Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Chance&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Chance šance
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
Pan Gold vám nedá více času. Ani druhou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko hat gute Chancen, seine beeindruckende Strukturreformagenda zu realisieren.
Mexiko má dobrou šanci realizovat svou impozantní agendu strukturálních reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Susan, ich kann dir nicht noch mehr Chancen geben.
Susan, nemůžu ti pořád dávat další a další šance.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat eine letzte Chance: Vojvodina.
Srbsko má ještě jednu šanci: Vojvodinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nina war unsere beste Chance, den Virus zu finden.
Nina byla pro nás nejlepší šance, jak virus vypátrat.
   Korpustyp: Untertitel
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hunt hat zwar eine Chance, aber den Sieg muss man hart erarbeiten.
Hunt má šanci vyhrát, ale není to tak lehké stát se šampionem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Jahren ergriffen wir die neue Chance, unsere Unabhängigkeit zurückzugewinnen.
Před deseti lety jsme se chopili šance a znovu jsme vyhlásili nezávislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, gib ihr doch eine Chance einen Fall gegen ihn aufzubauen, okay?
Hele, jen jí dej šanci, aby proti němu připravila případ, jasný?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chance verpassen propást šanci 1
eine Chance geben dát příležitost 57
eine solche Chance takovou šanci 2
Chance Vought F7U Vought F7U Cutlass
Chance Vought F4U Vought F4U Corsair

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chance

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

50-Chance.
Byl slyšet jen zvuk kutálející se kuličky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance.
Nedalo se nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Chance.
- V žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance.
Na toho nikdo nemel.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Chance.
- Nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Chance.
Ani blízko k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine zweite Chance?
Napravit to?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, Kumpel.
Ty žiješ takhle, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, Püppchen.
V žádném případě, Krasotinko.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, Margaret.
Ani omylem, Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Das war deine Chance.
To byl tvůj zápas.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm eine Chance.
- Dej mu pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Miki, keine Chance!
Miki, jsem na suchu!
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm eine Chance.
Zkuste to s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Chance.
Jsi v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Chance.
Je to můj velký zlom.
   Korpustyp: Untertitel
- Es besteht eine Chance.
Není to špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Chance.
To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance eures Lebens!
Vaši chlapci je podepsali vlastní rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, Peter.
Žádná shoda, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben keine Chance!
Si padlej na hlavu nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance auf Schlaf.
Tady se nedá spát.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre eine Chance.
- Nedokáže to nikdo jiný, než my.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, keine Chance.
- Jo, bez úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätten Sie eine Chance?
- Nevěříš, že vyhraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Chance.
Můžeš z toho něco mít.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bekommt seine Chance.
Bude se moc hájit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann drei. - Keine Chance.
- Dáte mi tři písničky.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Chance gegen uns.
Jestli se mýlíte, mohlo by to znamenat náš konec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Chance.
Toto je váš velký zlom.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Chance.
- Ne, nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Chance.
Jseš v tom hroznej.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Chance, Cabbie.
- Ani nápad, Cabbie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Chance.
V žádným případě jsem to nemohl vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Chance, mein Comeback!
Můj nápad, můj návrat!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er eine Chance?
- Přežije to?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Chance.
Ne, ani omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Chance.
Snažíš se mě vystrašit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte keine Chance.
Nevzdala to bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Chance.
Galové jsou ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, Hideki.
To není dobré, Hideki.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib Warner eine Chance.
Ty nedáváš Warnerovi žádnou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, Nate.
To se nestane, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Chance.
Mazej do pokoje! Vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Chance.
Stejně mě neporazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie diese Chance!
Vy dva jste nejlepší agenti, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deine Chance.
Jen jednou a šlus.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere einzige Chance.
- Nemáme na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Chance dem Fußpilz.
Dobře, takže alespoň neshijeme k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst deine Chance.
Určitě jednou budeš mít v něčem štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm eine Chance!
Tak se s ním sejdi!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deine Chance.
Připrav se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben keine Chance.
- Jsou to kluci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, keine Chance.
Chci říct, jinak to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Chance.
- Jsme v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Chance.
Teď by to mohlo vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Chance.
- Je to obludné.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm eine Chance.
Hned po tom, co jsi nás opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deine Chance.
Už jsi toho udělala dost.
   Korpustyp: Untertitel
Verpass diese Chance nicht.
Nepokaž to, Landone.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat keine Chance.
To by nikdy neprošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Chance.
Někdy to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Chance.
A nedostal se tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Chance.
Otevřelo se nám okno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Chance.
Neměl jsem na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Chance.
Vzal bych si dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Dalbert, keine Chance!
- Dalberte, nejde to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Chance!
Třeba to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Chance.
Neměli jsme na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, Maggie.
Maggie, v žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, Mädchen.
V žádným případě, chica.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Chance!
Nevstává, takže je všechno v trapu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Chance!
- Jdi na to, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Chance, Jose.
- Ani omylem, Jose.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekam "ne Chance.
- Naštěstí jsem se dostal pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Chance.
Nedělejte to. Nemusíte střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Chance!
Tohle je tvoje chvíle!
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance ist vorüber.
Okno je zavřené, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Chance?
Řekni, že se ozvem až budeme vědět víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Chance.
Tak je to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt unsere Chance.
Libí se mi naše vyhlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten keine Chance.
Nemůžeme s ní soupeřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Zugangscode, keine Chance.
- Ne bez přístupových kódů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ihre Chance!
- Mohl jste být s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Chance.
Žádná nebyla. Kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance jeglicher Art.
Toho se vůbec neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Für die weitere Chance.
Můžeš to udělat znova.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, Tom.
To nejde, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Agent Chance.
Díky, agentko Chanceová.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich eine Chance?
- Je tady nejaká nadeje?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wahnsinns-Chance.
Zamysli se nad tím Snailsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Chance.
- Ne. Nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Chance zum Rückzug.
Snížíme tak možné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Chance.
- V žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keine Chance!
Já osobně ho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Chance, Frenchy.
-V žádném případě, Frenchy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihre Chance.
- Dostaneme se odtud Sofie.
   Korpustyp: Untertitel
- haben sie keine Chance.
S tím asi počítá.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, Alter.
V žádném případě, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, Mann.
Třeba chce zjistit, co ví.
   Korpustyp: Untertitel