaren in Rechnung gestellten Preise die aller anderen Hersteller in der Union bei weitem überstiegen und dass diese Einfuhren keinen Preisdruck und keine Schäden verursachten.
Snižování prodejních cen výrobního odvětví Unie na trhu Unie a jeho ziskovosti lze proto přičíst stlačování cen, které na trhu Unie způsoboval dumpingový dovoz z Číny.
Daher lassen sich der Rückgang der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt und dessen rückläufige Rentabilität dem Preisdruck zuschreiben, den die gedumpten Einfuhren aus der VR China am Unionsmarkt verursachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na trhu Unie došlo v roce 2008 a období přezkumného šetření k výraznému zvýšení cen ze všech třetích zemí.
Bei den Einfuhren aus allen Drittländern auf den EU-Markt war 2008 und im UZÜ ein erheblicher Preisanstieg zu verzeichnen.
Zvýšení cen bylo odůvodněno vyššími náklady na suroviny a ostatní vstupy.
Der Preisanstieg war angesichts des Anstiegs der Rohstoffkosten und der Kosten anderer Inputs gerechtfertigt.
V odvětví obilnin jsou důvody zvýšení cen různé.
Auf dem Getreidesektor gibt es die unterschiedlichsten Gründe für den Preisanstieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je třeba rovněž zdůraznit, že zvýšení cen ropných produktů zasáhlo celou Evropu, nikoli jen Itálii.
Hierzu ist auch zu betonen, dass ganz Europa und nicht nur Italien vom Preisanstieg für Erdölerzeugnisse betroffen war.
Některé strany tvrdily, že v případě přijetí opatření by spotřebitele postihlo zvýšení cen fotovoltaických modulů.
Mehrere Parteien brachten vor, dass die Verbraucher unter einem Preisanstieg der Fotovoltaikmodule zu leiden hätten, sollten Maßnahmen eingeführt werden.
Tvrdili, že vzhledem k těmto okolnostem by nebylo možné přenést zvýšení cen jejich surovin na odběratele.
Angesichts dieser Umstände könne ein Preisanstieg bei den Rohstoffen nicht an die Kunden weitergegeben werden.
Navíc vzhledem k malému zjištěnému dumpingovému rozpětí se neočekává výrazné zvýšení cen.
In Anbetracht der ermittelten moderaten Dumpingspannen ist im Übrigen kein größerer Preisanstieg zu erwarten.
Zvýšení cen tedy nezabránilo tomu, aby čínský dovoz získal podíl na trhu v posuzovaném období.
Der Preisanstieg verhinderte somit nicht, dass sich der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum ausweitete.
Zohledňuje tato strategie možné zvýšení cen v důsledku omezení čínského vývozu?
Trägt die Strategie einem möglichen Preisanstieg infolge chinesischer Ausfuhrbeschränkungen Rechnung?
Tato tiskárna uvedla, že případné zvýšení cen bude mít významný nepříznivý vliv na její ziskovost.
Es wurde erklärt, dass ein Preisanstieg beträchtliche negative Auswirkungen auf die Rentabilität haben würde.
indexace cen
Preisindexierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se dospělo k závěru, že závazek ve své stávající formě, zejména s pevnými minimálními cenami, není nadále proveditelný a že problém, který představuje pevná povaha minimální ceny, by indexace cen neodstranila.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die Verpflichtung in ihrer gegenwärtigen Form, d. h. mit festen Mindestpreisen, nicht mehr praktikabel ist, und dass dem Problem des festen Mindestpreises durch eine Preisindexierung nicht abgeholfen würde.
snížení cen
Preisrückgang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve stejném duchu Komise analyzovala snížení cen dovozu z ČLR do třetích zemí jako samostatný činitel a nepřipisovala jej subvencovanému dovozu do Unie.
Desgleichen analysierte die Kommission den Preisrückgang der Einfuhren aus der VR China in Drittländer als separaten Faktor und schrieb ihn nicht den subventionierten Einfuhren in die Union zu.
Zúčastněné strany byly názoru, že poskytnutí dotyčných vyrovnání mělo dopad na tvorbu cen konečných produktů kvůli snížení cen produktů, kterých se vyrovnání týkala.
Die Beteiligten waren zudem der Meinung, dass die Entschädigungsleistungen auf die Preise der Endprodukte durchgeschlagen seien, da sie einen Preisrückgang bei den betreffenden Erzeugnissen bewirkt hätten.
Základní ekonomické pravidlo stanoví, že toto navýšení nabídky přinese celkové snížení cen nezávisle na počtu produkcí, které bude Ciudad de la Luz schopna přilákat.
Die elementare wirtschaftliche Denkweise impliziert, dass eine solche Steigerung unabhängig vom tatsächlichen Umfang, in dem Ciudad de la Luz sich Produktionen sichern kann, zu einem allgemeinen Preisrückgang führt.
Vzhledem k tomu, že by to postihlo ceny na globálním trhu, nebylo by možné takové snížení cen vypozorovat srovnáním cenových tarifů stanovených Ciudad de la Luz se sazbami jejích konkurentů.
Da sich dies auf den gesamten Marktpreis auswirken würde, könnte ein solcher Preisrückgang nicht nur durch einen Vergleich der Preisgestaltung von Ciudad de la Luz mit derjenigen der Wettbewerber betrachtet werden.
Žádost rovněž obsahuje dostatečné přímé důkazy o tom, že ceny výrobku, který je předmětem šetření, jsou ve srovnání s běžnou hodnotou, která byla pro dotčený výrobek stanovena dříve, dumpingové, po úpravě o snížení cen nákladů na suroviny.
Schließlich enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die Preise der untersuchten Ware im Vergleich zum ursprünglich für die betroffene Ware ermittelten Normalwert, berichtigt um den Preisrückgang der Rohstoffkosten, gedumpt sind.
Kromě toho má Komise k dispozici dostatečné důkazy o tom, že ceny u dovozu výrobku, který je předmětem šetření, jsou značně nižší než ceny, které nepůsobí újmu, stanovené v rámci šetření, které vedlo ke stávajícím opatřením, po úpravě o snížení cen nákladů na suroviny.
Zudem verfügt die Kommission über ausreichende Beweise dafür, dass die Preise der Einfuhren der untersuchten Ware deutlich unter dem nicht schädigenden Preis liegen, der in der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen geführt hatte, ermittelt wurde (berichtigt um den Preisrückgang der Rohstoffkosten).
V této souvislosti se uvádí, že údajné zhoršení vývozu (pokud k němu vůbec došlo) nemá žádný dopad na většinu ukazatelů, jež byly analyzovány výše, např. objem prodeje, podíl na trhu a snížení cen, jelikož tyto činitele byly zjištěny u prodeje ve Společenství.
Dazu ist zu sagen, dass eine angebliche Verschlechterung der Ausfuhrleistung, wenn es sie denn gäbe, keine Auswirkungen auf die meisten bisher analysierten Faktoren wie Verkaufsmenge, Marktanteil und Preisrückgang hätte, da diese Faktoren auf Ebene der Verkäufe in der Gemeinschaft ermittelt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
D. vzhledem k tomu, že náhlý pokles cen pro výrobce mléka není doprovázen snížením ceny pro spotřebitele,
D. in der Erwägung, dass der gegenwärtige Preisverfall für Milcherzeuger nicht mit einem Rückgang der Verbraucherpreise einhergeht,
Vzhledem k shora uvedené skutečnosti se nezdá být pravděpodobné, že by byl současný pokles cen humrů výrazně propojený s dovozem ze Severní Ameriky.
Ausgehend vom eben Gesagten ist es eher unwahrscheinlich, dass der aktuelle Preisverfall bei Hummer vor allem auf die Einfuhren aus Nordamerika zurückzuführen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledkem byla značná nadprodukce kukuřice a následný pokles cen.
Dies führte zu einer erheblichen Mais-Überproduktion und damit zu einem Preisverfall.
Prudký pokles cen je jednoznačným dokladem nedostatečnosti podpůrných opatření.
Der Preisverfall zeigt deutlich die Unzulänglichkeit der Unterstützungsmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento jev může zesílit případný pokles cen, především v ,,pozlátkových městech" a ve městech s ochabující ekonomikou.
Dadurch könnte sich der Preisverfall, vor allem in den ,,Glamour-Städten" und in Regionen mit schwacher Wirtschaft noch vervielfachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledný pokles cen a ztráta úspor z rozsahu kvůli nízkému využití kapacity vedly k neudržitelné úrovni záporné ziskovosti působící výrobnímu odvětví Společenství finanční ztráty.
Der daraus resultierende Preisverfall und Verlust von Größenvorteilen aufgrund niedriger Kapazitätsauslastung führte zu einer negativen Rentabilität nicht tragbaren Ausmaßes und in der Folge zu erheblichen finanziellen Verlusten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Tato tendence se zřejmě projevovala od poloviny 80. let, kdy producenti komodit zaznamenávali setrvalý pokles cen.
Mitte der 1980er Jahre, als sich die Erzeuger einem ständigen Preisverfall ausgesetzt sahen, schien dieser Trend in Gang gekommen zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
konstatuje, že komoditní trhy v této sezóně zaznamenaly prudký pokles cen, jenž vyvolal obavy producentů a pokles důvěry zemědělců;
weist darauf hin, dass auf den Märkten für landwirtschaftliche Rohstoffe im laufenden Wirtschaftsjahr ein starker Preisverfall zu verzeichnen ist, was bei den Erzeugern Besorgnis hervorruft und das Vertrauen der Landwirte erschüttert;
Deflace - ustavičný pokles cen - byla pro firmy a spotřebitele silnou pobídkou k omezování výdajů a ke spoření peněz.
Die Deflation --ein steter, unaufhaltsamer Preisverfall-- war für Unternehmen und Konsumenten ein ungeheurer Anreiz ihre Ausgaben zu reduzieren und Geld zu horten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnosti tvrdily, že prudký pokles cen barevných televizních obrazovek v průběhu období šetření kvůli konkurenci ze strany plochých zobrazovacích jednotek postihl jejich ceny na domácím trhu a vývozní ceny odlišným způsobem.
Die Unternehmen brachten vor, der starke Preisverfall bei CPT aufgrund der Konkurrenz durch Flachbildschirme im UZ habe sich unterschiedlich auf ihre Inlands- und Ausfuhrpreise ausgewirkt.
rozdíl cen
Preisdifferenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo vysvětleno výše, z dostupných informací vyplývá, že po období přezkumného šetření došlo k silnému nárůstu dumpingového dovozu v důsledku skutečnosti, že úrovně cen v USA pro dva typy výrobků převyšují evropské úrovně cen, zatímco rozdíl cen u třetího typu rychle mizí.
Wie weiter oben dargelegt, zeigen die verfügbaren Informationen, dass es in der UZÜ-Folgezeit zu einer starken Zunahme der gedumpten Einfuhren kam, da die US-Preisniveaus bei zwei Warentypen über den europäischen Preisniveaus liegen, während die Preisdifferenz beim dritten Warentyp rapide gegen Null geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všeobecný růst cen se spojuje s náklady na energii, a Evropská unie je závislá na energii.
Der allgemeine Preisanstieg ist an die Energiekosten gekoppelt, und die Europäische Union ist von Energielieferungen abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace shromážděné během šetření rovněž naznačují, že růst cen se očekává i po skončení období šetření.
Die während der Untersuchung zusammengetragenen Informationen lassen auch erkennen, dass mit einem weiteren Preisanstieg nach dem UZ gerechnet wird.
Prodejní marže byly méně ovlivněny celkovými výrobními náklady a růst cen byl zapříčiněn především vývojem na trhu.
Die Gesamtproduktionskosten wirkten sich weniger stark auf die Gewinnspannen aus, der Preisanstieg war hauptsächlich auf die Marktentwicklungen zurückzuführen.
Současně mírně zpomalil růst cen rezidenčních nemovitostí , i když v eurozóně zůstává v průměru na vysoké úrovni .
Zugleich hat sich der Preisanstieg bei Wohnimmobilien etwas verlangsamt , obgleich er im Euroraum durchschnittlich weiter auf einem hohen Niveau liegt .
Tento růst cen může vyplývat z rozdílu mezi čínskými dumpingovými cenami a cenami jiných než čínských výrobků.
Ein solcher Preisanstieg kann sich nämlich aus dem Unterschied bei den Preisniveaus der chinesischen Dumpingpreise und der nichtchinesischen Waren ergeben.
Je třeba dále věnovat pozornost tomu , aby dřívější růst cen nevedl v celé ekonomice k sekundárním dopadům v oblasti tvorby mezd a cen .
Überdies ist weiterhin Wachsamkeit geboten , damit sich der bisherige Preisanstieg nicht in Zweitrundeneffekten bei der gesamtwirtschaftlichen Lohn - und Preisbildung niederschlägt .
V některých z těchto měst nyní růst cen domů ochabuje.
Momentan lässt der Preisanstieg bei Eigenheimen in manchen dieser Städte nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že žádný rozumný politik nechce přispět k masivnímu růst cen a znehodnocení úspor občanů.
Ich kann nicht glauben, dass irgendein vernünftiger Politiker zu einem massiven Preisanstieg und einem Wertverlust der Ersparnisse der Normalbürger beitragen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ba co víc, v poslední době pozorujeme růst cen plynu získaného z konvenčních zdrojů.
Darüber hinaus haben wir in der jüngsten Vergangenheit einen deutlichen Preisanstieg bei Gas aus konventionellen Vorkommen erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Růst cen lze vysvětlit hlavně vyššími náklady na hlavní surovinu (wolframový prášek) v průběhu období přezkumného šetření.
Dieser Preisanstieg ist hauptsächlich auf den im UZÜ gestiegenen Preis für den wichtigsten Rohstoff (Wolframpulver) zurückzuführen.
kolísání cen
Preisschwankungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti je pro trh se zemním plynem poměrně významné kolísání cen typické.
Der Markt für Erdgas ist in der Tat durch recht bedeutende Preisschwankungen gekennzeichnet.
Když ze společné zemědělské politiky odstraníme další a další bezpečnostní sítě, pak kolísání cen vzroste.
Wenn wir in der Gemeinsamen Agrarpolitik immer mehr Sicherheitsnetze herausnehmen, dann nehmen die Preisschwankungen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato omezení slouží pouze k tomu, že zhoršují kolísání cen a mají přesně opačný dopad, než je žádoucí.
Zumal die Ausfuhrbeschränkungen sowieso nur zu einer Verschlimmerung der Preisschwankungen beitragen, und der erwünschten Wirkung genau gegensätzliche Folgen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimatické jevy, spekulace a kolísání cen mají negativní dopad na možnosti zemědělců.
Klimaerscheinungen, Spekulation und Preisschwankungen wirken sich negativ auf die Leistungsfähigkeit der Landwirte aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolísání cen potravin a základních výrobků v poslední době vyvolalo v Evropě i na celém světě značné obavy.
Die jüngsten Preisschwankungen bei Lebensmitteln und Grunderzeugnissen haben zu großer Besorgnis in Europa und auf der ganzen Welt geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analýza thajských cen za konzervu reprezentativní velikosti od období původního šetření navíc prokázala ještě vyšší kolísání cen.
Eine Analyse der thailändischen Preise für die repräsentative Dosengröße ergab sogar noch stärkere Preisschwankungen seit dem ursprünglichen UZ.
9. připomíná, že kolísání cen komodit je do určité míry způsobeno spekulacemi;
9. stellt fest, dass die Preisschwankungen bei Rohstoffen zu einem gewissen Maß auf Spekulationen zurückzuführen sind;
Mimo to bylo na trhu Společenství zaznamenáno významné kolísání cen.
Außerdem werden auf dem Gemeinschaftsmarkt erhebliche Preisschwankungen festgestellt.
Tohoto cíle však nemůže být dosaženo, aniž bychom vyřešili nestabilitu na trzích a kolísání cen.
Dieses Ziel kann jedoch nicht ohne die Bewältigung von Markt- und Preisschwankungen erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slýcháváme, že kolísání cen zhoršuje nedostatečná transparentnost jak na fyzických trzích, tak na trzích s deriváty.
Wir haben gehört, dass die Preisschwankungen durch einen Mangel an Transparenz sowohl der physischen als auch der Derivatemärkte noch verschlimmert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroveň cen v Brazílii je podobná cenám na trhu Unie.
Das Preisniveau in Brasilien ähnelt den Preisen auf dem Unionsmarkt.
Zdá se, že nízká úroveň cen v Číně není způsobena ničím jiným, než značnou výrobní kapacitou a nabídkou dotčeného výrobku.
Das niedrige Preisniveau in China ist anscheinend allein durch die umfangreichen Kapazitäten und ein entsprechend großes Angebot der betroffenen Ware zu erklären.
Porovnáme-li běžnou úroveň cen na domácím trhu v Rusku s běžnou úrovní cen ve Společenství, je úroveň cen v Rusku obecně nižší.
Vergleicht man das Preisniveau auf dem russischen Inlandsmarkt mit dem in der Gemeinschaft, so ist dasjenige in Russland generell niedriger.
Některé zúčastněné stany uvedly, že v důsledku opatření podpory budou němečtí silniční dopravci moci snížit úroveň cen nákladní dopravy.
Einige Beteiligte machen geltend, dass deutsche Güterkraftverkehrsunternehmer dank der Beihilfe das Preisniveau im Güterverkehr senken könnten.
Úroveň cen dovozu ze třetích zemí včetně ČLR sledovala stejný vzestupný trend jako ceny výrobního odvětví Unie.
Das Preisniveau der Einfuhren aus Drittländern einschließlich der VR China wies dieselbe Aufwärtstendenz auf wie die Preise des Wirtschaftszweigs des Union.
Naopak trh s válcovaným drátem lze považovat za transparentní trh, kde všechny hospodářské subjekty znají úroveň cen.
Vielmehr kann Walzdraht als ein Grunderzeugnis angesehen werden, das auf einem transparenten Markt abgesetzt wird, in dem das Preisniveau allen Wirtschaftsteilnehmern bekannt ist.
Po uložení prozatímních cel někteří dovozci dále argumentovali negativním vlivem směnného kurzu na úroveň cen.
Nach Einführung des vorläufigen Zolls wandten einige Einführer weiter ein, dass das Preisniveau durch den Wechselkurs negativ beeinflusst werde.
Je však také jasné, že faktická úroveň cen v tomto období klesala, i když ceny uváděné v cenících stoupaly.
Auch steht fest, dass das Preisniveau trotz Steigerungen bei den Listenpreisen in diesem Zeitraum sank.
Zejména nezpochybnily konkurenceschopnost trhu Spojených států, jejíž nedostatek by například mohl ovlivnit stanovenou úroveň cen.
Insbesondere stellten sie die Wettbewerbsfähigkeit des US-Marktes nicht in Frage, deren Fehlen beispielsweise Auswirkungen auf das ermittelte Preisniveau hätte haben können.
Přehled dalších známých činitelů v uvedeném článku nezmiňuje žádný činitel ovlivňující úroveň cen dumpingového dovozu.
Die Liste der anderen bekannten Faktoren in diesem Artikel enthält keinen Faktor, der das Preisniveau der gedumpten Einfuhren beeinflusst.
regulace cen
Preisregulierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecké orgány uvedly, že rozdíl v ceně je pouze otázkou regulace cen, jelikož vybíraná daň představuje stejný podíl z příslušné ceny vydaných vstupenek.
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die preisliche Differenzierung ausschließlich eine Frage der Preisregulierung darstelle, da die erhobene Steuer einen gleichen Anteil des jeweiligen Eintrittspreises ausmache.
Při srovnání je třeba přihlížet k veškerým vyrovnáním, které Deutsche Post obdrží na základě regulace cen podle § 20 PostG.
Bei dem Vergleich ist jeder Ausgleich zu berücksichtigen, den die Deutsche Post auf der Grundlage der Preisregulierung nach § 20 PostG erhält.
Zpravodajka ovšem věří, že regulace cen roamingových hlasových služeb a SMS zpráv by měla být pouze výjimečným zásahem a že dlouhodobější regulace cen by tomuto trhu uškodila.
Allerdings sollte die Regulierung von Sprach- und SMS-Roaming eine außerordentliche Maßnahme bleiben; eine langfristige Preisregulierung würde diesem Markt schaden.
Má-li se zamezit prodlužovanému uplatňování regulace cen, mělo by být v rámci stanovení těchto faktorů naznačeno, co se od trhu očekává.
Wenn diese Faktoren im Einzelnen aufgeführt werden, dürfte dies auch Hinweise darauf enthalten, was vom Markt erwartet wird, wenn eine Verlängerung der Preisregulierung verhindert werden soll.
Zpravodajka tento návrh nařízení podporuje, ale připomíná, že regulace cen za roaming by měla být uplatňována pouze výjimečně a že dlouhodobá regulace cen by byla pro trh mobilních komunikací škodlivá.
Die Berichterstatterin unterstützt diesen Vorschlag für eine Verordnung, betont aber noch einmal, dass die Regulierung der Roamingentgelte eine außerordentliche Maßnahme bleiben muss und dass eine Preisregulierung auf Dauer dem Mobilkommunikationsmarkt schadet.
Je-li vnitrostátní regulační orgán názoru, že podmínky hospodářské soutěže a regulační podmínky jsou takové, že operátor s významnou tržní silou je při stanovování svých cen dostatečně omezen, nemusí se vnitrostátní regulační orgán při uplatňování předpisového rámce uchýlit k uložení regulace cen.
Gelangt eine NRB zu der Auffassung, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht durch die Wettbewerbs- und Regulierungsbedingungen in seiner Preisfestsetzung hinreichend eingeschränkt wird, kann sie in Anwendung des Rechtsrahmens von der Preisregulierung Abstand nehmen.
Je pevně přesvědčen o tom, že záměr, jistě přijatelný, snížit cenu nějakého produktu by měl být realizován prostřednictvím zdravé konkurence tržních sil, a nikoli dirigistickou intervencí v podobě přímé regulace cen.
Es ist zwar höchst erstrebenswert, dass die Preise für ein Produkt gesenkt werden, aber nach der felsenfesten Überzeugung des Verfassers sollte dies eher im Wege einer gesunden Konkurrenz zwischen den Marktkräften erreicht werden und eben nicht durch einen dirigistischen Eingriff, also eine direkte Preisregulierung.
Vzhledem k tomu, že dočasná regulace cen vyřeší otázku nadměrně vysokých cen a nedostatků na trhu jen krátkodobě, je zpravodajka i nadále přesvědčena o tom, že zdravý a konkurenceschopný roamingový trh nebude moci skutečně prosperovat, bude-li regulace cen uplatňována dlouhodobě.
Da die befristete Preisregulierung eine kurzfristige Lösung für überzogene Preise und Unzulänglichkeiten des Marktes darstellt, bleibt die Berichterstatterin nach wie vor davon überzeugt, dass ein gesunder und vom Wettbewerb geprägter Roamingmarkt mit einer Preisregulierung auf Dauer nicht prosperieren wird.
zákona o organizaci pošty (Postverfassungsgesetz) z roku 1989 [24] (dále jen „PostVerfG 1989“) zákona o reorganizaci pošty (Postumwandlungsgesetz) z roku 1994 [25] (dále jen „PostUmwG 1994“) exkluzivní licence a regulace cen na základě:
Postverfassungsgesetz 1989 [24] (im Folgenden „PostVerfG 1989“) Postumwandlungsgesetz 1994 [25] (im Folgenden „PostUmwG 1994“) Exklusivlizenz und Preisregulierung auf folgenden Grundlage:
regulace cen
Preisregelung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výsledku dvoustranných jednání mezi MVM a výrobci lze pozorovat i další rozdíly mezi cenami dle regulace cen a cenami dle DDD.
Resultierend aus den beiderseitigen Verhandlungen zwischen MVM und den Stromerzeugern sind zwischen den Preisen nach Preisregelung und den Preisen nach PPA auch andere Unterschiede wahrnehmbar.
V době regulace cen Energetický úřad Maďarské republiky analyzoval strukturu nákladů každé jednotlivé elektrárny a cenu za elektřinu vykupovanou společností MVM stanovil tak, že byla zajištěna výše garantovaného zisku.
Während der Preisregelung analysierte die Ungarische Energiebehörde die Kostenstruktur jedes einzelnen Stromerzeugers und setzte den Strompreis für den Verkauf an MVM so fest, dass dieser die garantierte Gewinnspanne gewährleistete.
Počínaje tímto datem vládní regulace cen přibližně na dobu jednoho roku (do 31. prosince 2007) opět přepsala cenový vzorec uvedený v DDD.
Von diesem Zeitpunkt an setzte die Preisregelung der Regierung die Preisformeln der PPA ungefähr auf ein Jahr (bis zum 31. Dezember 2007) abermals außer Kraft.
Dne 6. února 2006 přijal maďarský parlament zákon č. XXXV [25] z roku 2006 a tak byl obnoven proces oficiální regulace cen v rámci DDD v souvislosti s elektřinou prodávanou společnosti MVM.
Am 6. Februar 2006 verabschiedete das ungarische Parlament das Gesetz Nr. XXXV vom Jahre 2006 [25], und stellte dadurch die behördliche Preisregelung im Rahmen der PPA, in Bezug auf den Verkauf von elektrischer Energie an MVM wieder her.
liberalizace cen
Preisliberalisierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak liberalizace cen je pouze prvním krokem k restrukturalizaci ruských přezaměstnaných a neefektivních podniků služeb. Navíc nedává příliš mnoho smyslu hovořit o kvalitě, když výběr plánů na restrukturalizaci závisí na lobbistech uvnitř těchto podniků.
Aber die Preisliberalisierung ist nur der erste Schritt hin zu einer Neustrukturierung der aufgeblähten und ineffizienten russischen Versorgungsbetriebe, und es hat wenig Sinn, über Qualität zu reden, wenn die Umstrukturierung von Lobbyisten abhängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit CEN
1253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stanovení cen a společných modelů výpočtu cen,
Festsetzung von Preisen und Erarbeitung gemeinsamer Preisberechnungsmethoden;
cen za dopravu, včetně cen pohonných hmot,
der Beförderungskosten, darunter auch der Treibstoffkosten;
Index spotřebitelských cen
Verbraucherpreisindex für Deutschland
- Ale novelizace fixních cen?
- Aber eine Überprüfung auf Preisabsprachen?
gegebenenfalls Prämien und Zahlungen,
V zájmu vyšroubování cen.
Netýká se ani tak cen obilí jako cen potravin.
Und diese Zahl bezieht sich noch nicht einmal auf die Getreidepreise, sondern auf die Nahrungsmittelpreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nárůst cen potravin následuje po desetiletích reálně klesajících cen.
Vor dem Anstieg waren die realen Nahrungsmittelpreise jahrzehntelang gefallen.
pravidla pro vyplácení cen vítězům v návaznosti na udělení cen.
die Modalitäten für die auf die Preisverleihung folgende Auszahlung der Preisgelder an die Preisträger.
Index cen nemovitostí inflaci v oblasti cen pozemků každopádně podceňuje.
Der Hauspreisindex bewertet die Grundstückpreisinflation in jedem Fall zu niedrig.
bližší podmínky vyplácení cen vítězům v návaznosti na udělení cen.
die Modalitäten für die auf die Preisverleihung folgende Auszahlung der Preisgelder an die Preisträger.
vliv ratingu na tvorbu cen;
Nutzung der Ratings zu einer Preisfeststellung, und
Incident při předávání výročních cen.
"Unglaublicher Vorfall bei Oscar-Verleihung"
A novinářka se spoustou cen.
Und eine preisgekrönte Journalistin.
Očekává se další stabilizace cen.
Es wird mit einer weiteren Preisstabilisierung gerechnet.
Diskutujeme o zvýšení cen potravin.
Wir sprechen über steigende Lebensmittelpreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen má šílený systém cen.
Er hat einfach nur ein verrücktes Preissystem.
a) usnadnění účinného stanovení cen;
a) die Förderung einer wirksamen Kostenanlastung;
Transparentnost trhu a tvorba cen
Transparenz des Marktes und Preisbildung
Možná indexace minimálních dovozních cen
Möglichkeit der Indexierung der Mindesteinfuhrpreise
die Höhe des Preisgeldes bzw. der Preisgelder;
Kolísavost cen komodit v EU
Schwankungen der Rohstoffpreise in der EU
průměrných cen a variačních koeficientů,
der Durchschnittspreis und der Variationskoeffizient,
průměrných cen v národních měnách,
der Durchschnittspreise in Landeswährung,
Všimli jste si cen benzínu?
Habt ihr die Benzinkosten verfolgt?
Mám na mysli zejména nestálost cen.
Ich denke hier an die Preisvolatilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem je obnovit stabilitu tržních cen.
Unser Ziel ist, die Marktpreisstabilität wieder herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto předpisy nyní nezpůsobují nárůst cen.
Die führen nun gerade nicht zur Preissteigerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním zřejmým důsledkem je mimořádná nestálost cen.
Eine spürbare Folge ist die extreme Preisvolatilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účetní pravidla, oceňování a stanovování cen:
Rechnungslegungsvorschriften, Bewertung und Preisfestsetzung:
tvorba transferových cen pro daňové účely,
– Festlegung von Verrechnungspreisen zu steuerlichen Zwecken,
Další priorita se týká nestálosti cen surovin.
Eine weitere Priorität betrifft die Preisschwankungen von Rohmaterialien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) vývoj cen aktiv a energií;
(i) Vermögens- und Energiepreisentwicklungen;
To vede ke zvýšení nestálosti cen.
Dies hat stärkere Preisschwankungen zur Folge.
Předmět: Ochrana spotřebitelů a nárůst cen
Betrifft: Verbraucherschutz und Preisanstieg
produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
Ta je hlavním důvodem zvyšování cen.
Das ist der Hauptgrund für die Preiserhöhungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Vyjasnění stavebních nákladů a cen ve stavebnictví.
– die Abgrenzung von Baukosten und Baupreisen.
o makroekonomických dopadech zvyšování cen energie
über die makroökonomischen Auswirkungen des Anstiegs der Energiepreise
o makroekonomických dopadech zvyšování cen energie
zu den makroökonomischen Auswirkungen des Anstiegs der Energiepreise
Udělení cen proběhne 19. října v Bruselu.
Jeder Gewinner erhält 5000 €.
o zvýšení cen potravin ( B6-0403/2007 )
zum Anstieg der Lebensmittelpreise ( B6-0403/2007 )
c) Účetní pravidla, oceňování a stanovování cen:
(c) Rechnungslegungsvorschriften, Bewertung und Preisfestsetzung :
Stanovování nepřiměřených cen v obchodních vztazích
Falsche Bepreisung des Handels
- podpora uskladnění v případě prudkého poklesu cen,
– Beihilfen für die Lagerhaltung bei einem plötzlichen Preisverfall,
Nová regulace cen roamingu je úspěchem.
Die neue Roaming-Verordnung ist ein Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další obava se týká převodních cen.
Die andere Sorge betrifft die Verrechnungspreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový pád cen, to svět ještě nezažil!
Hier ist Eddie mit seinem Räumungsverkauf.
- Jak to souvisí s dohadováním cen?
Ich wüsste nicht, was das mit den Preisabsprachen zu tun hat.
V televizi bylo nějaký předávání cen.
Es lief so 'ne Preisverleihung.
Ať se nažerou těch svých cen.
Sollen die doch darunter leiden.
Je zohledněn růst cen a zvyšování nákladů.
Preissteigerungen und Gehaltserhöhungen sind berücksichtigt.
Vítejte na výročním udílení cen ruhu kritiků.
Willkommen zur Preisverleihung des Kritikerzirkels.
Hej, nevíš, že je doba udělování cen?
Hey, weißt du nicht das es die Saison der Preisverleihungen ist?
nabídkových cen s dodáním na hranice Společenství;
der Angebotspreise frei Grenze der Gemeinschaft;
Proto nebyla další úprava dovozních cen oprávněna.
Daher war eine weitere Berichtigung der Einfuhrpreise nicht gerechtfertigt.
Pro vymezení cen platí tato omezení:
Für die Preiserfassung gelten folgende Einschränkungen:
Hodnocení z hlediska vývoje cen elektrické energie
Im Hinblick auf die Entwicklung der Strompreise
oceňování a stanovování cen (včetně daňových přiznání);
Bewertung und Preisfestsetzung (einschließlich Steuererklärungen);
Kategorie a třídy pro zaznamenávání tržních cen
Kategorien und Klassen für die Feststellung der Marktpreise
Příspěvky jsou indexovány pomocí indexu spotřebitelských cen.
Die Beiträge sind auch an den Verbraucherpreisindex angepasst.
daně a dávky u ‚síťových‘ cen,
Diese Komponente ist wie folgt weiter aufzuschlüsseln:
Úpravy z přecenění z důvodu změn cen
Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Preisänderungen
Vývoj dovozních cen a cenové podbízení
Entwicklung der Einfuhrpreise und Preisunterbietung
Index cen obydlí pokrývá tyto kategorie výdajů:
Der Immobilienpreisindex muss die folgenden Ausgabenkategorien abdecken:
optimalizace produkčních nákladů a stabilizace cen producentů.“
Optimierung der Produktionskosten und Stabilisierung der Erzeugerpreise.“
Opatření pro případ nadměrného kolísání cen
Maßnahmen im Fall übermäßiger Preisschwankungen
Zvýšení cen zmínili také jiní dovozci.
Preisanstiege wurden auch von anderen Einführern erwähnt.
Vývoj cen dovozu a cenové podbízení
Entwicklung der Einfuhrpreise und Preisunterbietung
Definice cen a objemu tržních produktů
Definition von Preisen und Volumen marktbestimmter Güter
Informace o odhadovaných dlouhodobých vývojích cen energií
Informationen über die geschätzten langfristigen Entwicklungen der Energiepreise
Informace o odhadovaném dlouhodobém vývoji cen uhlíku
Informationen über die geschätzten langfristigen CO2-Preisentwicklungen
Vývoj dovozních cen a cenové podbízení
Preisentwicklung der betroffenen Einfuhren und Preisunterbietung
zahrnují stanovování cen nebo stanovení kvót;
die Festsetzung von Preisen oder Quoten umfassen;
Zaprvé přispěla ke zvyšování cen ropy.
Erstens, weil er zu steigenden Ölpreisen beitrug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Obamův triumf předznamenal zhroucení cen ropy.
Und Obamas Sieg kündigte den Fall der Ölpreise an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vede jenom ke zvýšení cen úplatků.
So etwas führt nur zu höheren Bestechungssummen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tlak na snižování cen nemovitostí tak narůstá.
Daher verstärkt sich der Abwärtsdruck auf die Immobilienpreise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní zažíváme také obrovský nárůst cen potravin.
Mittlerweile erleben wir auch einen gewaltigen Anstieg der Lebensmittelpreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tehdy bylo zvýšení cen nemovitostí relativně nízké.
Damals war der Anstieg der Immobilienpreise relativ gering.
Vítejte zpět u předávání cen ESPY
Wilkommen zurück zu den ESPY Awards.
o usměrnění cen energií ( B6-0428/2008 ) ,
zur Steuerung der Energiepreisentwicklung ( B6-0428/2008 ) ,
b) Pokles cen a zisků ze surovin.
b) Einbruch der von diesen Ländern erzielten Rohstoffpreise und -erlöse.
Usnesení Evropského parlamentu o usměrnění cen energií
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
Usnesení Evropského parlamentu o usměrnění cen energií
Entschießung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
o vlivu zvyšování cen ropy na hospodářství
über die wirtschaftlichen Auswirkungen des Ölpreisanstiegs
Důsledky zvyšování cen ropy na hospodářství
Makroökonomische Auswirkungen des Anstiegs der Energiepreise
EP přijme usnesení o zdražování cen potravin
Zugang zum Personen- sowie zum Güterkraftverkehrsmarkt
viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen,
Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z. B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen,
o nárůstu cen a ochraně spotřebitelů
zum Preisanstieg und zum Verbraucherschutz
o nárůstu cen potravin a ochraně spotřebitelů
zum Anstieg der Lebensmittelpreise und dem Verbraucherschutz
Usnesení Evropského parlamentu o zvýšení cen potravin
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Anstieg der Lebensmittelpreise
Taky dělám svatby a udělování cen.
Ich mache auch hochzeiten und show awards.
Prý se bude předávat skoro 50 cen.
Es gibt fast 50 Auszeichnungen.
- To je nosí na předávání cen?
- Du meinst, wie für die Vergabe Shows?
Já jsem taky vyhrála několik cen.
Natürlich habe ich auch Auszeichnungen.
Oznámení cen a množství dovezených produktů
Mitteilung der Notierungen und Einfuhrmengen
Z těchto cen se odečtou tyto částky:
Sie werden um folgende Beträge gekürzt:
předmět a celkovou výši případně udělených cen;
Gegenstand und gegebenenfalls Gesamtbetrag der vergebenen Preisgelder;