Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
Pan Gold vám nedá více času. Ani druhou šanci.
Mexiko hat gute Chancen, seine beeindruckende Strukturreformagenda zu realisieren.
Mexiko má dobrou šanci realizovat svou impozantní agendu strukturálních reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Susan, ich kann dir nicht noch mehr Chancen geben.
Susan, nemůžu ti pořád dávat další a další šance.
Serbien hat eine letzte Chance: Vojvodina.
Srbsko má ještě jednu šanci: Vojvodinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nina war unsere beste Chance, den Virus zu finden.
Nina byla pro nás nejlepší šance, jak virus vypátrat.
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunt hat zwar eine Chance, aber den Sieg muss man hart erarbeiten.
Hunt má šanci vyhrát, ale není to tak lehké stát se šampionem.
Vor zehn Jahren ergriffen wir die neue Chance, unsere Unabhängigkeit zurückzugewinnen.
Před deseti lety jsme se chopili šance a znovu jsme vyhlásili nezávislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, gib ihr doch eine Chance einen Fall gegen ihn aufzubauen, okay?
Hele, jen jí dej šanci, aby proti němu připravila případ, jasný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien hat eine letzte Chance: Vojvodina.
Srbsko má ještě jednu šanci: Vojvodinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunt hat zwar eine Chance, aber den Sieg muss man hart erarbeiten.
Hunt má šanci vyhrát, ale není to tak lehké stát se šampionem.
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, gib ihr doch eine Chance einen Fall gegen ihn aufzubauen, okay?
Hele, jen jí dej šanci, aby proti němu připravila případ, jasný?
Sie sind wahrscheinlich die letzte Chance, bevor das endgültige Scheitern der europäischen Wirtschaftspolitik verkündet wird.
Představují pravděpodobně poslední šanci před tím, než budeme muset vyhlásit definitivní krach evropské hospodářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu schade, ich bekam keine Chance Ihren Bruder zu treffen.
Škoda, že jsem neměl šanci se s vaším bratrem setkat.
Es verdient die Chance, Verhandlungen über eine Mitgliedschaft in der EU einzuleiten.
Zaslouží si šanci začít vyjednávat o svém vstupu mezi členské státy Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin verdient die Chance, es ein letztes Mal bei Barney zu versuchen, wenn sie das möchte.
Robin si zasluhuje dostat poslední šanci pokusit se dostat Barneyho, jestli je to to, co chce.
Ich glaube, dass diese Schwierigkeiten eine Chance darstellen können.
Osobně si myslím, že tyto problémy mohou znamenat šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sensoren, Lebenserhaltung. Dadurch haben wir noch eine Chance.
Senzory, podporu života, to nám dá poslední šanci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ale encefalitidy Naše Příležitost.
Das ist die große Chance den Kindern Verantwortung beizubringen.
Je to skvělá příležitost, jak naučit děcka zodpovědnosti.
Tara hat ihre Chance bei der Freundin genützt und sie schlimm geschnitten.
Tara využila příležitosti a ošklivě mu pořezala přítelkyni.
Fukushima sollte, wenn nun die Verlängerung des Euratom-Forschungsprogramms für die Jahre 2012 bis 2013 ansteht, als Chance zum Umdenken genutzt werden.
Nyní se blíží okamžik prodloužení výzkumného programu Euratom na léta 2012 a 2013, a Fukušima by proto měla být příležitostí k zamyšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Mitteilung der Kommission „Chancen für junge Menschen“ [2] aus dem Jahr 2011 werden für zahlreiche prioritäre Bereiche in Zusammenhang mit der Suche nach der ersten Arbeitsstelle Maßnahmen auf europäischer Ebene gefordert.
Sdělení Komise nazvané Iniciativa „Příležitosti pro mladé“ [2] z roku 2011 vyzývá k celoevropské akci v několika prioritních oblastech spojených se získáním prvního zaměstnání.
In der Krise von heute liegen die Chancen von morgen – wirtschaftliche Chancen, die sich in Arbeitsplätzen und Wachstum messen lassen.
V dnešní krizi tkví zítřejší příležitost – ekonomická příležitost, měřeno počtem pracovních míst a růstem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir von Chancen sprechen, meinen wir auch wirtschaftliche Chancen.
Když hovoříme o příležitostech, máme rovněž na mysli hospodářské příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Erklärung werden Armut und Ausgrenzung deutlich mit Diskriminierung und ungleichen Zugang zu Ressourcen und Chancen in Zusammenhang gestellt.
Deklarace jednoznačně spojila chudobu a vyloučení s diskriminací a nerovným přístupem ke zdrojům a příležitostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innovation im Bereich neuer Ökosysteme und Umwelttechnologien bietet ganz im Gegenteil Chancen auf dem internationalen Markt und kann für Beschäftigungszuwachs sorgen.
Naopak inovace v oblasti nových ekologických systémů a environmentálních technologií vytváří příležitosti na mezinárodních trzích a mohou být zdrojem pracovních příležitostí.
Beide Länder haben doch schließlich die gleichen Chancen und Handikaps.
Obě země jsou koneckonců konfrontovány stejnými příležitostmi a stejnými handicapy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldigen Sie, Euer Ehren, aber die Fehler dieser Angeklagten führten zum Verlust einer Massenvernichtungswaffe mit dem Namen Regenmacher, was eine seltene Chance von immensem Interesse für uns war.
Promiňte, Vaše Ctihodnosti, ale za následek selhání žalovaných ztráta zbraní hromadného ničení s názvem Rainmaker, covzácné Možnost velký zájem pro nás.
Wir haben keine Chance heute noch eine Anhörung zu bekommen.
Není žádná možnost, abychom mohli zařídit slyšení už dneska.
Sie kommen von beiden Seiten. Ich habe keine Chance.
Jdou na mě z obou stran a došly mi možnosti.
Duke ist wohl immer noch unsere beste Chance, Mara zu finden, wenn er an sein Handy gehen würde.
Duke je zřejmě naší nejlepší možností, jak najít Maru, pokud vezme telefon.
Wir wollen auch freie und faire Kampagnen und gleiche Chancen für alle Parteien, sich zu äußern.
Chceme také, aby byly kampaně svobodné a čestné a aby měly všechny strany stejnou možnost projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Politik der Verbreitung bewährter Verfahren wird die Sichtbarkeit der mit europäischen Ausbildungsmöglichkeiten verbundenen Chancen erhöhen.
Politika šíření osvědčených postupů zlepší povědomí veřejnosti o evropských možnostech odborné přípravy.
Die gegenwärtig diskutierte Verordnung wird jedoch den neuen technischen Entwicklungen sowie den Chancen und Herausforderungen des Internets nicht gerecht.
Nařízení, které je předmětem rozpravy, není uzpůsobeno technickému vývoji a možnostem a problémům v souvislosti s internetem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(43) Der stetige Fortschritt der Medizinwissenschaft und der Medizintechnik bietet Chancen und Risiken für die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten.
(43) Neustálý pokrok lékařské vědy a zdravotnických technologií představuje pro zdravotnické systémy členských států nové možnosti i výzvy.
Zweitens: Welche Rolle kann das Recycling im Vergleich zu den Chancen spielen, die die Handelspolitik und eigene Ressourcen bieten?
Zadruhé, jakou roli může hrát recyklace ve srovnání s možnostmi, které nám skýtají obchodní politika a naše vlastní zdroje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU sollte die derzeitigen Chancen ergreifen, auch wenn es nicht viele sind.
Je příhodné, aby EU využila stávajících možností, i když je jich poskrovnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bewertet die Kommission die Chancen für ein umfassendes Klimaabkommen?
Jak hodnotí Komise naděje na uzavření komplexní dohody o klimatu?
Die Chancen stehen gut, daß du ungeschoren wegkommst.
Je velká naděje, že se z toho dostaneš.
Um eine vernünftige Chance auf langfristige Preisstabilität zu wahren, bedarf es sowohl Marktdisziplin als auch soliden Haushaltsmanagements.
K vytvoření přiměřené naděje na dlouhodobou cenovou stabilitu je zapotřebí jak tržní discipliny, tak uvážlivé fiskální správy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mallory es ist unsere letzte Chance.
Mallory, jste naše poslední naděje.
Die Erweiterung des zweitgrößten Marktes der Welt bietet historische Chancen zur wirtschaftlichen Erneuerung.
Rozšíření druhého největšího trhu na světě nabízí historickou naději na ekonomické oživení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fürchte, seine Chancen stehen ziemlich schlecht.
Já bych řekl, že nemá velkou naději.
Es besteht eine größere Chance, dass sie sich in mehreren Sprachen verständigen können und besser vertraut sind mit Medien und IKT.
Je větší naděje, že tato mládež je schopna komunikovat v různých jazycích a že je více obeznámena s médii a IKT.
Die Chance bestand ja, Mr. Lydecker.
Stále jsem měla naději, pane Lydeckere.
Bestand eine realistische Chance, dass eine derartige Maßnahme den Kongress passiert hätte, bevor auf den Straßen Blut geflossen wäre?
Existovala reálná naděje, že by takové opatření prošlo kongresem dřív, než jsme zaznamenali krev na ulicích?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben keine Chance, wenn sie nicht zum Kollektiv zurückkehren.
Nemají žádnou naději na přežití, jestliže se nevrátí do kolektivu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe nicht die geringste Chance, dass wir auf europäischer Ebene etwas tun können, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, mehr gegen Dinge zu tun, die eindeutig verboten sind.
Nepřipadá mi jako vzdálená vyhlídka, že na evropské úrovni uděláme něco proto, abychom přiměli členské státy, aby přijaly více opatření k omezení jednání, která jsou jasně nezákonná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du einen Patient mit so einer Chance hättest, würdest du operieren?
Kdybys měla pacienta s takovými vyhlídkami, operovala bys?
Wenn wir das Thema Verkehr nicht angehen, werden wir keine Chance haben, die Klimaziele jemals zu erreichen.
Jestliže nevyřešíme otázku dopravy, nebudeme mít nikdy žádnou vyhlídku na dosažení našich klimatických cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in einer gerechten und richtigen Zuteilung der Aufgaben und Hilfen liegt auch eine große Chance der Koordinierung und der Optimierung.
Avšak při spravedlivém a správném rozdělení úkolů a pomoci jsou vyhlídky na koordinaci a optimalizaci rovněž dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch eine sowohl von Märkten als auch von Institutionen betriebene graduelle Harmonisierung werden gerechtere Bedingungen geschaffen, die letztlich bessere Chancen für das Überleben der Tüchtigsten gewährleisten.
Vyrovnávání příležitostí, jehož se dosáhne postupným zvyšováním úrovně harmonizace, motivovaným jak institucemi, tak trhy, zajistí nakonec zlepšení vyhlídek na přežití nejschopnějších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da kaum Chancen auf Rückkehr zur Rentabilität bestehen, ist davon auszugehen, dass diese Auflagen in der Praxis dazu führen werden, dass die derzeitigen Anteilseigner die Abwicklungsanstrengungen zu 100 % mittragen („full burden-sharing“).
Jelikož neexistuje naprosto žádná vyhlídka na obnovení životaschopnosti společnosti Dexia, lze mít za to, že tato ujednání v praxi zajišťují, aby stávající akcionáři nesli plně náklady na řádné řešení situace.
Die Möglichkeit, das gesamte zu bebauende neue Wohngebiet zu besitzen, ein geringes Preisrisiko und gute Chancen, den Großteil der Grundstücke innerhalb der nächsten 10 Jahre und die restlichen Grundstücke in den darauf folgenden 10 Jahren zu verkaufen, kann als Geschäftsstrategie angesehen werden, die ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verfolgt hätte.
Vyhlídku na vlastnění celé nové budoucí části města, malé riziko v oblasti cen a významnou vyhlídku na prodej během nadcházejících 10 let většiny pozemků lze považovat za obchodní strategii, kterou by investor v tržní ekonomice sledoval.
Bildung erfüllt wichtige soziale Funktionen, sie öffnet Türen und bietet Chancen für eine bessere Zukunft.
Vzdělání má důležitou sociální funkci, otevírá dveře a nabízí vyhlídky na lepší budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir zeitgleich und rasch Tunesien helfen, seine Wirtschaft so zu gestalten, dass die Menschen Vertrauen gewinnen, im eigenen Land eine Chance auf ein Auskommen zu haben.
Musíme samozřejmě pomoci Tunisku rychle restrukturalizovat vlastní hospodářství takovým způsobem, aby jeho obyvatelé získali větší důvěru ve vyhlídku na důstojný život ve vlastní zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Mordechai sind wir zwei gegen einen, das ist unsre Chance!
Spojíme se s Mordachaiem. Dvě lodě proti jedné. To jsou dobré vyhlídky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Kultur der Toleranz, Ihr globales Denken, ist eine Chance in der Welt von heute.
Vaše tolerantní mentalita a celkový rozhled jsou v dnešním světě velkou výhodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus politischer Sicht bietet das GMES-Programm in dreifacher Hinsicht eine Chance für die Europäische Union.
Z politického hlediska program GMES přináší Evropské unii trojí výhodu.
Art der Risiken und Chancen, die dem Unternehmen aus der weiteren Eigentümerschaft erwachsen,
povahu rizik a výhod z vlastnictví, kterým je účetní jednotka vystavena;
Aber Stephen wollte bessere Chancen.
Ale Stephen chtěl mít výhodu.
Die Chancen sind auf seiner Seite.
Všechny výhody jsou na jeho straně.
Nicht-bilanzierte Geschäfte können Unternehmen Risiken und Chancen aussetzen, die für eine Einschätzung der finanziellen Lage des Unternehmens wesentlich sind, und wenn das Unternehmen zu einer Gruppe gehört, die finanzielle Lage der Unternehmensgruppe als Ganzes.
Opatření mimo účetní rozvahu mohou vystavit obchodní společnosti rizikům a výhodám, které jsou důležité pro hodnocení finanční situace obchodních společností a v případě, že obchodní společnost patří do skupiny, také finanční situace skupiny jako celku.
Wenn ich das nochmal erleben würde, würde ich meinem Zweifel eine Chance geben.
Kdybych to měl udělat všechno znovu, dal bych Ti výhodu pochybovat.
Damit schlagen wir Alarm, verspielen unsere Chance.
Teď jsme ve výhodě. O tu nesmíme přijít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben nur diese eine Chance, und seine Aussage sollte wasserdicht sein.
Máme na to jen jeden pokus, tak ať je ta výpověď neprůstřelná.
Ist noch nicht lange her, dass ein Polizist, der seine große Chance vermasselte erschossen wurde.
Není to tak dlouho od doby, kdy by neúspěch takového pokusu znamenal zastřelení.
Wahrscheinlich dankbar, dass er eine neue Chance erhält, sein Leben zu leben.
Asi je vděčný, že má další pokus na to, jak bude žít.
Du kriegst nur eine Chance, Peralta.
Na tohle máš jenom jeden pokus Peralto.
Und ich habe nur eine Chance, die Welt zu retten.
A na záchranu světa mám jen jediný pokus.
Und wir haben nur noch eine Chance, Detective.
A teď už nám zbývá jen jeden pokus, detektive.
Es ist die einzige Chance, also machen wir es richtig!
Na tankování máme jeden pokus, tak musíme pořádně.
Wir haben nur diese eine Chance.
Máme na to jen jeden pokus.
Wir haben nur diese eine Chance.
Máme na to jenom jeden pokus.
Willie, du hast eine Chance auf den Titel. Wenn du verlierst, kommt vielleicht nie wieder eine.
Koukni Willie, máš jeden pokus o titul, prohraješ, už to nemusí znovu přijít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist vielleicht die einzige Chance, Krieg zu verhindern.
Michaeli, je to asi jediný způsob jak odvrátit válku.
Mr. President, im Moment ist er die einzige Chance, Gredenko und die Bomben zu finden.
Pane Prezidente, právě teď si myslím, že je jediným způsobem, jak můžeme najít Gredenka a ty bomby.
Ein guter Commander benutzt schlechte Chancen nicht als Entschuldigung.
Dobrý velitel si najde způsob, jak překážku zdolat a ne se za ní schovávat.
Aber bis eben standen meine Chancen gar nicht schlecht.
Ale je to sexy, svým způsobem.
Lasst uns einfach weiter nach Chancen suchen, Geld zu verdienen, ohne ins Kreuzfeuer zu geraten.
Hledejme další způsoby, jak si vydělat a přitom se nepopálit.
Keine Chance, dass irgendjemand rein oder rausgeht, ohne dass er von einer Menge Leute gesehen wird.
Není žádný způsob, jak by se mohli dostat dovnitř a ven aniž by je viděla spousta lidí.
Eine Emissionsdeckelung für CO2 ist die einzige Chance für uns, Kohle weiterzuverwenden und trotzdem auch unsere Klimaziele zu erreichen.
Emisní strop CO2 je jediným způsobem, jak můžeme pokračovat ve využívání uhlí a současně dosáhnout našich klimatických cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr um unsere Chancen bei der Wahl zu erhöhen, gleicher Meinung sind wir eigentlich so gut wie nie.
Způsob, jak si posílit preference než abychom stáli proti sobě a neshodli se na ničem.
Sehen Sie nach Ihrer Analyse eine Chance, die Bruchstelle abzudichten?
Přišli jste při analýzách na způsob, jak by šla zacelit?
Es ist die beste Chance um rauszufinden ob deine Mutter hier vorbeigekommen ist.
Nejlepším způsobem, jak zjistit, jestli tu tvoje matka byla, je být místním poldou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es besteht höchstens eine 20-prozentige Chance, dass die Voyager so lange intakt bleibt.
Nicméně, je méně než dvaceti procentní pravděpodobnost, že Voyager do té doby zůstane nedotčen.
"Sollte nach einem Monat niemand danach verlangt haben, sah er seine Chancen, das Geld behalten zu dürfen bei 20 zu 1."
Ale pokud se nikdo do měsíce neukáže, Pravděpodobnost se zvýší na 20 ku jedné.
Ich dachte, die Chancen auf Erfolg stünden eins zu einer Million.
Myslel jsem, že pravděpodobnost úspěchu pro tento scénář byla jedna ku milionu, majore.
Die Chancen stehen hoch, dass Glenn tot ist.
Glenn je s velkou pravděpodobností mrtvý.
Danach sinkt die Chance exponentiell ab, sie zu lösen.
Po tom pravděpodobnost, že se případ vyřeší, klesá exponenciálně.
Die Chancen, ein Gefecht zu überleben, sind minimal.
Vzhledem k těžkému poškození Voyageru, je pravděpodobnost přežití ozbrojeného konfliktu minimální.
Wird Norvir wie verordnet eingenommen , bestehen die besten Chancen , die Entwicklung einer Arzneimittelresistenz zu verzögern .
Užívání přípravku Norvir podle doporučení by mělo s velkou pravděpodobností oddálit rozvoj rezistence na lék .
Ein kleine Chance, dass es ein Homosexueller ist?
- Malá pravděpodobnost, že je homosexuál..
Dann sag mir, wie die Chancen stehen. Dass Vaako Erfolg hatte.
Tak spočti pravděpodobnost, že Vaako splnil úkol.
Weißt du, die Chance ist groß, dass ich dich nie wiedersehe.
Víš, že je velká pravděpodobnost, že už tě nikdy neuvidím.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Chance verpassen
propást šanci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte nur nicht meine Chance verpassen, bei ihnen sein zu können.
Nechtěla jsem propást šanci být s nima.
eine Chance geben
dát příležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gert hatte nicht die Absicht, ihm dazu eine Chance zu geben.
Gerta vůbec neměla v úmyslu mu k tomu dát příležitost.
Wir sollten warten. Geben wir ihnen noch eine Chance.
Měli bychom je vzbudit, dát jim ještě poslední příležitost.
Es wurde der Chance der Vorzug gegeben, im europäischen Aufbauwerk einen großen Schritt nach vorne zu gehen.
Parlament dal přednost využití této příležitosti za účelem rychlejší evropské integrace.
Mr. Garibaldi gab mir eine Chance und ich muss mich revanchieren.
Pan Garibaldi mi dal příležitost. Musím se mu odvděčit.
Die Wahlen müssen aber fair ablaufen, internationalen Konventionen entsprechen und den ethnischen und religiösen Minderheiten die Chance geben, sich aktiv und passiv beteiligen zu können.
Ovšem volby musí být vedeny spravedlivě, respektovat mezinárodní úmluvy a dát příležitost k účasti etnickým a náboženským menšinám, a to jak pasivně, tak aktivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir gaben Danny viele Chancen zu gehen.
Všichni jsme Dannymu dali přebytek příležitostí odejít.
Das ist ein wichtiges Statement: „Wir können Euch eine Stimme geben, eine Chance.
Je to velká výzva: "Můžeme vám dát hlas, můžeme vám dát příležitost.
Du musst mir nur eine Chance geben.
Jen mi k tomu musíš dát příležitost.
Ich möchte jedem, der beim vorherigen Tagesordnungspunkt nicht gesprochen hat, eine faire Chance geben, eine faire Chance für die Vertreter jeder politischen Fraktion.
Chci dát spravedlivě příležitost každému, kdo nehovořil k předchozímu bodu, spravedlivou příležitost zástupcům všech politických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau deswegen achte ich sehr darauf, dir keine Chance zu geben.
Proto si dávám moc velký pozor, abych ti nedal příležitost.
eine solche Chance
takovou šanci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn zwei Freunde eine solche Chance verpassen, bleiben ihnen genau 48 Stunden für den Kuss.
Z mojí zkušeností vím, že když dva přátelé propásnou takovou šanci, máte přesně 48 hodin na nový polibek.
Ich werde niemals eine solche Chance bekommen.
Takovou šanci já mít nebudu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chance
333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Byl slyšet jen zvuk kutálející se kuličky.
Ty žiješ takhle, kamaráde.
V žádném případě, Krasotinko.
- Es besteht eine Chance.
Vaši chlapci je podepsali vlastní rukou.
Si padlej na hlavu nebo co?
- Nedokáže to nikdo jiný, než my.
- Hätten Sie eine Chance?
- Er bekommt seine Chance.
- Dann drei. - Keine Chance.
- Keine Chance gegen uns.
Jestli se mýlíte, mohlo by to znamenat náš konec.
V žádným případě jsem to nemohl vyhrát.
Meine Chance, mein Comeback!
- Gib Warner eine Chance.
Ty nedáváš Warnerovi žádnou.
Vy dva jste nejlepší agenti, které máme.
Dobře, takže alespoň neshijeme k smrti.
Du bekommst deine Chance.
Určitě jednou budeš mít v něčem štěstí.
Chci říct, jinak to nejde.
Hned po tom, co jsi nás opustil.
Už jsi toho udělala dost.
Verpass diese Chance nicht.
A nedostal se tak daleko.
Maggie, v žádném případě.
Nevstává, takže je všechno v trapu.
- Naštěstí jsem se dostal pryč.
Nedělejte to. Nemusíte střílet.
Řekni, že se ozvem až budeme vědět víc.
Mir gefällt unsere Chance.
Libí se mi naše vyhlídky.
- Ohne Zugangscode, keine Chance.
- Ne bez přístupových kódů.
Keine Chance jeglicher Art.
Zamysli se nad tím Snailsi.
Letzte Chance zum Rückzug.
-V žádném případě, Frenchy.
- Dostaneme se odtud Sofie.
- haben sie keine Chance.
V žádném případě, chlape.
Třeba chce zjistit, co ví.