Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Cape&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Cape pláštěnka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cape Canaveral Mys Canaveral
Schlacht von Cape Esperance Bitva u mysu Esperance

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Cape

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cape Canaveral
Mys Canaveral
   Korpustyp: Wikipedia
Cape York
Ahnighito
   Korpustyp: Wikipedia
Cape Fear
Mys hrůzy
   Korpustyp: Wikipedia
Cape Flattery
Mys Flattery
   Korpustyp: Wikipedia
Cape Hatteras
Mys Hatteras
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Cape Esperance
Bitva u mysu Esperance
   Korpustyp: Wikipedia
- Drüben ist Cape Cod.
Podíváme se na Tresčí mys.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Cape Cod.
Bude mi tam líp.
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit ihr, Cape!
Ven s ní a hned!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Cape?
Co je to s mysu?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand in einem Cape?
- Někdo, třeba v pláštěnce?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst kein Cape!
Surly, potřebuju se zamaskovat!
   Korpustyp: Untertitel
Cape Canaveral Air Force Station
Kategorie:Cape Canaveral Air Force Station
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, für Capes und Bullen:
- No, je to na "Skrytá tvář:
   Korpustyp: Untertitel
Soll The Cape ihn retten.
Necháme Capea, aby ho zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
CAPE COD VOR 20 JAHREN
Tresčí mys před 20 lety
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nach Cape Canaveral.
Musí na mys Canaveral.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich East Cape.
Je to pravděpodobně Východní mys.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe wie in Cape Canaveral.
Cítí stejnou věc, jako v Kapu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du ein Cape?
Proč máš na sobě pláštěnku, Khan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Cape Girardeau.
Cílové místo je mys Girardeau.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben The Cape auf Sie gehetzt?
- My jsme proti vám poslali Capea?
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll The Cape ihn retten.
Tak nechte Capea, aby ho zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Allen, Liebling, willst du Cape Cod sehen?
Alane, ty nechceš vidět Tresčí mys?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugkontrolle vom Cape ist am Telefon.
Máte na lince středisko na mysu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du, unter mein Cape zu kommen?
Chcete se mi dostat pod masku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Cape, siehst du?
Mám pláštěnku, vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem trag ich manchmal ein Cape.
A občas ještě nosím kápi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das Cape gefällt mir auch.
Jo, ta se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss südwestlich von Cape Titan sein.
Musí být jihozápadně od mysu Titan.
   Korpustyp: Untertitel
Nähere mich Cape Titan vom Südwesten her.
Blížím se od jihozápadu k mysu Titan.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegsschiffe auf Südkurs, weg von Cape Titan.
Válečné lodě plující na jih, od mysu Titan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Capes, Strumphosen und so einen Dreck?
Né žádný pláštěnky a punčochy a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warst du dann in Cape Cod?
Co jsi dělala na Tresčím mysu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn bei Cape Cod.
Viděl jsem ho na Tresčím mysu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fahre ich zum Cape.
A pak pojedu na Mys.
   Korpustyp: Untertitel
'Cape Hatteras' ist um diese Jahreszeit hinreißend.
Mys Hatteras je v tuhle dobu nádhernej.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind wir alle auf Cape Cod.
- To jsme my všichni na výletě.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn an unter deinem Cape?
Co pod tou pláštěnkou vůbec máte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Bastille und Cape Cod-Tag am frohen Putertag
Na den Bastilly a mysu Cod ve šťastný krocaní den
   Korpustyp: Untertitel
Es war bei einem Barbecue in Cape Cod.
Na grilování v Capecot.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Diamanten, so groß wie Cape Cod.
Máme co dělat s diamanty velikosti mysu Cod.
   Korpustyp: Untertitel
23. April '57. Ihr Cape wurde von einer Düsenturbine eingesaugt.
23. dubna 1957. Tryska jí vcucla kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klagten über Störungen ihrer Raketen in Cape Canaveral.
Stěžovali si, že něco ruší odpalování raket z mysu Canaveral.
   Korpustyp: Untertitel
Cape Com an Hawaii, hier Flugkontrolle, bitte kommen.
Mys Cod volá Havaj, tady letové středisko, ohlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden mit einem Cape schwingen Sie ziemlich große Reden.
Používáš silná slova jak na někoho v tvém postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Die japanischen Nachschublinien sind südlich von Cape Titan sehr schwach.
Zásobování Japonců je roztažené jižně od mysu Titan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du mit mir zum Cape kommst.
Chci, abys jela na Mys se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Unten beim Cape, aber ich habe nicht mit ihr gesprochen.
Je na Mysu, ale ještě jsem s ní nemluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Raketen wurden von Cape Canaveral aus gestartet.
Z Mysu Canaveral už startovaly stovky raket.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte im Cape aufwachen und gleich loslegen.
Ráno už chci být na Mysu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Cape Canaveral der miesen Ehen.
Je to mys Canaveral s nepovedenými manželstvími.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas, was ich als Cape benutzen kann?
Máte něco, co bych mohl použít jako kápi?
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen, Capes hochheben. Beschützt unseren Freund. Bleh, bleh-bleh.
Všichni ostatní zvedněte jejich pláště, aby udělaly stín.
   Korpustyp: Untertitel
Drac, Kumpel, was ist mit deinem Cape los?
Draco, kamaráde, co se stalo s tvým pláštěm?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Cape Canaveral, Sie leiten das Kontrollzentrum.
Jste na mysu Canaveral a jste šéf střediska řízení vesmírných letů.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt wohl von den seltsamen Vorgängen in Cape Canaveral.
Určitě za to mohou ti pošuci na Mysu Canaveral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen euch so dicht wie möglich ans Cape ran.
Dostaneme vás co nejblíž ke Kennedyho středisku.
   Korpustyp: Untertitel
Denn meiner ist auf einem Boot vor Cape Horn.
Protože ten můj je na lodi. U Mysu Horn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte das mit dem Cape nicht so.
S tou kápí jsem to nemyslel vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Und NASA stellt mich in Cape Canaveral, Florida, ein.
A NASA mě najímá na práci u Mysu Canaveral na Floridě.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich fuhr er von Cape Cod mit dem Zug.
Možná, že naskočila na vlak na mysu Cod.
   Korpustyp: Untertitel
Die arbeitet an irgendwelchen Steuerelementen unten am Cape.
Pracovala na sestavování plavidel na Mysu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Maske und ein Cape, und der Sex war langweilig?
Maska a kápě a sex byl nudný?
   Korpustyp: Untertitel
Was war mit der Maske und dem Cape?
A co maska a kápě?
   Korpustyp: Untertitel
Es war derselbe Einheitsbrei, mit einer Maske und einem Cape.
To bylo to samé dokola s maskou a kápí!
   Korpustyp: Untertitel
lm Trolley Park gehen einige Geschichten über ein Cape um.
V okolí Trolley Parku se vypráví historky o nějakém plášti.
   Korpustyp: Untertitel
Gregor der Große wird nicht ohne das Cape gehen.
Velký Gregor bez pláště neodejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es das Cape betrifft, betrifft es auch mich.
Pokud se to týká pláště, týká se to i mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein Gott, ich liebe es, besonders das Cape.
- Oh!, můj Bože, miluju to, hlavně tu pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Danach habe ich nicht gefragt. Cape Canaveral, was war da?
Ptal jsem se na to, co se stalo na Mysu Canaveral.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Windjacke als mein Cape und eine ernstes Wörtchen für meine Kapuze.
S větrovkou místo kápě a strohým vystoupováním místo masky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag wie jeder andere, bis sein Cape an einem Raketenflügel hängen blieb.
Všechno šlo hladce, na kontě měl další záchranu, když mu kapuce uvízla na raketě.
   Korpustyp: Untertitel
Cape Com an Jupiter 16. Auf mein Zeichen sind es vier plus drei sieben.
Mys Cod volá Jupiter 16. Na muj povel to budou čtyři plus tři sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Weg, für uns Helden, ein Leben ohne Cape zu führen.
Díky tomu můžeme my hrdinové žít život bez masky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das Cape etwas geschmacklos, aber ich hab immer noch den Wagen und den Zubehörgürtel.
Ten převlek mi přišel trochu ujetý, ale nechal jsem si auto a opasek.
   Korpustyp: Untertitel
Emmanuel Mariga vor 20 Jahren an der Universität von Cape Town als Student der Wirtschaft.
Emmanuel Mariga. Před dvaceti lety na Univerzitě v Kapském městě jako student ekonomie.
   Korpustyp: Untertitel
Stephens Akte von der Cambridge beinhaltete ein Auslandssemester an der Universität von Cape Town.
Stephenův záznam na Cambridge zahrnoval semestr v zahraničí na Univerzitě v Kapském městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Brustmuskeln, ich will das Cape, ich will das perlweise lächeln.
Chci prsní svaly, chci jeho oblek, chci perleťově bílou.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, als wir die Schule schwänzten und nach Cape Cod fuhren?
Pamatuješ, jak jsme tenkrát místo školy jeli k tomu mysu?
   Korpustyp: Untertitel
Emmanuel Mariga, vor 20 Jahren an der Universität von Cape Town im Rugby-Team.
Před dvaceti lety na Univerzitě v Kapském městě v ragbyovém týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wahr, dass Sie mit ihm die Universität von Cape Town besucht haben?
Je pravda, že jste s ním chodil na Univerzitu v Kapském městě?
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich geh heute nicht auf die Bühne. Ich hab mein Cape nicht dabei.
Ani za nic nepůjdu po něm. Vždyť ani nemám kápi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil der Unterzone südlich des Breitenkreises 60o45′ nördlicher Breite (Cape Desolation).
Část podoblasti ležící na jih od rovnoběžky 60o 45' severní šířky (mys Desolation).
   Korpustyp: EU
Der Teil der Unterzone nördlich des Breitenkreises 57o40′ nördlicher Breite (Cape Mugford).
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 57o 40' severní šířky (mys Mugford).
   Korpustyp: EU
Der Teil der Unterzone nördlich des Breitenkreises 49o15′ nördlicher Breite (Cape Freels, Neufundland).
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 49o 15' severní šířky (mys Freels, Newfoundland).
   Korpustyp: EU
Ich habe jemanden mit Perücke und Cape gesehen, der den Gang runterging.
Viděl jsem, jak tudy jde někdo s parukou a kapucí.
   Korpustyp: Untertitel
"aus der letzte Woche 14.000 Tonnen Rohöl flossen; "auf Meeresvögel, Fische und Boote von Cape Despond.
Minulý týden zamořilo 14 000 tun ropy ptáky, ryby a lodě u Mysu Despond.
   Korpustyp: Untertitel
In Cape Canaveral ist großes Geschrei. Beim Start dieser Mond-Rakete soll nichts schief gehen.
Z mysu Canaveral poletí raketa na Měsíc, takže nechtějí žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich deren Kauderwelsch richtig verstanden habe, werden Schiffe an ihrer Basis bei Cape Titan zusammengezogen.
Z jejich drmolení jsem vyrozuměl, že shromažďují lodě na základně u mysu Titan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du auch nur Strumpfhosen und ein Cape in Erwägung ziehst, flieg ich nach Hause.
Zmiň se o elasťácích a kápy a vracím se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Nantucket, Cape Cod, und all die großartigen Reiseziele, die Massachusetts zum wundersamsten Platz überhaupt machen.
KOR KOR A další skvělá místa, které dělají Messachusetts nejzázračnějším místem, jaké existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Planeten erobern oder Dinge töten oder ein lahmes Cape tragen.
Nechci dobývat planety, nebo zabíjet lidi, nebo nosit lemovanou kápi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil des Gebiets südlich von Breitengrad 60° 45′ N (Cape Desolation).
Část podoblasti ležící na jih od rovnoběžky 60° 45′ severní šířky (mys Desolation).
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets nördlich von Breitengrad 57° 40′ N (Cape Mugford);
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 57° 40′ severní šířky (mys Mugford).
   Korpustyp: EU
Der Teil des Gebiets nördlich von Breitengrad 49° 15′ N (Cape Freels, Neufundland);
Část podoblasti ležící na sever od rovnoběžky 49° 15′ severní šířky (mys Freels, Newfoundland).
   Korpustyp: EU
Na ja, da ist eins von mir nackt, aber ich trage eine Maske und ein Cape.
Má jednu kde jsem nahý, ale mám na sobě masku a kápi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine komplette Saturn-Apollo-Einheit am Cape, die eingemottet ist.
Jedna kompletní lunární sestava je na mysu připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, es sieht viel cooler aus, wenn du dieses Cape trägst.
Člověče, vypadá to mnohem líp, když válíš v tý pláštěnce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Max euch je von dem alten Cape erzählt, was er einmal hatte?
Vyprávěl vám Max někdy o tom starém plášti, který měl?
   Korpustyp: Untertitel