Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Celková&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Celková Gesamte 1
celková ganze 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celková účast Gesamtbeteiligung 3
celková koupel Vollbad 1
celková částka Gesamtbetrag 388 Gesamtsumme 23
celková cena Gesamtpreis 14
celková síla Gesamtkraft 1
celková škoda Gesamtschaden 1
celková suma Gesamtbetrag 2
celková energie Gesamtenergie 10
celková hodnota Gesamtwert 311
celková výroba Gesamterzeugung 1
celková poptávka Gesamtnachfrage 5
celková hmotnost Gesamtgewicht 39
celková chyba Gesamtfehler 3

celková částka Gesamtbetrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Orientační celková částka na nabídková řízení by činila až 5324000 EUR.“
Der indikative Gesamtbetrag für die Ausschreibung beläuft sich auf 5324000 EUR.“
   Korpustyp: EU
Pokud je celková částka záruky opatřena z více zdrojů, je třeba uvést částku u každého z těchto zdrojů.
Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je celková částka záruky opatřena z více zdrojů, je třeba uvést částku u každého z těchto zdrojů.
Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollten alle Einzelbeträge angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Celková částka, která se vykazuje, by tedy měla odrážet výši celkového kapitálu a závazků dohromady.
Der hier gemeldete Gesamtbetrag spiegelt daher die Größenordnung der Summe aus Eigenmitteln und Verbindlichkeiten des Instituts wider.
   Korpustyp: EU
V rámci těchto osvobození nesmí být překročena celková částka přidělená malým vývozcům.
Diese Befreiungen gehen nicht über einen für kleine Ausführer bestimmten Gesamtbetrag hinaus.
   Korpustyp: EU
celková částka skutečně přidělených podpor byla menší, než se předpokládalo a bylo schváleno v rozhodnutí z roku 2005;
der Gesamtbetrag der tatsächlich gewährten Beihilfen war niedriger als der in der Entscheidung von 2005 vorgesehene und genehmigte Betrag;
   Korpustyp: EU
Celková částka vývozní náhrady na zvíře vypočtená podle druhého pododstavce se nevyplatí pro:
Der gemäß Unterabsatz 2 berechnete Gesamtbetrag der Ausfuhrerstattung je Tier wird nicht gezahlt für
   Korpustyp: EU
Celková částka pro rok 2009 tak bude činit 111 340 000 EUR, zatímco v roce 2008 činila její výše 130 000 000 EUR.
Der für 2009 zur Verfügung stehende Gesamtbetrag wird sich somit auf 111 340 000 EUR gegenüber 130 000 000 EUR im Jahr 2008 belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka primárního kapitálu vypočítaná s ohledem na technické rezervy včetně úprav v důsledku dlouhodobých záruk a přechodných opatření.
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel, berechnet unter Berücksichtigung der versicherungstechnischen Rückstellungen einschließlich der Anpassungen aufgrund der langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
celková částka, kterou musí příjemce navrátit (jistina a úroky);
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Celková

798 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celková efektivnost zařízení
Gesamtanlageneffektivität
   Korpustyp: Wikipedia
To byla celková předpověď.
Das war es vom landesweiten Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Celková těžba v kTOE:
Gesamtförderung, in kTOE:
   Korpustyp: EU
(statická nebo celková)
(statischer oder totaler Wirkungsgrad)
   Korpustyp: EU
Celková chuť je vyvážená.
Die Geschmackseindrücke sind ausgewogen.
   Korpustyp: EU
Je ohrožená celková bezpečnost.
Es besteht aus lebendigem Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je celková částka?
Welche Gesamtsumme ergäbe das?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší celková odpověď na chemoterapii (%)
Bestes Gesamtansprechen auf Chemotherapie (%)
   Korpustyp: Fachtext
6) celková poptávka a nabídka;
(6) gesamtwirtschaftliche Nachfrage und gesamtwirtschaftliches Angebot;
   Korpustyp: EU DCEP
3.3 Dopad na celková jednání
3.3 Auswirkung auf die Gesamtverhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Celková míra absorpce je 17,95 %.
Die Gesamtrate bei der Inanspruchnahme beträgt 17,95 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale celková čísla zatím nestačí.
Doch unsere Einschaltquoten reichen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, celková imunita je, když
- Ja, Herdenimmunität!
   Korpustyp: Untertitel
D je celková délka plavidla.
"-"L bedeutet Länge über alles.
   Korpustyp: EU
Celková poptávka v EU 10
Gesamtnachfrage in der EU-10
   Korpustyp: EU
Celková čistá hmotnost v kg
Gesamtgewicht in kg (netto)
   Korpustyp: EU
kategorie účinnosti (statická nebo celková);
Effizienzkategorie (statischer Wirkungsgrad oder totaler Wirkungsgrad);
   Korpustyp: EU
Celková investice (v milionech EUR)
Gesamtinvestition (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Celková rozvaha (pro neregulované podniky)
Bilanzsumme (für nicht der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
   Korpustyp: EU
Celková aktiva (v miliardách EUR)
Gesamtvermögen (in Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU
Celková reakce na budoucí potřeby
Reaktion auf zukünftigen Bedarf durch:
   Korpustyp: EU
Celková brzdná dráha potom je:
Der Gesamtstoppweg ergibt sich dann zu
   Korpustyp: EU
(celková částka za první rok)
(volle Menge im ersten Jahr)
   Korpustyp: EU
Celková rozvaha (u neregulovaných podniků)
Bilanzsumme (für nicht der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
   Korpustyp: EU
celková výroba tepla dle typu
Gesamterzeugung von Fernwärme nach Brennstoffart
   Korpustyp: EU
Celková délka práce pod zemí
Gesamtdauer der Tätigkeit unter Tage
   Korpustyp: EU
Celková délka trestu (ve dnech): …
Gesamtdauer der Sanktion (in Tagen): …
   Korpustyp: EU
Celková produkce v základních cenách
Produktionswerte zu Herstellungs ­preisen
   Korpustyp: EU DCEP
Celková produkce v základních cenách
Produktionswert zu Herstellungs ­preisen
   Korpustyp: EU DCEP
CA: skutečná celková spotřeba cukru
CA: tatsächlicher Gesamtverbrauch an Zucker
   Korpustyp: EU DCEP
Celková délka kabelu na zkoušku
Gesamtlänge des Kabels je Prüfung
   Korpustyp: EU
celková energie nejméně 100 J;
Gesamtenergie größer/gleich 100 J und
   Korpustyp: EU
Celková částka vymahatelná ze zajištění
Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungen
   Korpustyp: EU
celková organizace a odůvodněnost projektu;
der allgemeinen Organisation und der Rechtfertigung des Projekts,
   Korpustyp: EU
celková hmotnost zboží v tunách,
Bruttogewicht der Güter in Tonnen,
   Korpustyp: EU
Celková hmotnost filtru se zaznamená.
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Nezajímá mě ani celková perspektiva.
Und das großartige Bild auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální celková dávka je 1, 6 ml .
Die maximale Dosis beträgt 1, 6 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Celková cena: let zdarma za 67 EUR.
Gesamtpreis für den kostenlosen Flug: 67 Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U zdravých dobrovolníků byla celková tělesná clearance
Tacrolimus ist eine durch eine niedrige Clearance gekennzeichnete Substanz.
   Korpustyp: Fachtext
Celková bezpečnost byla během všech cyklů zachována .
Die Sicherheit blieb im Verlauf aller Zyklen erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivita horní části x 100 Celková aktivita
Aktivität in der oberen Hälfte des Streifens x 100 Gesamtaktivität
   Korpustyp: Fachtext
Celková clearance je 41 19 ml/ h .
Die Gesamtkörper-Clearance betrug 41 ± 19 ml/ Stunde .
   Korpustyp: Fachtext
nebo pokud u Vás probíhá celková infekce.
Drainage an der Verletzungsstelle) oder eine aktive systemische Infektion haben.
   Korpustyp: Fachtext
Významně se zvýšila i celková hodnota BMD .
Die BMD des Gesamtskeletts stieg ebenfalls signifikant an .
   Korpustyp: Fachtext
Celková močová exkrece představuje kolem 90 % dávky .
Die Urin-Gesamtausscheidung beträgt etwa 90 % der Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
- Celková délka pobytu v této zemi
- Gesamtdauer des Aufenthalts im Meldeland
   Korpustyp: EU DCEP
d) celková cena, kterou má spotřebitel zaplatit;
d) Angabe des vom Verbraucher zu zahlenden Gesamtpreises ;
   Korpustyp: EU DCEP
Celková úmrtnost v průběhu studií dosáhla 9 % .
Refludan wurde bei 198 Patienten in zwei Studien untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Toto je celková doba běhu RSIBreak.
Dies ist die Gesamtlaufzeit von RSIBreak.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená celková délka léčby je 48 týdnů.
Die empfohlene Gesamtdauer der Behandlung beträgt 48 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
celková hmotnost vozidla (pro každé vozidlo jednotky),
Gesamtmasse des Einzelfahrzeugs (für jedes Einzelfahrzeug der Einheit)
   Korpustyp: EU
Očekávaná celková cena dopravních služeb v CZK
Erwarteter Gesamtpreis der Verkehrsdienste in CZK
   Korpustyp: EU
Očekávaná celková spotřeba energie z OZE [15]
Erwarteter Gesamtverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen [15]
   Korpustyp: EU
celková filtrační plocha je nejméně 1 m2;
Gesamtfilterfläche größer/gleich 1 m2und
   Korpustyp: EU
celková kapacita impulsu větší než 1,1 MNs;
Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs;
   Korpustyp: EU
Údaje: Celková hmotnost zboží v tunách.
Angabe: Bruttogewicht der Güter in Tonnen.
   Korpustyp: EU
celková plocha trvalých luk a pastvin
Gesamtfläche der Dauerwiesen und -weiden
   Korpustyp: EU
Celková délka rekonstruované nebo modernizované železniční tratě
Gesamtlänge der wiederaufgebauten oder ausgebauten Eisenbahnverbindungen
   Korpustyp: EU
Celková délka rekonstruovaných nebo modernizovaných silnic
Gesamtlänge der wiederaufgebauten oder ausgebauten Straßenverbindungen
   Korpustyp: EU
Celková plocha přijatá k certifikaci (v ha)
Gesamtumfang der zur Zertifizierung zugelassenen Flächen (in ha)
   Korpustyp: EU
Celková cena za tuto prodanou položku CSS.
Gesamtpreis für diesen CSS-Warenposten.
   Korpustyp: EU
m = celková doba splatnosti (viz bod 25).
M = Gesamtlaufzeit (siehe Nummer 25) ist.
   Korpustyp: EU
Celková pravděpodobnost poškození zdraví je proto větší.
Die Gesamtwahrscheinlichkeit einer Verletzung ist daher höher.
   Korpustyp: EU
Celková ztráta v důsledku operačního rizika (tok)
Gesamtverlust aufgrund operationeller Risiken (Fluss)
   Korpustyp: EU
K zavedení je nutná celková přestavba pece.
Die Umsetzung erfordert eine vollständige Wannenerneuerung.
   Korpustyp: EU
Počet ryb uhynulých během přemístění, celková hmotnost
Anzahl toter Fische bei Übernahme, Gesamtgewicht
   Korpustyp: EU
Celková hmotnost v kg hrubá/čistá (2)
Gesamtgewicht in kg brutto/netto (2)
   Korpustyp: EU
(Celková hmotnost v kg hrubá/čistá)
(Gesamtgewicht brutto/netto in kg)
   Korpustyp: EU
Celková náhrada od státu (v tisících eur)
Staatlicher Gesamtausgleich (in Tausend Euro)
   Korpustyp: EU
Maximální celková částka pro spolufinancování vyšetření
Gesamthöchstbetrag für die Kofinanzierung von Analysen
   Korpustyp: EU
Celková rozloha v rámci agroenvironmentální podpory
Gesamtförderfläche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Celková výše sankcí a doprovodných sankcí
Gesamthöhe der Sanktionen und Begleitsanktionen
   Korpustyp: EU
22 Měna a celková fakturovaná částka
22 Währung u. in Rechn. gestellter Gesamtbetr.
   Korpustyp: EU
Celková částka způsobilých nákladů (v EUR) [14]
Gesamthöhe der förderfähigen Kosten (EUR) [14]
   Korpustyp: EU
celková velikost a tvar prostoru pro motor;
Gesamtgröße und Form des Motorraums;
   Korpustyp: EU
každý měsíc produkty a celková uskladněná množství;
monatlich die jeweils eingelagerten Erzeugnisse und die entsprechenden Gesamtmengen;
   Korpustyp: EU
Celková rozvaha (pro pojišťovny a zajišťovny)
Bilanzsumme (für (Rück-)Versicherungsunternehmen)
   Korpustyp: EU
Celková rozvaha (pro jiné regulované podniky)
Bilanzsumme (für andere der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
   Korpustyp: EU
Celková konečná spotřeba energie z dopravy, PJ
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch des Verkehrs, PJ
   Korpustyp: EU
Celková konečná spotřeba energie z průmyslu, PJ
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch der Industrie, PJ
   Korpustyp: EU
Celková konečná spotřeba energie z domácností, PJ
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch der Haushalte, PJ
   Korpustyp: EU
Celková předpokládaná množství pro první závazné období
Projektierte Gesamtmengen für den ersten Verpflichtungszeitraum
   Korpustyp: EU
Zjišťuje se jen celková koncentrace prvků.
Bei den einzelnen Stoffen wird jeweils nur der Gesamtgehalt bestimmt.
   Korpustyp: EU
označení vybrané metody disekce (celková nebo částečná),
Angabe des gewählten Zerlegungsverfahrens (Voll- oder Teilzerlegung),
   Korpustyp: EU
Celková mezispotřeba v kupních cenách podle produktů
Vorleistungen zu Anschaffungspreisen nach Gütergruppen
   Korpustyp: EU
Celková mezispotřeba v základních cenách podle produktů
Vorleistungen zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
   Korpustyp: EU
Celková mezispotřeba dovezených produktů podle produktů, CIF
Verwendung der Importe*** Importierte Vorleistungen nach Gütergruppen (cif)
   Korpustyp: EU
Vykonávané funkce a celková činnost mikroprocesoru
Durchgeführte Funktionen und globale Arbeitsweise eines Mikroprozessors;
   Korpustyp: EU
Celková výroba v Unii (v tunách) (A)
Gesamtproduktion der Union (in Tonnen) (A)
   Korpustyp: EU
Celková míra nezaměstnanosti je přibližně 5 %.
Die Gesamtarbeitslosenquote beträgt etwa 5 %.
   Korpustyp: EU
Celková doba pojištění v Nizozemsku (17) podle
Das ergibt eine niederländische Gesamtversicherungszeit (17) von
   Korpustyp: EU
„Pořadové číslo 43 – Celková plocha pod krytem
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
   Korpustyp: EU
Celková úroková sazba použitelná pro úvěry DGTF
Für die DGTF-Darlehen geltender Gesamtzinssatz
   Korpustyp: EU
„CELKOVÁ HMOTNOST“: uveďte zaokrouhlenou hmotnost v kilogramech.
GESAMTGEWICHT: Hier ist das gerundete Gewicht in Kilogramm anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Celková rozvaha k 31. prosinci 2007
(d) Vermögensübersicht zum 31. Dezember 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Celková výroba cukru se rozepíše podle měsíců.
Die Gesamterzeugung an Zucker wird nach Monaten aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Celková délka kabelu na zkoušku je:
Die Gesamtlänge L (m) je Prüfung ergibt sich aus:
   Korpustyp: EU
Celková hmotnost vlaku nesmí překročit 1000 t.
Die Gesamtmasse des Zuges darf 1000 t nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Celková plocha přihlášená k certifikaci (v ha)
Gesamtumfang der zur Kontrolle angemeldeten Flächen (in ha)
   Korpustyp: EU