Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Café&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Café kavárna 317
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Café kavárna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bürogebäude, Pendlerzüge und Cafés sind die Schlachtfelder von heute.
Dnešními bojišti jsou kancelářské budovy, příměstské vlaky a kavárny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paula aus dem Café glaubt, sie habe am Morgen hier Rauch gesehen.
Paula z kavárny si myslí, že tady ráno viděla kouř.
   Korpustyp: Untertitel
IT: Wirtschaftliche Bedarfsprüfungen für Bars, Cafés und Restaurants.
IT: Test ekonomické potřebnosti je uplatňován v případě barů, kaváren a restaurací.
   Korpustyp: EU
Äh, so ein Kerl kommt in ein Café.
Zkus to s klukem, co vejde do kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus kann heutzutage mit Teppichmessern und Flugzeugen ebenso leicht ausgeübt werden wie mit Sprengstoff. Bürogebäude, Pendlerzüge und Cafés sind die Schlachtfelder von heute.
Terorismus dnes lze uskutečňovat s otevíracími nožíky a letadly stejně snadno jako s výbušninami. Dnešními bojišti jsou kancelářské budovy, příměstské vlaky a kavárny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich am Café vorbeiging, haben sie schon geschlemmt.
Když jsem procházel kolem kavárny ve dvanáct už tam byly.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Bedarfsprüfungen für Bars, Cafés und Restaurants.
Test ekonomické potřebnosti je uplatňován v případě barů, kaváren a restaurací.
   Korpustyp: EU
Ich kenne einen Architekten, der in einem Café anfing.
Znám architekta, který začínal pracovat jako obsluha v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
All die neuen Gebäude einschließlich Diskotheken, Cafés, Jugendherbergen und Hotels wurden von den russischen Invasionstruppen niedergebrannt.
Invazní ruské jednotky spálily všechny nové budovy, včetně diskoték, kaváren, ubytoven pro mládež a jiných hotelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom und ich werden ein paar Extraschichten im Café schieben, um die Miete abzudecken.
Tom a já vezmeme extra směny v kavárně na pokrytí nájemného.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Café

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Café Mayer
Kaffee Mayer
   Korpustyp: Wikipedia
Café frappé
Frapé
   Korpustyp: Wikipedia
Café du Dôme
Le Dôme
   Korpustyp: Wikipedia
- In einem Café.
- V kavárně Coffee Bean.
   Korpustyp: Untertitel
Cafés, Bars und Nightclubs.
Kavárny, bary a noční kluby.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnliches kleines Café.
Ne, má osobitý kolorit.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ins Café.
Můžeme jít do kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurants, Cafés und Tanzlokale
Restaurace, kavárny a zábavní podniky
   Korpustyp: EU
Café de la Rotonde
La Rotonde
   Korpustyp: Wikipedia
- Ist dieses Café okay?
- Je to tu v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie das Café!
Radím vám, abyste to tu zavřel.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Café.
- Potkala jsem ji v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder in ein Café.
Jít někam s ženskejma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Café ist bumsvoll.
Bohužel, ale máme plno.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Café?
Barevný bilbórd?
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern im Café.
- Včera v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Da in dem Café.
Tam v té kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ins Café.
Nechme je spolu a pojďme do bufetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft das Café?
Jak se daří v kavárně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht im Café.
Nebyla jsi v té kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Café Bialik.
Byl jsem v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Neal, das Café ist draußen.
Obchod je venku, Neale.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bis später im Café.
Ne, ne. Uvidíme se později v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verhaftung in Ihrem Café.
Zatčení ve vaší kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem Café.
- Jsem v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unbedingt. Geh ins Café.
Ale v podstatě nepotřebuješ, můžeme chodit do kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Café, nicht toll.
V jedné kavárně. Průměr.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurants, Cafés, Straßenverkauf und Ähnliches
Restaurace, kavárny a podobná zařízení
   Korpustyp: EU
Café Blue Eyes – Schlafloses Verlangen
Sen pro nespavce
   Korpustyp: Wikipedia
Cafés, 'ne Yacht, 'n Wagen!
Jen kavárny, jachty a auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns im Café.
Uvidíme se v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's ein kleines Café.
Je tam malá hospůdka.
   Korpustyp: Untertitel
- Er arbeitet in Franks Café.
Pracuje ve Frankové kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ganz normale Café-Ratte.
Jen obyčejný kavárenský potkan.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Bewegung vor dem Café!
Větší pohyb na terase kavárny!
   Korpustyp: Untertitel
Das Café machte gute Geschäfte.
No, jste na tom docela dobře, pane Ricku.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie sofort sein Café.
Navrhuji, abyste kavárnu prohledal.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in einem Café.
- Je v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen Zeitungen im Café aus?
Jestli je nemám, tak si je vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
"Um 8 Uhr im Café."
"Sraz v kavárně v 8".
   Korpustyp: Untertitel
Linda, Coemans: Hausdurchsuchung im Café.
Lindo, Coemansi, vy jedete do kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr bombardiert meine Cafés.
Vybombardovali jste mi kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme einen Café Complet.
Dám si kafé komplet.
   Korpustyp: Untertitel
Fanucci sitzt allein im Café.
Fanucci je sám v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in einem Café.
A pak jsem šla na bar.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Café heute morgen.
- Dnes ráno v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er arbeitete in einem Café.
- Pracoval v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihr eigenes Café.
Ta má i vlastní kavárnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Café lernen.
Budu se učit v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts von mir, über dem Café.
Je to to místo? Po mé pravé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Café, wo die Mädchen auftreten.
- V kavárně, kde pracují ta děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unterwegs an 15 Cafés vorbeigefahren.
Cestou jsme minuli alespoň 15 kaváren.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke, wir wollen in unser Café.
Ne, díky, zajdem do kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Café bringen, Innenminister?
Dala byste si šálek kávy, paní ministryně vnitra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Bergamot Café bei Gower.
Jsme v kavárně Bergamot.
   Korpustyp: Untertitel
Das Division 1 Café ist mein Lebenswerk.
Bistro 1. okrsku bylo mé životní dílo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Café sollte sich jemand regen.
V kavárně už by měli otvírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort gibt es ungefähr 15 Cafés.
Tam je aspoň 15 kaváren.
   Korpustyp: Untertitel
Café Alonzo, draußen bei meinem Büro.
Na zahrádce kavárny Alonzo. Blízko mě práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Café an der Prospect.
Byl jsem zrovna v kavárně blízko Vyhlídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten uns im Café verabredet.
- Měli jsme se sejít v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Und Leute beim Weintrinken in Cafés.
A lidi usrkávající víno v kavárnách.
   Korpustyp: Untertitel
- Den sie im Café kennen gelernt hat?
Ten, co ho potkala v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst ins Café und liest Zeitung.
Jdeš do kavárny a čteš si noviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Verkaufen Sie mir Ihr Café?
- Vynáší, ale koupím vaši kavárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Cafés und Restaurants, alles unter einem Dach.
Kde si dáte snídani, oběd, čaj, vše pod jednou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ das Café komplett erschlagen.
- Šel jsem odtud jak praštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Seit letzter Woche. Aus dem Café.
Jo, minulej týden jsme se potkali v bufetu.
   Korpustyp: Untertitel
Unten an der Ecke gibt's ein Café.
Kousek jsou lahůdky U Sida.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Café zogen sie über mich her.
Potkaly se spolu v kavárně El Corte Inglés a nedopadlo to pro mě moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses kleine Café, Jitters.
Má malou kavárničku jménem Jitters.
   Korpustyp: Untertitel
Treff mich um 4.00 im Café.
Potkáme se v kavárně ve čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ein Café in New York.
- Má kavárnu v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt euch ins Café, unter die Bäume.
Počkej na mě v kavárně ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Brotlieferant fürs Café.
To je ten muž, co vozí do bufetu pečivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bräutigam ist Geschäftsführer in einem Café.
Ženich ji potkal v kavárně, kterou vede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns unten im Café.
Sejdeme se u kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute aus dem Café haben recht.
Lidi od kávy mají pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt 's mehr Gefängnisse als Cafés.
Kdy je tam více věznic než Starbucksů.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Ecke ist ein kleines Café.
Posadíme se, probereme detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ein Café in Buenos Aires.
Znám jednu malou kavárničku v Buenos Aires.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh die 500 Lire im Café wechseln.
Jdi rozměnit do kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trinken ihn. In einem Café.
Vypiješ ji v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat vor dem Café angehalten.
- Zastavil před kavárnou.
   Korpustyp: Untertitel
Paine, gehen Sie mal rüber ins Café.
- Běžte na místo. Uvidíme, co mají v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Zylonen sind im Café?
Kolik Cylonů je v té kavárně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide trefft euch in einem Café.
Setkáváte se nad vdolečky na veřejném místě?
   Korpustyp: Untertitel
Casey ist in einem Café untergetaucht.
Casey zalezl do kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel besser, als im Café, oder?
-Tady je to lepší než v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie dieses Café so behaglich?
Zdá se, že byste šel rád do kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Café auf Überwachungskameras überprüft?
- Zkontroloval jsi u ní kamery?
   Korpustyp: Untertitel
Das Café, siehst du, wo das ist?
- Vidíš, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns in einem Café getroffen.
- Potkali jsme se v té kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Café hol ich mir Frühstück.
Stavím se v pekárně pro snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Bedarfsprüfungen für Bars, Cafés und Restaurants.
Test ekonomické potřebnosti je uplatňován v případě barů, kaváren a restaurací.
   Korpustyp: EU
Wir begegneten uns in ihrem Café.
Ne, potkala jsem ji v kavárně na okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wurde registriert. Café-Restaurant.
Viděl jsem ho, nahrála ho kamera v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Café kannst du nicht.
A to jsi nemohl jít do Kavárny?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Café Nell?
Co třeba do kavárny Nell?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kochte mal in einem Café.
Býval jsem tu kuchařem.
   Korpustyp: Untertitel