Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Campingplatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Campingplatz kemp 44 tábořiště 13 autokemp 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Campingplatz kemp
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Campingplatz muss für die Wärmeerzeugung und/oder die Klimaanlage über eine Wärmepumpe verfügen.
Kemp musí mít tepelné čerpadlo pro vytápění a/nebo klimatizaci.
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz muss einen oder mehrere 4-Sterne-Heizkessel im Sinne der Richtlinie 92/42/EWG einsetzen.
Kemp musí být vybaven čtyřhvězdičkovými kotli, jak jsou definovány ve směrnici 92/42/EHS.
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz meldet die Ergebnisse jährlich der zuständigen Behörde, die den Antrag bearbeitet hat.
Kemp musí každoročně sdělovat výsledky příslušnému subjektu, který posuzoval žádost.
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz hat für Transport- und Wartungszwecke auf dem Campinggelände keine Fahrzeuge mit Verbrennungsmotoren einzusetzen.
Kemp nesmí pro dopravu a údržbu ve svém areálu používat vozidla se spalovacím motorem.
   Korpustyp: EU
In den Innenräumen des Campingplatzes besteht eine optimale Luftqualität; dies wird durch eine der beiden folgenden Maßnahmen oder durch beide Maßnahmen gleichzeitig sichergestellt:
Kemp musí zajistit optimální kvalitu vzduchu v místnostech s použitím jednoho nebo obou následujících opatření:
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz hat für Transport- und Wartungszwecke auf dem Campinggelände keine Fahrzeuge mit Verbrennungsmotoren einzusetzen.
Kemp nesmí pro dopravu a údržbu na svém území používat vozidla se spalovacím motorem.
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz hat die Ergebnisse für Überprüfungen vor Ort durch die zuständige Behörde, die den Antrag bearbeitet hat, bereitzuhalten.
Kemp musí každoročně sdělit výsledky příslušnému subjektu, který posuzoval žádost.
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz speist eine Nettomenge des aus erneuerbaren Energiequellen erzeugten Stroms in das öffentliche Netz ein (2 Punkte).
Kemp musí do rozvodné sítě dodávat čisté množství elektrické energie vyrobené z obnovitelných zdrojů energie (2 body).
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz hat ein automatisches System zur Optimierung der Bewässerungszeiten und des Wasserverbrauchs für die Pflanzen oder die Begrünung von Freiflächen einzusetzen.
Kemp musí používat automatický systém, který optimalizuje dobu zavlažování a spotřebu vody při zavlažování venkovních rostlin a zeleně.
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz hat ein automatisches System zur Optimierung der Bewässerungszeiten und des Wasserverbrauchs für die Pflanzen oder die Begrünung von Freiflächen einzusetzen.
Kemp musí používat automatický systém, který optimalizuje dobu zavlažování a spotřebu vody při zavlažování venkovních rostlin/zeleně.
   Korpustyp: EU

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Campingplatz"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Campingplatz, bitte.
Nashledanou slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Campingplatz.
Tohle je území campu.
   Korpustyp: Untertitel
Campingplatz außerhalb von Baton Rouge.
Kamp u Baton Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zu einem Campingplatz.
Všechno to vybavení je vaše?
   Korpustyp: Untertitel
- Das auf dem Campingplatz war falsch.
To, co se stalo včera, bylo špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrub seine Leiche an Ihrem Campingplatz.
Pohřbila jsem ho na vašem tábořišti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen Campingplatz an einem See.
Jo, do kempu u jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Campingplatz "Bis zum Sommer". Klingt nicht schlecht.
Na shledanou v letním táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den SUV und fahr zum Campingplatz.
Nasedněte do auta a jeďte do kempu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht wie der Campingplatz aus.
Toto vypadá jako stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl am Campingplatz Hunderfossen.
Myslím, že to bylo u Hunderfossenova kempu.
   Korpustyp: Untertitel
B.B. Wie ein Bär auf einem Campingplatz.
B.B., jsi jako medvěd v kempu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich am Campingplatz Ramton.
Schovávají se v kempu Ramton.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden einen Campingplatz auf einer der Ionischen Inseln.
Našli jsme tenkrát tábor na Ionianských ostrovech.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Sie zurück zum Campingplatz bringen.
Asi bych tě měl odvézt zpátky do pouště.
   Korpustyp: Untertitel
Der Parkwächter hat die Nummernschilder beim Campingplatz notiert.
Hlídač kempu si zaznamenává značky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall auf dem Campingplatz des Nationalparks.
Musíte sem co nejrychleji přijet.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einem guten Campingplatz aus, da oben.
Tamhle nahoře by bylo dobrý místo pro tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Regelung des Verkehrs auf dem Campingplatz (1 Punkt)
Regulace dopravy v kempu (1 bod)
   Korpustyp: EU
Karren für Gäste auf dem Campingplatz (1 Punkt)
Vozíky pro hosty kempu (1 bod)
   Korpustyp: EU
Von wem weißt du, dass ich auf dem Campingplatz war?
Kdo ti řekl, že jsem byl u toho kempu?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nicht, dass du keinen Campingplatz gebucht hast.
Neříkej mi, že jsi nezarezervoval místo na kempování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, ob dieser Campingplatz familienfreundlich ist.
Nemyslím si, že je to tu dobré pro rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rief ihren Vater von einem Campingplatz an.
Zavolala otci z autokempu, ať pro ni přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in der Nähe eines Campingplatzes namens Wimberley Woods.
Je to poblíž kempu jménem Wimberley Woods.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch bis zum Campingplatz fahren, wenn ihr wollt.
Jestli chcete, tak vás hodím do kempu.
   Korpustyp: Untertitel
Darren und meine Schwester Lizbeth organisieren den neuen Campingplatz.
Darren a moje sestra Lizbeth mají zodpovědnost za celý tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Grünflächen wie Parks, Wälder und Gärten, die nicht zum Campingplatz gehören, den Gästen jedoch offen stehen.
zelené plochy, které nejsou stavební součástí kempu, jako například parky, lesy a zahrady volně přístupné hostům.
   Korpustyp: EU
EMAS-Eintragung (3 Punkte) oder ISO-Zertifizierung (2 Punkte) des Campingplatzes
Registrace EMAS (3 body) nebo certifikace ISO (2 body) kempu
   Korpustyp: EU
Dieses Kriterium gilt nur, wenn der Campingplatz nicht an die öffentliche Wasserversorgung angeschlossen ist.
Toto kritérium se použije pouze na kempy, které nejsou napojeny na veřejnou rozvodnou síť vody.
   Korpustyp: EU
Einer, der morgens um 10 im Smoking zum Campingplatz fährt. Und dann will er eine Quittung.
Chlap ve smokingu, v deset hodin ráno, s květinou v knoflíkový dírce, kterej chce po vás stvrzenku za svezení, to se nezapomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Campingplatz und schaue, ob ich einen Duft aufspüren kann.
Půjdu do kempu, - uvidím, jestli zachytím pach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen unschuldigen Mann getötet, als ich in jener Nacht den Campingplatz verließ.
Zabil jsem nevinného člověka, tu noc, co jsem odešel z tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu dem Typen vom Campingplatz, hab gesagt, ich brauche ne Datscha.
Zašel jsem za tím týpkem z kempu a řekl, že potřebuju chalupu.
   Korpustyp: Untertitel
3 Punkte für Grünflächen/Freiflächen, die für die Gäste zugänglich sind und nicht zum Campingplatz gehören,
tři body za zelené/venkovní plochy volně přístupné hostům, které nejsou stavební součástí kempu;
   Korpustyp: EU
Die Gäste werden bei ihrer Ankunft über das Umweltkonzept des Campingplatzes informiert.
Při příjezdu je nutno hosty informovat o zásadách ochrany životního prostředí uplatňovaných v kempu.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Wohnbereichs (Langzeitgäste) kann die Anzahl der Übernachtungen vom Eigentümer des Campingplatzes geschätzt werden.
Pro obytné části (dlouhodobý pobyt) může být počet noclehů stanoven na základě odhadu majitele kempu.
   Korpustyp: EU
Jemand ging zurück zum Campingplatz und nahm die Kleider der Schwestern.
Někdo se vrátil do tábora a sebral šaty sester.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kennen den besten Campingplatz, er ist nicht auf der Karte.
Znám nejlepší stanoviště, není na mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Campingplatz sah aus, als wäre seit Monaten niemand mehr da gewesen.
Ale místo kempování vypadalo a jako by tam už měsíc nikdo nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Freizeitaktivitäten erstrecken sich auch auf Saunen, Swimmingpools und ähnliche Einrichtungen auf dem Gelände des Campingplatzes und auf den Grünflächen wie Parks, Wäldern und Gärten, die nicht zum Campingplatz gehören, den Gästen jedoch offen stehen.
Trávení volného času zahrnuje saunu, bazén a všechna další zařízení, která se nachází na pozemku kempu a na zelených plochách, které nejsou součástí struktury kempu, jako jsou parky, lesy a zahrady přístupné hostům.
   Korpustyp: EU
Gästen und dem Personal werden über das auf dem Campingplatz vorrangig genutzte Kommunikationsmittel gut zugängliche Informationen zur Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel für Fahrten zum Campingplatz und für Fahrten zu sonstigen Zielen bereitgestellt.
Hostům i personálu musí být prostřednictvím hlavního komunikačního prostředku používaného v ubytovacím zařízení poskytovány snadno přístupné informace, jak se lze dostat do ubytovacího zařízení pro turisty a z něho veřejnou dopravou.
   Korpustyp: EU
Frag doch mal bei dem Campingplatz unten nach. Vielleicht haben sie was gesehen. Da ist immer viel los.
Můžeš podívat v areálu přívěsů, to nové děvče odešlo, nejdou kšefty.
   Korpustyp: Untertitel
95 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht selbsttätig ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
Systém automatického zhasínání světel při odchodu hostů z místnosti musí být nainstalován v 95 % místností nájemního ubytovacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Leitung des Campingplatzes hat anhand technischer Unterlagen ihres Wäschedienstes zu belegen, dass dessen Waschmaschinen diesen Kriterien genügen.
Vedení kempu předloží technickou dokumentaci od svého poskytovatele prádelních služeb, která prokazuje, že jejich pračky splňují toto kritérium.
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz bietet Gästen, die mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen, einen Abholdienst mit umweltfreundlichen Verkehrsmitteln wie Elektroautos oder Pferdeschlitten an.
Hostům, kteří přicestují veřejnou dopravou, musí být nabízena možnost přepravy do kempu ekologickými dopravními prostředky, například elektromobily nebo saněmi taženými koňmi.
   Korpustyp: EU
Umweltkennzeichnung (3 Punkte): Dem Campingplatz wurde eine der nationalen oder regionalen Umweltkennzeichnungen nach ISO Typ I verliehen.
Udělení ekoznačky (3 body): Kempu musí být udělena některá vnitrostátní nebo regionální ekoznačka ISO typu I.
   Korpustyp: EU
In Badezimmern und Toiletten sind Informationen für die Gäste anzubringen, wie sie den Campingplatz bei der Wassereinsparung unterstützen können.
V hygienických prostorech a na toaletách musí být umístěny patřičné informace pro hosty o tom, jak mohou přispět k úsporám vody.
   Korpustyp: EU
In den verschiedenen Bereichen des Campingplatzes sind gut sichtbare und leicht verständliche Hinweise anzubringen, um die Gäste zur Abfalltrennung anzuhalten.
Jasné a snadno přístupné informace v pokojích musí hosty vyzývat, aby třídili odpad.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Wohnbereichs (Langzeitgäste) kann die Anzahl der Übernachtungen vom Eigentümer bzw. Verwalter des Campingplatzes geschätzt werden.
Pro obytné části (dlouhodobý pobyt) může být počet míst k přenocování stanoven na základě odhadu majitele/vedoucího kempu.
   Korpustyp: EU
80 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht automatisch ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
Systém automatického zhasínání světel při odchodu hostů z ubytovacích prostor musí být umístěn v 80 % ubytovacích prostor kempu.
   Korpustyp: EU
Umweltkennzeichnung (3 Punkte): Dem Campingplatz wurde eine der nationalen oder regionalen Umweltkennzeichnungen nach ISO Typ I verliehen.
Udělení ekoznačky (3 body): Kempu musí být udělena národní nebo regionální ekoznačka ISO typu I.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen sind den Gästen zusammen mit einem Fragebogen zur Bewertung des Campingplatzes unter Umweltgesichtspunkten an der Rezeption persönlich auszuhändigen.
Tyto informace musí být hostům podávány aktivní formou na recepci a spolu s nimi musí hosté obdržet dotazník, ve kterém budou moci vyjádřit své názory na environmentální aspekty kempu.
   Korpustyp: EU
Ein kleines Bergdorf unter dem blauen Himmelszelt mit seiner eigenen, dampfbetriebenen Käsefabrik, einem Campingplatz, einer Lokalzeitung und seinem eigenen Fernsehsender.
Malá horská vesnička pod nebeskou klenbou, soběstačná, s parní sýrárnou, kempem, novinami a vlastní televizní stanicí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Campingplatz muss an ein effizientes Fernwärmenetz angeschlossen sein; im Zusammenhang mit der Vergabe des Umweltzeichens wird die Beheizung durch Fernwärme wie folgt definiert.
Vytápění kempu musí být zajištěno účinným dálkovým vytápěním, pro účely ekoznačky definovaným následovně.
   Korpustyp: EU
Die Energieeffizienz aller Raumklimageräte auf dem Campingplatz liegt mindestens 15 % über dem Grenzwert der Energieeffizienzklasse A gemäß der Richtlinie 2002/31/EG (1,5 Punkte).
Všechny klimatizátory vzduchu pro domácnost instalované v kempu mají energetickou účinnost převyšující o 15 % minimální hodnotu potřebnou k zařazení do třídy A podle směrnice 2002/31/ES (1,5 bodu).
   Korpustyp: EU
Die Energieeffizienz aller Raumklimageräte auf dem Campingplatz liegt mindestens 30 % über dem Grenzwert der Energieeffizienzklasse A gemäß der Richtlinie 2002/31/EG (2 Punkte).
Všechny klimatizátory vzduchu pro domácnost instalované v kempu mají energetickou účinnost převyšující o 30 % minimální hodnotu potřebnou k zařazení do třídy A podle směrnice 2002/31/ES (2 body).
   Korpustyp: EU
Soweit nicht gesetzlich vorgeschrieben, dürfen in den Bereichen, die Eigentum des Campingplatzes sind oder unter seiner direkten Leitung stehen, keine Einwegtrinkgefäße angeboten werden.
V prostorech, které jsou ve vlastnictví kempu nebo pod jeho přímou správou, se nesmějí nabízet nápoje v jednorázových obalech.
   Korpustyp: EU
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Hosté musí mít zdarma k dispozici vozíky nebo jiné nemotorové prostředky pro přepravu zavazadel a nákupů v areálu kempu.
   Korpustyp: EU
Auf dem Campingplatz sind mindestens 50 % der geeigneten Dächer (Flachdächer oder Dächer mit geringem Neigungswinkel) mit Gras oder anderweitig zu begrünen.
Alespoň 50 % střech budov v kempu, které se k tomu hodí (rovné střechy nebo střechy s malým úhlem sklonu) a neslouží k jiným účelům, musí být zatravněno nebo osázeno rostlinami.
   Korpustyp: EU
Mindestens einer der wichtigsten Zulieferer oder Dienstleistungserbringer des Campingplatzes muss gemäß der EMAS-Verordnung eingetragen (1,5 Punkte) oder nach ISO 14001 (1 Punkt) zertifiziert sein.
Alespoň jeden z hlavních dodavatelů výrobků nebo poskytovatelů služeb kempu musí být zaregistrován v systému EMAS (1,5 bodu) nebo musí mít certifikaci podle normy ISO 14001 (1 bod).
   Korpustyp: EU
Sofern keine gesetzlichen Bestimmungen dem entgegenstehen, darf der Eigentümer des Campingplatzes keines der folgenden Einwegprodukte in den Mietunterkünften und Verkaufsstellen anbieten:
Nevyžaduje-li to zákon, nesmí vlastník kempu v pronajímaných ubytovacích zařízeních a v obchodech nabízet žádný z následujících výrobků na jedno použití:
   Korpustyp: EU
Gästen und Personal sind leicht zugängliche Informationen darüber bereitzustellen, wie sie den Campingplatz und andere Ziele vor Ort mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichen können.
Hosté a personál musí mít zajištěn snadný přístup k informacím o možnostech veřejné dopravy do místa ubytování a dalších místních cílů.
   Korpustyp: EU
Für die unter dieses Kriterium fallenden Geräte hat der Leiter des Campingplatzes eine schriftliche Erklärung des Technikers über die gesetzlich vorgeschriebenen Wartungsabstände vorzulegen.
Pokud jde o vybavení uvedené v kritériích, musí si vedoucí kempu od technika vyžádat písemné prohlášení o četnosti právními předpisy stanovených údržbářských kontrol.
   Korpustyp: EU
Die Informationen sind den Gästen persönlich an der Rezeption zusammen mit einem Fragebogen darüber zu überreichen, wie sie den Campingplatz unter Umweltgesichtspunkten bewerten.
Informace musí být hostům podávány aktivní formou na recepci společně s dotazníkem o jejich názoru na ekologická hlediska kempu.
   Korpustyp: EU
Soweit nicht gesetzlich vorgeschrieben, dürfen in den Bereichen, die Eigentum des Campingplatzes sind oder unter seiner direkten Leitung stehen, keine Einwegdosen angeboten werden.
Nestanoví-li zákon jinak, nesmějí se v prostorech, které jsou ve vlastnictví kempu, nebo pod jeho přímou správou, nabízet nápoje v plechovkách na jedno použití.
   Korpustyp: EU
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Hosté musí mít k dispozici zdarma vozíky nebo jiné nemotorové prostředky pro přepravu zavazadel a nákupů v místě kempu.
   Korpustyp: EU
Auf dem Campingplatz sind mindestens 50 % der geeigneten Dächer (Flachdächer oder Dächer mit geringem Neigungswinkel) mit Gras oder anderweitig zu begrünen.
Alespoň 50 % střech budov v kempu, které vyhovují úpravám (rovné střechy nebo střechy s malým úhlem sklonu), musí být zatravněno nebo osazeno.
   Korpustyp: EU
Mindestens 80 % aller Glühlampen des Campingplatzes müssen unter die in der Richtlinie 98/11/EG der Kommission [8] festgelegte Energieeffizienzklasse A fallen.
Alespoň 80 % žárovek v kempu musí mít energetickou účinnost třídy A, jak je definována ve směrnici Komise 98/11/ES [8].
   Korpustyp: EU
Ferner ist darin die Person zu benennen, die als Umweltbeauftragte(r) des Campingplatzes für die notwendigen Maßnahmen und das Erreichen der Ziele zuständig ist.
V akčním programu musí být uvedena osoba zodpovědná v rámci kempu za oblast životního prostředí, která je pověřena přijímáním potřebných opatření a dohledem nad plněním stanovených cílů.
   Korpustyp: EU
Das Personal wird über das Konzept des Campingplatzes im Zusammenhang mit Kriterium 14 (Wechseln von Handtüchern) informiert und dahingehend unterwiesen, wie dieses Kriterium zu erfüllen ist.
Personál je nutno informovat o zásadách kempu ohledně kritéria 14, které se týká výměny ručníků, a instruovat jej, jak zajistit jeho splnění.
   Korpustyp: EU
Die Informationen für die Gäste beziehen sich auf Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Umweltkonzept des Campingplatzes sowie auf das EG-Umweltzeichen.
Informace poskytované hostům musí uvádět opatření přijímaná v rámci environmentální politiky kempu a informovat je o ekoznačce Společenství.
   Korpustyp: EU
In Badezimmern und Toiletten sind die Gäste durch geeignete Informationen darüber zu unterrichten, wie sie den Campingplatz beim Bemühen um einen sparsamen Umgang mit Wasser unterstützen können.
V hygienických zařízeních a v koupelnách musí být umístěny patřičné informace pro hosty o tom, jak mohou přispět k úsporám vody v kempu.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der auf dem festgelegten Gelände geleisteten „Campingdienste“ können außerdem Mahlzeiten und Freizeitaktivitäten sein, falls der Campingplatz diese unter eigener Leitung bzw. als Eigentümer anbietet.
„Služby v kempech“, které jsou poskytovány ve vymezeném prostoru, mohou pod správou nebo ve vlastnictví kempu také zahrnovat zajištění stravovacích služeb a rekreačních aktivit.
   Korpustyp: EU
Gegenstand des auf dem festgelegten Gelände geleisteten Campingdienstes können außerdem Mahlzeiten und Freizeitaktivitäten sein, falls der Campingplatz diese unter eigener Leitung bzw. als Eigentümer anbietet.
„Služby v kempech“, které jsou poskytovány na vymezeném prostoru, mohou pod správou nebo ve vlastnictví kempu také zahrnovat zajištění stravovacích služeb a aktivit pro volný čas.
   Korpustyp: EU
Alle Unterauftragnehmer für die beiden zusätzlichen Dienstleistungen (Mahlzeiten und Freizeit-/Fitnessaktivitäten) haben zumindest den in diesem Anhang aufgeführten obligatorischen Kriterien für dieses Umweltzeichen zu genügen, die für die konkreten Dienstleistungen gelten (je 2 Punkte für die auf dem Campingplatz angebotenen Nahrungsmittel und Getränke und/oder die auf dem Campingplatz vorhandenen Freizeiteinrichtungen).
Pokud doplňkové stravovací služby nebo rekreační či tělovýchovné činnosti zajišťují subdodavatelé, musí tyto služby splňovat všechna povinná kritéria uvedená v této příloze, která se vztahují na danou konkrétní službu (2 body za každou stravovací službu a/nebo každé rekreační zařízení v areálu kempu).
   Korpustyp: EU
Gebrauchte Möbel, Textilien und sonstige Produkte wie elektronische Geräte sind gemäß dem Umweltkonzept des Campingplatzes an wohltätige Einrichtungen (2 Punkte) oder an sonstige Einrichtungen abzugeben, die derartige Güter sammeln und verteilen (1 Punkt).
Použitý nábytek, textil a jiné výrobky, jako například elektronická zařízení, je nutno v souladu s příslušnými zásadami kempu darovat charitativním organizacím (2 body) nebo prodat (1 bod) jiným sdružením, jež tyto předměty shromažďují a znovu rozdělují.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Angaben zu den Behältern und einem Exemplar der Hinweise und Informationen sowie eine Liste der Containerstandorte auf dem Campingplatz vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s popisem nádob na odpad a s kopiemi označení/informací o jejich umístění v kempu určených hostům.
   Korpustyp: EU
Die erforderliche Gesamtpunktzahl erhöht sich um je einen Punkt für Mahlzeiten (einschließlich Frühstück) und Freizeitaktivitäten als zusätzliche Dienstleistungen, falls der Campingplatz diese unter eigener Leitung bzw. als Eigentümer anbietet.
Celkový požadovaný počet bodů se zvýší o 1 bod za každou z následujících nabízených doplňkových služeb, které jsou ve správě nebo vlastnictví kempu: stravovací služby (včetně snídaně) a trávení volného času.
   Korpustyp: EU
Der Gast ist darüber zu informieren, dass der Campingplatz aus Umweltschutzgründen Laken und Handtücher in Mietunterkünften entweder auf Verlangen oder regulär einmal wöchentlich (bei Unterkünften im unteren Preissegment) bzw. zweimal wöchentlich (bei Unterkünften im oberen Preissegment) austauscht.
Hosté musí být informováni o ekologické politice kempu, podle které se ručníky a prostěradla v nájemních ubytovacích prostorech vyměňují buďto na požadavek hosta nebo pravidelně jednou týdně v případě ubytování nižší třídy, v případě ubytování vyšší třídy dvakrát týdně.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird erläutert, dass Bettlaken und Handtücher in Mietunterkünften entweder auf Verlangen der Gäste oder regulär gemäß dem Umweltkonzept des Campingplatzes oder gemäß den geltenden Gesetzen und/oder nationalen Rechtsvorschriften gewechselt werden.
Tyto informace musí zahrnovat vysvětlení, že ručníky a ložní prádlo se v nájemním ubytovacím zařízení mění na žádost hostů nebo standardně v takových intervalech, které stanoví zásady ochrany životního prostředí uplatňované v kempu nebo které vyžaduje zákon a/nebo vnitrostátní předpisy.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie entsprechende Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, wie die Gäste informiert werden und wie der Campingplatz die Wünsche der Gäste berücksichtigt.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s příslušnou dokumentací způsobů informování hostů a plnění jejich požadavků provozovateli kempu.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit maßgeblichen Unterlagen über die Informationen für die Gäste und mit Erläuterungen zu den Standorten der Container auf dem Campingplatz vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s příslušnou dokumentací způsobů informování hostů a vysvětlení, kde jsou nádoby na odpad v kempu umístěny.
   Korpustyp: EU
Sie werden darüber informiert, wie und wo sie Abfälle entsprechend den gegebenen kommunalen oder nationalen Einrichtungen innerhalb von zum Campingplatz gehörenden Bereichen trennen und wo sie gefährliche Abfälle entsorgen können.
Hosty je nutno informovat, jak a kde mohou třídit odpad podle optimálních místních nebo vnitrostátních systémů v prostorech, které kempu patří, a kde se mohou zbavit nebezpečných látek.
   Korpustyp: EU
Mindestens 70 % der für die Beheizung oder die Kühlung der Räume oder für die Bereitung von Warmwasser für Gebrauchszwecke benötigten Energie muss aus erneuerbaren Energiequellen stammen (1,5 Punkte bzw. 2 Punkte, wenn der diesbezügliche Energiebedarf des Campingplatzes zu 100 % aus erneuerbaren Energiequellen gedeckt wird).
Alespoň 70 % z celkové energie využívané k vytápění nebo chlazení místností nebo k ohřevu teplé užitkové vody musí pocházet z obnovitelných zdrojů (1,5 bodu; 2 body v případě, že 100 % energie používané v kempu k tomuto účelu pochází z obnovitelných zdrojů).
   Korpustyp: EU
Die auf dem Campingplatz von Gästen und Personal oder vom Wäschedienst eingesetzten Waschmaschinen dürfen höchstens 12 Liter Wasser je Kilogramm Füllmenge verbrauchen, wobei die Prüfung nach dem in der Norm EN 60456 festgelegten Verfahren und mit dem in der Richtlinie 95/12/EG genannten Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ durchzuführen ist.
Pračky používané v kempu jeho hosty, personálem nebo poskytovatelem prádelních služeb musí mít spotřebu nejvýše 12 litrů vody na kilogram prádla, měřeno podle normy EN 60456 s použitím téhož standardního cyklu pro bavlnu při 60 °C, který je stanoven ve směrnici 95/12/ES.
   Korpustyp: EU
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln auf dem Campingplatz auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
Architektonický návrh ubytovacích zařízení a hygienické zásady (například výstavba na pilotách, aby se zabránilo průniku potkanů a krys do budovy, používání sítí a spirál proti komárům) musí zajistit, aby používání prostředků odpuzujících hmyz a škůdce bylo v kempu omezeno na skutečně nezbytné minimum (1 bod).
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums sowie eine Aufstellung der auf dem Campingplatz anfallenden gefährlichen Abfälle vorzulegen und zu erläutern, auf welche Art und Weise diese Abfälle getrennt, gesammelt und entsorgt werden, wobei Kopien entsprechender Verträge mit Dritten einzureichen sind.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu se seznamem nebezpečných odpadů produkovaných kempem a uvede metody zacházení s těmito odpady, jejich třídění, sběru a zneškodňování včetně kopií smluv uzavřených za tímto účelem s třetími stranami.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen und zu erläutern, welche Abfallkategorien von den kommunalen Stellen akzeptiert werden, welche Verfahren für die Sammlung, Trennung, Behandlung und Entsorgung dieser Kategorien auf dem Campingplatz vorhanden sind und/oder welche diesbezüglichen Verträge mit Privatunternehmen geschlossen wurden.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria a uvede jednotlivé kategorie odpadu schválené místními orgány a dále způsob sběru, třídění, zpracování a zneškodňování uvedených kategorií odpadu v kempu nebo smlouvy uzavřené za tímto účelem se soukromými podniky.
   Korpustyp: EU
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln auf dem Campingplatz auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
Architektonický návrh ubytovacích prostor a zásady hygieny (jako je stavba výztuží pro zabránění průniku potkanů do budovy, používání sítí proti komárům) musí zajistit, aby používání prostředků odpuzujících hmyz a škůdce v kempu bylo přísně udržováno na minimu (1 bod).
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit einer ausführlichen Erklärung dahingehend vorzulegen, wie der Campingplatz dieses Kriterium erfüllt; darüber hinaus legt er ein Verzeichnis der verwendeten Produkte in Portionspackungen sowie der Rechtsvorschriften vor, nach denen diese Portionspackungen vorgesehen sind.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria a podrobné vysvětlení, jakým způsobem je toto kritérium splněno, spolu s přehledem používaných výrobků podávaných v podobě jednotlivě balených porcí a příslušných právních předpisů, které to vyžadují.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Entscheidung wird auch das Frühstück als „Mahlzeit“ betrachtet. Als Fitness- und Freizeitaktivitäten bzw. -einrichtungen gelten Saunen, Schwimmbecken und alle sonstigen Einrichtungen innerhalb des Geländes sowie Grünflächen wie z. B. Parks und Gärten, die für Gäste zugänglich sind und nicht zum Campingplatz gehören.
Pro účely tohoto rozhodnutí zahrnují stravovací služby snídaně; tělovýchovné a rekreační aktivity nebo zařízení zahrnují sauny, plavecké bazény a veškerá další taková zařízení, která se nacházejí rámci ubytovacího areálu a zelených ploch, jako jsou parky a zahrady volně přístupné hostům, a která nejsou stavební součástí kempu.
   Korpustyp: EU