Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=CEN&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
CEN PREISE 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


snižování cen Preissenkungen 13
vývoj cen Preisentwicklung 90
stlačování cen Preisdruck 12
zvýšení cen Preisanstieg 89
dohodnutí cen Preisfestsetzung
harmonizace cen Angleichung der Preise
indexace cen Preisindexierung 1
řízení cen Preisüberwachung
snížení cen Preisrückgang 7
zveřejňování cen Veröffentlichung der Preise
pohyb cen Preisschwankung
pokles cen Preisverfall 11
rozdíl cen Preisdifferenz 1
růst cen Preisanstieg 38
kolísání cen Preisschwankungen 102
úroveň cen Preisniveau 39
regulace cen Preisregulierung 9 Preisregelung 4
liberalizace cen Preisliberalisierung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit CEN

1253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvorba cen
Preispolitik
   Korpustyp: Wikipedia
stanovení cen a společných modelů výpočtu cen,
Festsetzung von Preisen und Erarbeitung gemeinsamer Preisberechnungsmethoden;
   Korpustyp: EU
cen za dopravu, včetně cen pohonných hmot,
der Beförderungskosten, darunter auch der Treibstoffkosten;
   Korpustyp: EU
Index spotřebitelských cen
Verbraucherpreisindex für Deutschland
   Korpustyp: Wikipedia
- Ale novelizace fixních cen?
- Aber eine Überprüfung auf Preisabsprachen?
   Korpustyp: Untertitel
případných cen a plateb;
gegebenenfalls Prämien und Zahlungen,
   Korpustyp: EU
V zájmu vyšroubování cen.
- Ein großer Bluff!
   Korpustyp: Untertitel
Netýká se ani tak cen obilí jako cen potravin.
Und diese Zahl bezieht sich noch nicht einmal auf die Getreidepreise, sondern auf die Nahrungsmittelpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárůst cen potravin následuje po desetiletích reálně klesajících cen.
Vor dem Anstieg waren die realen Nahrungsmittelpreise jahrzehntelang gefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
pravidla pro vyplácení cen vítězům v návaznosti na udělení cen.
die Modalitäten für die auf die Preisverleihung folgende Auszahlung der Preisgelder an die Preisträger.
   Korpustyp: EU
Index cen nemovitostí inflaci v oblasti cen pozemků každopádně podceňuje.
Der Hauspreisindex bewertet die Grundstückpreisinflation in jedem Fall zu niedrig.
   Korpustyp: EU
bližší podmínky vyplácení cen vítězům v návaznosti na udělení cen.
die Modalitäten für die auf die Preisverleihung folgende Auszahlung der Preisgelder an die Preisträger.
   Korpustyp: EU
vliv ratingu na tvorbu cen;
Nutzung der Ratings zu einer Preisfeststellung, und
   Korpustyp: EU DCEP
Incident při předávání výročních cen.
"Unglaublicher Vorfall bei Oscar-Verleihung"
   Korpustyp: Untertitel
A novinářka se spoustou cen.
Und eine preisgekrönte Journalistin.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se další stabilizace cen.
Es wird mit einer weiteren Preisstabilisierung gerechnet.
   Korpustyp: EU
Diskutujeme o zvýšení cen potravin.
Wir sprechen über steigende Lebensmittelpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen má šílený systém cen.
Er hat einfach nur ein verrücktes Preissystem.
   Korpustyp: Untertitel
a) usnadnění účinného stanovení cen;
a) die Förderung einer wirksamen Kostenanlastung;
   Korpustyp: EU DCEP
Transparentnost trhu a tvorba cen
Transparenz des Marktes und Preisbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Možná indexace minimálních dovozních cen
Möglichkeit der Indexierung der Mindesteinfuhrpreise
   Korpustyp: EU
výši jedné či více cen;
die Höhe des Preisgeldes bzw. der Preisgelder;
   Korpustyp: EU
Kolísavost cen komodit v EU
Schwankungen der Rohstoffpreise in der EU
   Korpustyp: EU
průměrných cen a variačních koeficientů,
der Durchschnittspreis und der Variationskoeffizient,
   Korpustyp: EU
průměrných cen v národních měnách,
der Durchschnittspreise in Landeswährung,
   Korpustyp: EU
Všimli jste si cen benzínu?
Habt ihr die Benzinkosten verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli zejména nestálost cen.
Ich denke hier an die Preisvolatilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je obnovit stabilitu tržních cen.
Unser Ziel ist, die Marktpreisstabilität wieder herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto předpisy nyní nezpůsobují nárůst cen.
Die führen nun gerade nicht zur Preissteigerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním zřejmým důsledkem je mimořádná nestálost cen.
Eine spürbare Folge ist die extreme Preisvolatilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účetní pravidla, oceňování a stanovování cen:
Rechnungslegungsvorschriften, Bewertung und Preisfestsetzung:
   Korpustyp: EU DCEP
­ tvorba transferových cen pro daňové účely,
– Festlegung von Verrechnungspreisen zu steuerlichen Zwecken,
   Korpustyp: EU DCEP
Další priorita se týká nestálosti cen surovin.
Eine weitere Priorität betrifft die Preisschwankungen von Rohmaterialien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) vývoj cen aktiv a energií;
(i) Vermögens- und Energiepreisentwicklungen;
   Korpustyp: EU DCEP
To vede ke zvýšení nestálosti cen.
Dies hat stärkere Preisschwankungen zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Ochrana spotřebitelů a nárůst cen
Betrifft: Verbraucherschutz und Preisanstieg
   Korpustyp: EU DCEP
produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
   Korpustyp: EU DCEP
Ta je hlavním důvodem zvyšování cen.
Das ist der Hauptgrund für die Preiserhöhungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Vyjasnění stavebních nákladů a cen ve stavebnictví.
– die Abgrenzung von Baukosten und Baupreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
o makroekonomických dopadech zvyšování cen energie
über die makroökonomischen Auswirkungen des Anstiegs der Energiepreise
   Korpustyp: EU DCEP
o makroekonomických dopadech zvyšování cen energie
zu den makroökonomischen Auswirkungen des Anstiegs der Energiepreise
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení cen proběhne 19. října v Bruselu.
Jeder Gewinner erhält 5000 €.
   Korpustyp: EU DCEP
o zvýšení cen potravin ( B6-0403/2007 )
zum Anstieg der Lebensmittelpreise ( B6-0403/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
c) Účetní pravidla, oceňování a stanovování cen:
(c) Rechnungslegungsvorschriften, Bewertung und Preisfestsetzung :
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovování nepřiměřených cen v obchodních vztazích
Falsche Bepreisung des Handels
   Korpustyp: EU DCEP
- podpora uskladnění v případě prudkého poklesu cen,
– Beihilfen für die Lagerhaltung bei einem plötzlichen Preisverfall,
   Korpustyp: EU DCEP
Nová regulace cen roamingu je úspěchem.
Die neue Roaming-Verordnung ist ein Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další obava se týká převodních cen.
Die andere Sorge betrifft die Verrechnungspreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový pád cen, to svět ještě nezažil!
Hier ist Eddie mit seinem Räumungsverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to souvisí s dohadováním cen?
Ich wüsste nicht, was das mit den Preisabsprachen zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
V televizi bylo nějaký předávání cen.
Es lief so 'ne Preisverleihung.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se nažerou těch svých cen.
Sollen die doch darunter leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zohledněn růst cen a zvyšování nákladů.
Preissteigerungen und Gehaltserhöhungen sind berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Vítejte na výročním udílení cen ruhu kritiků.
Willkommen zur Preisverleihung des Kritikerzirkels.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nevíš, že je doba udělování cen?
Hey, weißt du nicht das es die Saison der Preisverleihungen ist?
   Korpustyp: Untertitel
nabídkových cen s dodáním na hranice Společenství;
der Angebotspreise frei Grenze der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU
Proto nebyla další úprava dovozních cen oprávněna.
Daher war eine weitere Berichtigung der Einfuhrpreise nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Pro vymezení cen platí tato omezení:
Für die Preiserfassung gelten folgende Einschränkungen:
   Korpustyp: EU
Hodnocení z hlediska vývoje cen elektrické energie
Im Hinblick auf die Entwicklung der Strompreise
   Korpustyp: EU
oceňování a stanovování cen (včetně daňových přiznání);
Bewertung und Preisfestsetzung (einschließlich Steuererklärungen);
   Korpustyp: EU
Kategorie a třídy pro zaznamenávání tržních cen
Kategorien und Klassen für die Feststellung der Marktpreise
   Korpustyp: EU
Příspěvky jsou indexovány pomocí indexu spotřebitelských cen.
Die Beiträge sind auch an den Verbraucherpreisindex angepasst.
   Korpustyp: EU
daně a dávky u ‚síťových‘ cen,
Diese Komponente ist wie folgt weiter aufzuschlüsseln:
   Korpustyp: EU
Úpravy z přecenění z důvodu změn cen
Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Preisänderungen
   Korpustyp: EU
Vývoj dovozních cen a cenové podbízení
Entwicklung der Einfuhrpreise und Preisunterbietung
   Korpustyp: EU
Index cen obydlí pokrývá tyto kategorie výdajů:
Der Immobilienpreisindex muss die folgenden Ausgabenkategorien abdecken:
   Korpustyp: EU
optimalizace produkčních nákladů a stabilizace cen producentů.“
Optimierung der Produktionskosten und Stabilisierung der Erzeugerpreise.“
   Korpustyp: EU
Opatření pro případ nadměrného kolísání cen
Maßnahmen im Fall übermäßiger Preisschwankungen
   Korpustyp: EU
Zvýšení cen zmínili také jiní dovozci.
Preisanstiege wurden auch von anderen Einführern erwähnt.
   Korpustyp: EU
Vývoj cen dovozu a cenové podbízení
Entwicklung der Einfuhrpreise und Preisunterbietung
   Korpustyp: EU
Definice cen a objemu tržních produktů
Definition von Preisen und Volumen marktbestimmter Güter
   Korpustyp: EU
Informace o odhadovaných dlouhodobých vývojích cen energií
Informationen über die geschätzten langfristigen Entwicklungen der Energiepreise
   Korpustyp: EU
Informace o odhadovaném dlouhodobém vývoji cen uhlíku
Informationen über die geschätzten langfristigen CO2-Preisentwicklungen
   Korpustyp: EU
Vývoj dovozních cen a cenové podbízení
Preisentwicklung der betroffenen Einfuhren und Preisunterbietung
   Korpustyp: EU
zahrnují stanovování cen nebo stanovení kvót;
die Festsetzung von Preisen oder Quoten umfassen;
   Korpustyp: EU
Zaprvé přispěla ke zvyšování cen ropy.
Erstens, weil er zu steigenden Ölpreisen beitrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Obamův triumf předznamenal zhroucení cen ropy.
Und Obamas Sieg kündigte den Fall der Ölpreise an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vede jenom ke zvýšení cen úplatků.
So etwas führt nur zu höheren Bestechungssummen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tlak na snižování cen nemovitostí tak narůstá.
Daher verstärkt sich der Abwärtsdruck auf die Immobilienpreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní zažíváme také obrovský nárůst cen potravin.
Mittlerweile erleben wir auch einen gewaltigen Anstieg der Lebensmittelpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tehdy bylo zvýšení cen nemovitostí relativně nízké.
Damals war der Anstieg der Immobilienpreise relativ gering.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte zpět u předávání cen ESPY
Wilkommen zurück zu den ESPY Awards.
   Korpustyp: Untertitel
o usměrnění cen energií ( B6-0428/2008 ) ,
zur Steuerung der Energiepreisentwicklung ( B6-0428/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Pokles cen a zisků ze surovin.
b) Einbruch der von diesen Ländern erzielten Rohstoffpreise und -erlöse.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o usměrnění cen energií
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o usměrnění cen energií
Entschießung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
o vlivu zvyšování cen ropy na hospodářství
über die wirtschaftlichen Auswirkungen des Ölpreisanstiegs
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledky zvyšování cen ropy na hospodářství
Makroökonomische Auswirkungen des Anstiegs der Energiepreise
   Korpustyp: EU DCEP
EP přijme usnesení o zdražování cen potravin
Zugang zum Personen- sowie zum Güterkraftverkehrsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen,
Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z. B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen,
   Korpustyp: EU DCEP
o nárůstu cen a ochraně spotřebitelů
zum Preisanstieg und zum Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
o nárůstu cen potravin a ochraně spotřebitelů
zum Anstieg der Lebensmittelpreise und dem Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o zvýšení cen potravin
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Anstieg der Lebensmittelpreise
   Korpustyp: EU DCEP
Taky dělám svatby a udělování cen.
Ich mache auch hochzeiten und show awards.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se bude předávat skoro 50 cen.
Es gibt fast 50 Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nosí na předávání cen?
- Du meinst, wie für die Vergabe Shows?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem taky vyhrála několik cen.
Natürlich habe ich auch Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení cen a množství dovezených produktů
Mitteilung der Notierungen und Einfuhrmengen
   Korpustyp: EU
Z těchto cen se odečtou tyto částky:
Sie werden um folgende Beträge gekürzt:
   Korpustyp: EU
předmět a celkovou výši případně udělených cen;
Gegenstand und gegebenenfalls Gesamtbetrag der vergebenen Preisgelder;
   Korpustyp: EU