Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Camp&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Camp tábor 545 kemp 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Camp tábor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konflikte und Verfolgung haben weltweit 40 Millionen zu Flüchtlingen gemacht, rund 10 Millionen leben in Camps – viele davon schon seit vielen Jahren.
V důsledku konfliktů a pronásledování přišlo o domov přes čtyřicet milionů lidí; přes deset milionů žije v uprchlických táborech, často mnoho let.
   Korpustyp: EU DCEP
Juliet sammelt Informationen für uns in deinem früheren Camp.
Juliet pro nás shání informace ve tvém bývalém táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Tausend Gegner des Ayatollah-Regimes werden derzeit in Camp Ashraf festgehalten.
Několik tisíc oponentů ajatolláhova režimu v současnosti drží v táboře Ašráf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juliet sammelt für uns Informationen in deinem früheren Camp.
Juliet pro nás sbírá informace ve vašem dřívějším táboře.
   Korpustyp: Untertitel
China ist z. B. einer der größten Teehersteller der Welt und ein Drittel seiner Exporte kommt aus laogai Camps.
Například je Čína jedním ze světových velkoproducentů čaje a jedna třetina čaje, který vyváží pochází z táborů laogai.
   Korpustyp: Fachtext
Sorry, ich habe meine Gitarre im Camp Blue Sky gelassen.
Omlouváme se, ale kytaru jsem nechal v táboře Blue Sky.
   Korpustyp: Untertitel
Die MKO hat alle im und außerhalb des Camps lebenden MKO-Miglieder absolut isoliert.
MKO zcela oddělila členy PMOI žijících uvnitř a vně tábora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey Lisa, wie war das Furz Camp?
Hej Lízo, jak bylo na prdícím táboře?
   Korpustyp: Untertitel
Aber am 8. April haben fünf Einheiten der irakischen Armee das Camp angegriffen und 35 Unschuldige getötet.
Ale 8. dubna napadlo tábor pět divizí irácké armády a zabili 35 nevinných lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrheit ist, je weniger Schusswaffen im Camp herumfliegen, umso besser.
Pravda je, že čím méně zbraní se potuluje táborem, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Camping táboření 8 kemping 1 kemp
kempink
Camp David Camp David 46
Camp David I Dohody z Camp Davidu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Camp

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Camping
Táboření
   Korpustyp: Wikipedia
Anna Camp
Anna Campová
   Korpustyp: Wikipedia
Chaos in Camp Cucamonga
Jak jsem strávil léto
   Korpustyp: Wikipedia
Camping, wissen Sie?
Tábořili, víte.
   Korpustyp: Untertitel
In so ein Camp.
Podle katalogu tam jezdí hodně žen.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zurück ins Camp.
Vraťte se do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Crystal Lake Camp.
- Jedeme do tábora Crystal Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Camp d’Esports d’Aixovall
Estadi Comunal d'Aixovall
   Korpustyp: Wikipedia
"Viel Spaß im Camp.
"Tak si tam užívej, a pamatuj -- "
   Korpustyp: Untertitel
Hier, in Camp Firewood.
Přímo tady v táboře Firewood.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell zurück ins Camp.
Vraťme se do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück zum Camp.
Vrať se do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen uns im Camp.
Setkáme se v táboře.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schon wieder Camping.
Nezačínej zase s tím kempováním.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Camp Porter.
Vítejte v Poterovic táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Camp Mona!
Vítejte v kempu Mona!
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem "Camp".
Vyzvedne ho z "tábora."
   Korpustyp: Untertitel
- Du leitest ein Camp?
Vy jste táborový dozor?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Camping.
Je to jako táboření.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört dem Camp.
Je to majetek tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, bleib im Camp.
Matte, zůstaň v kempu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein FKK-Camp?
A dovnitř nepůjde nikdo, pokud se nesvlékne do naha.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wie Camping.
Bude to jako táboření.
   Korpustyp: Untertitel
Barolay, lauf zurück ins Camp.
Barolayová, utíkej zpět do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als das Ringer-Camp?
Lepšího než na zápasnickým táboře?
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Zünder und Camping-Gas.
Elektrické pojistky a palivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Camp Crystal Lake ist verhext.
Klatba tábora u Křišťálového jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Serienauto, ausgestattet für Camping.
Sériové auto s výbavou pro táboření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Hath Camp.
Jsem v táboře Hathů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie beim Camping.
Je to jako kempování.
   Korpustyp: Untertitel
Also, willkommen im Camp, Portison.
Vítej na palubě. - Porterson.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftausend Worte übers Sommer-Camp.
Pět tisíc slov o letním táboře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Camp ist hinterm Hügel.
- Kousek za tím kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, Sie arbeiten im Camp?
Takže, ty pracuješ tady na táboře?
   Korpustyp: Untertitel
Er flog aus dem Camp.
Vykopli ho z tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie im Camp.
Mám je u sebe v kempu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite im Camp Wabana.
Pracuji v kempu Wabana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier im Camp.
Je tady, v Kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Carl im Camp.
Bez Carla už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Camp Millar.
Jsem, ve vojenském táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verrückt nach Camping.
Ano, miluju kempování.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wollt ihr zum Camp?
Proč jedete do tábora?
   Korpustyp: Untertitel
Und hat das Camp mitgenommen.
A jeho lidi s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zurück ins Camp.
Jdu zpátky do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest im Camp sein.
Měl bys být na soustředění.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte in Camp Winnamonka?
Co se stalo v táboře Winnamonka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück ins Camp.
Musíme se vrátit do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, willkommen in Camp Firewood.
Vítej v táboře Firewood.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, das ist kein Camping.
Kevine, tohle není táboření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zurück zum Camp.
Vracíme se zase zpátky k táboru.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück ins Camp, Matt.
Vrať se do tábora, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu Lockes Camp.
Jdeme do Lockova tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Camping, draußen in der Wildnis?
Tábořit? V divočině?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte zum Camp zurück.
- Chtěl se vrátit zpátky do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zum Camping nach Savoyen!
- ne kempovat do Alp.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsucht jede Ecke des Camps.
Prohledáte každý roh tohohle města.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ins Camp gehen.
Měl bys jet na soustředění.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zurück ins Camp.
Musíš se vrátit na soustředění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer des Heimatrechtler-Camps.
Číslo do tábora toho spolku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zum Camp zurück.
Musím zpět do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vom Willoughby Camp.
Je z tábora ve Willoughby.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche im Baseball Camp.
Týden v baseballovém táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda hat das Camp besucht.
Amanda byla v táboře.
   Korpustyp: Untertitel
- 2 Kilometer vor dem Camp.
Asi dva kiláky za táborem.
   Korpustyp: Untertitel
Hi. Willkommen im Camp Neuanfang.
Zdravím, vítám vás na táboře Nový začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt uns zu eurem Camp.
Vezměte nás do vašeho tábora.:
   Korpustyp: Untertitel
Die Weide des Camp Five.
Campfirská pastvina.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder im Camp spricht darüber.
Všichni v táboře o tom mluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese FEMA-Camps sind Dschungel.
- Tyto FEMA tábory jsou džungle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hinten im Camp.
Vrátil se do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in unserem Camp.
Ulita je v našem táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in dein Camp zurück.
Vrať se do svého tábora, Čuňasi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bär ist im Camp.
V táboře je medvěd!
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen unser Camp.
Provedu vás po táboře.
   Korpustyp: Untertitel
- Megan! Geh zurück zum Camp.
- Megan, vrať se do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es diese Camps nicht mehr.
V současné době tyto tábory neexistují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Und bei den Sitzungen in Camp 'Lücke', "
A na těchto setkání v táboře 'černá, '
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation begrüßt Sie in Camp Khitomer.
Spojená Federace Planet vás vítá v táboře Khitomer.
   Korpustyp: Untertitel
"Camping Hochsaison durch menschlichen Burrito gestört"?
"Táborník proměněn v lidské burrito"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden ins Camp C versetzt?
Jste umístěn v oblasti C, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nur nicht in dieses Camp.
Neměla jsem chodit do toho tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen lieber zum Camp zurück.
Měli bychom se vrátit do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke ein Taxi zum Camp.
Pošlu na základnu taxíka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine schwule Erfahrung im Camp.
-Na táboře jsem souložil s chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Gefangenenkompanien sollen das Camp verlassen.
-Připravte kasárny A, C a G.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Randall Ward vom Camp Ivanhoe.
- Randall Ward z tábora Ivanhoe.
   Korpustyp: Untertitel
Hab selten ein besseres Camp gesehen.
Bylo to jedno z nejlépe postavených tábořišť, co jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
MASSAKER AM CAMP CRYSTAL LAKE EIN ÜBERLEBENDER
MASAKR U KŘIŠŤÁLOVÉHO JEZERA PŘEŽIL POUZE JEDEN ČLOVĚK
   Korpustyp: Untertitel
Wer war hier im Camp Tonka Bear?
Kdo byl na táboře Tonka bear? Já tam byl taky.
   Korpustyp: Untertitel
Coop war im Camp meines Spenders.
Coop byl na stejném táboře jako můj dárce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du fährst ins Blut-Camp, stimmt's?
- Ty jdeš do Krvavýho tábora?
   Korpustyp: Untertitel
Er renoviert das Camp seit einem Jahr.
Už to dává do pucu celej rok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten auf ihr Camp zu.
Přímo do jejich tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freunde im Camp haben viel durchgemacht.
Máme v táboře pár kámošů, měli jsme fakt těžký časy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Essensaufstand in unserem Camp.
V uprchlickém táboře byla bitka o jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in Camp Firewood ist ein Trottel.
Každý z Firewoodu je jednoznačně moula.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Camp des Predigers.
Je v tom kazatelovém táboře.
   Korpustyp: Untertitel
- Welcher spielt sich in einem Camp ab?
Který se odehrává v tom hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie außerhalb des Camps gefunden.
Jak jsem řekl, našel jsem to za vaším kempem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Rest vom Camp wieder brav?
Je zbytek zase postavený do latě?
   Korpustyp: Untertitel