Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Aber in Ihrer Annonce schreiben Sie doch Chancengleichheit", sagt der Hund.
A ten pes na to říká: A co ta "Rovná příležitost".
– Förderung einer Gesellschaft, die auf der Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen beruht;
- podpora společnosti, která se zakládá na rovných příležitostech pro zdravotně postižené osoby,
Im Hinblick auf die Verwirklichung von Chancengleichheit und die Verbesserung der Lage der Frauen in ländlichen Gebieten haben meines Erachtens drei Aktionsbereiche Vorrang:
Ráda bych uvedla tři pole působnosti ve snaze přispět k rovným příležitostem a ke zlepšení podmínek žen z venkovských oblastí:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie weist auch darauf hin, dass der Beratende Ausschuss für die Chancengleichheit von Frauen und Männern angehört worden ist.
Je v ní také zmínka o tom, že proběhla konzultace s Poradním výborem pro rovné příležitosti žen a mužů.
regt an, regelmäßig Konferenzen zur Erörterung der Problematik der Chancengleichheit von Frauen und Männern unter Beteiligung von geschlechtsparitätisch besetzten Delegationen der nationalen Parlamente zu veranstalten und gemeinsame Strategien zur Durchführung von Projekten im Zusammenhang mit dieser Problematik festzulegen;
prosazuje pravidelné konání konferencí, na kterých se bude diskutovat o otázkách spojených s rovnými příležitostmi pro ženy a muže a kterých se budou účastnit delegace na úrovni národních parlamentů složených z žen i mužů, a dále vyzývá k vypracování společných strategií pro realizaci projektů týkajících se tohoto tématu;
Zudem empfiehlt der Beratende Ausschuss für die Chancengleichheit von Frauen und Männern eine Ausdehnung auf 24 Wochen.
Nutno dodat, že poradní výbor pro rovnost příležitostí mužů a žen doporučuje prodloužení na 24 týdnů.
…über den verständlichen Widerwillen unserer etablierten Bühnenstars auch jüngere Schauspielerinnen zu ermutigen und Miss Harringtons einsamen Kampf um Chancengleichheit."
"O pochopitelné nechuti zatvrzelých prvních dam naší scény podpořit, abych tak řekl, mladší herečky, a o osamoceném zápase slečny Harringtonové o příležitost."
Die Stellungnahmen und Berichte können als Anhang zum Jahresbericht der Kommission über die Chancengleichheit von Frauen und Männern veröffentlicht werden.
Mohou být zveřejněny jako příloha výroční zprávy Komise o rovných příležitostech pro ženy a muže.
(via) eine Politik zur Bekämpfung der Diskriminierung unter besonderer Berücksichtigung der Gleichstellung der Geschlechter und der Chancengleichheit Behinderter;
via) antidiskriminační politiky, zejména s přihlédnutím k rovnosti mužů a žen a k rovným příležitostem zdravotně postižených osob;
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
Pro dosažení pokroku jsou nezbytné rovné příležitosti a potírání diskriminace.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chancengleichheit
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechte der Frau/Chancengleichheit
Poslanci EP: imunita a statut
Lass uns Chancengleichheit herstellen.
Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung [21]
Rovné příležitosti a nediskriminace [21]
Beschäftigung, Sozialpolitik und Chancengleichheit
Zaměstnanost, sociální politika a rovné příležitosti
Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit
Zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti
Gleichbehandlung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung
Rovné zacházení, rovné příležitosti a nediskriminace
Chancengleichheit von Männern und Frauen
Rovné příležitosti mužů a žen
• Förderung der Chancengleichheit für alle;
• podpora rovných příležitostí pro všechny;
Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen
Parlament naléhá na zajištění práv osob s postižením
Begleitende Maßnahmen für die Chancengleichheit
Doprovodná opatření na podporu rovných příležitostí
Er ist ein "Chancengleichheit Mistkerl"
Občas je i velkej parchant.
mit ihrer Chancengleichheit für alle.
Yakuza je překvapivě štědrý zaměstnavatel.
Artikel 23: Beschäftigungspolitik einschließlich Chancengleichheit
Článek 23 Politika zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí
GD Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit
generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti
Generaldirektion Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit
generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle
Nediskriminace a rovné příležitosti pro všechny
Förderung der Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung
Podpora rovných příležitostí a nediskriminace
die Beschäftigungspolitik einschließlich der Chancengleichheit,
politiky zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí,
Dunbars Kernthema ist die Chancengleichheit?
Chce hlásat něco o stejných podmínkách pro všechny?
Solidarität oder Chancengleichheit im Wettbewerb werden bedeutungslos.
Solidarita nebo rovná šance konkurovat již neznamená nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Frassoni beschuldigte die Ministerin für Chancengleichheit.
Paní Frassoniová obvinila italskou ministryni při téže příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle – Eine Rahmenstrategie
Ochrana podzemních vod před znečištěním
Beachtung der Chancengleichheit und des Gender-Mainstreaming;
pozitivní příspěvek k rovným příležitostem a rovnosti mužů a žen
Beschäftigung, Chancengleichheit und Gleichbehandlung, angemessene Arbeitsbedingungen,
zaměstnanost, rovné příležitosti a rovnoprávné zacházení, zajištění vhodných pracovních podmínek,
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle - eine Rahmenstrategie
Rámcová strategie pro zákaz diskriminace a pro rovné příležitosti pro všechny
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle - eine Rahmenstrategie
o rámcové strategii pro zákaz diskriminace a pro rovné příležitosti pro všechny
Handelspolitische Schutzinstrumente müssen Gerechtigkeit und Chancengleichheit gewährleisten.
Nástroje ochrany obchodu musí zajišťovat spravedlnost a rovné příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Chancengleichheit besteht auf dem Papier.
Na papíře rovné příležitosti existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2007: Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle
Evropský rok rovných příležitostí pro všechny (2007) - Cesta ke spravedlivé společnosti
Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle ***I
Evropský rok rovných příležitostí ***I
2007: Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle
Evropský rok rovných příležitostí pro všechny (2007) - Směrem ke spravedlivé společnosti
zu Chancengleichheit und Gewalt gegen Frauen
o rovných příležitostech a násilí páchaném na ženách
Ein Beitritt bietet allen EU-Bürgern Chancengleichheit.
Dnes 69letý ABBÁS je povětšinou označován za umírněného politika.
Es ist nicht viel, Mr. Chancengleichheit.
Ein Bombenbauer, der die Chancengleichheit unterstützt.
Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle
Evropský rok rovných příležitostí pro všechny
zu Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle
k nediskriminaci a rovným příležitostem pro všechny
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle – Eine Rahmenstrategie
Rámcová strategie pro nediskriminaci a rovné příležitosti pro všechny
• Ein Beitritt bietet allen EU-Bürgern Chancengleichheit.
• Přistoupení poskytne všem občanům EU stejné možnosti.
· Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Chancengleichheit
· Zásada rovných příležitostí a zákazu diskriminace
Öffentliches Auftragswesen, staatliche Beihilfen, Chancengleichheit und Umweltschutz
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek, státní podporu, rovné příležitosti a ochranu životního prostředí
Europaparlament fordert Chancengleichheit für Frauen und Männer
Diskriminace žen ve společnosti pokračuje
Europol verfolgt eine Politik der Chancengleichheit —
Europol je zaměstnavatelem podporujícím rovné příležitosti,
Und alle Teilnehmer haben Anrecht auf Chancengleichheit.
A všichni soutěžící si zaslouží rovnou šanci.
Chancengleichheit in der Entwicklung zu gewährleisten, ist eine bedeutende Aufgabe.
Zajišťování rovných příležitostí k rozvoji je důležitým úkolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es das Europäische Jahr der Chancengleichheit.
Letošní rok je rovněž Evropským rokem rovných příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um eine faire Ausgangslage und Chancengleichheit für alle.
Jde o vytvoření rovných podmínek a stejných příležitostí pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass es nach wie vor keine Chancengleichheit gibt?
Že tu stále chybí stejné příležitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bedeutete einen großen Schritt vorwärts in Richtung Chancengleichheit.
Ty představovaly významný posun směrem k dosažení rovných příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Dezentralisierung und Chancengleichheit für alle Minderheiten dort.
Druhým je decentralizace a rovné podmínky pro všechny tamní menšiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ja, Gesetz zur Chancengleichheit von Frauen und Männern von 2006
ano, zákon o rovných příležitostech žen a mužů z roku 2006
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle - eine Rahmenstrategie (Aussprache)
Rámcová strategie pro zákaz diskriminace a pro rovné příležitosti pro všechny (rozprava)
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle - eine Rahmenstrategie (Abstimmung)
Rámcová strategie pro zákaz diskriminace a pro rovné příležitosti pro všechny (hlasování)
2007 ist das Jahr der Chancengleichheit für alle.
Rok 2007 je rokem rovných příležitostí pro všechny.
Gleichzeitig muss Chancengleichheit für den terrestrischen Rundfunk gewahrt werden.
Současně je důležité zajistit existující možnosti pro služby pozemní televizního vysílání.
Das Jahr 2007 der Chancengleichheit ist ein Eckpfeiler dieser Rahmenstrategie.
L'Année 2007 pour l'égalité des chances est un pilier de cette stratégie-cadre.
Mehr als bloße Versprechungen: Chancengleichheit konkret werden lassen!
Evropský parlament podporuje naplnění principu rovných příležitostí v praxi
2007 ist das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle .
Rok 2007 je také Evropským rokem rovných příležitostí pro všechny.
2007: Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle ***I (Aussprache)
Evropský rok rovných příležitostí pro všechny (2007) - Cesta ke spravedlivé společnosti ***I (rozprava)
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Chancengleichheit,
– s ohledem na svá předchozí usnesení o rovných příležitostech,
Beide Gremien gewährleisten die Chancengleichheit von Frauen und Männern.
Oba tyto orgány zajistí dodržování zásady rovných příležitostí pro ženy a muže.
Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit
Výbor pro práva žen a rovné příležitosti
Europa ist ein Projekt der Chancengleichheit und der Solidarität.
Evropa je projektem příležitostí a solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne diese gesetzlichen Regelungen gibt es keine Chancengleichheit.
Bez podobných zákonů by to nebyla rovná hra.
Und, Sie dachten, Sie würden für Chancengleichheit sorgen?
Takže sis myslel že se rozptýlíš hrou?
Gewährleistung der Chancengleichheit für private und öffentlich-rechtliche Medien.
Zajistit rovné podmínky pro soukromé a veřejnoprávní sdělovací prostředky.
Das DARIAH ERIC ist ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit fördert.
Konsorcium DARIAH ERIC je zaměstnavatelem podporujícím rovné příležitosti.
Dadurch werden die Grundsätze der Chancengleichheit und der Transparenz beachtet.
To zajistí, že postup bude respektovat zásadu rovných příležitostí a transparentnosti.
Das SHARE-ERIC ist ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit fördert.
SHARE-ERIC je zaměstnavatelem podporujícím rovné příležitosti.
Die Organisation ist ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit fördert.
Organizace je zaměstnavatel podporující rovné příležitosti.
Das CLARIN ERIC ist ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit fördert.
Konsorcium CLARIN ERIC je zaměstnavatel podporující rovné příležitosti.
soziale Eingliederung, Chancengleichheit und Steigerung der Beteiligung zu fördern
ke zvýšení míry sociálního začlenění, rovných příležitostí a účasti ve sportu
Trotz gegenteiliger Versprechen ist man von Chancengleichheit meilenweit entfernt.
Navzdory slibům neplatí pro všechny ani zdaleka stejná pravidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anders ausgedrückt, die Normalisierung durch Chancengleichheit ist selbst die Veränderung.
Jinými slovy je normalizace prostřednictvím rovných příležitostí změnou sama o sobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beratender Ausschuss für Chancengleichheit von Frauen und Männern
Poradní výbor pro rovné příležitosti žen a mužů
Gelber Laster auf Europa-Tour gegen Diskriminierung und für Chancengleichheit
Žlutý kamion zahájil okružní jízdu po Evropě
über Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle – Eine Rahmenstrategie
o rámcové strategii pro nediskriminaci a rovné příležitosti pro všechny
zu Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle – Eine Rahmenstrategie
o rámcové strategii pro nediskriminaci a rovné příležitosti pro všechny
Diese Verfahren sichern die Chancengleichheit insbesondere zwischen den Geschlechtern.
Těmito postupy by mělo být zajištěno respektování zásady rovných příležitostí, zejména pokud jde o pohlaví.
ZU TITEL IV KAPITEL 4 (BESCHÄFTIGUNG, SOZIALPOLITIK UND CHANCENGLEICHHEIT)
KAPITOLY 4 (ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI) HLAVY IV
Die Ministerin für Kultur, audiovisuelle Medien, Gesundheit und Chancengleichheit
ministryně kultury, audiovizuálních záležitostí, zdravotnictví a rovností příležitostí
EU-Parlamentarier debattieren über die Chancengleichheit für Frauen und Männer
Nižší odměňování je přetrvávající forma diskriminace žen
Bekämpfung aller Formen der Diskriminierung und Förderung der Chancengleichheit
Boj proti všem formám diskriminace a prosazování rovných příležitostí
Das ERIC ICOS ist ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit fördert.
Konsorcium ICOS ERIC je zaměstnavatel podporující rovné příležitosti.
Durch die Luftübertragung schafft es die Chancengleichheit alle zu töten.
Přenos vzduchem znamená, že to zabíjí všechny bez rozdílu.
Chancengleichheit mit dem Ziel der Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Sicherstellung der Chancengleichheit von Frauen und Männern sowie Bekämpfung jeder Art von Diskriminierung,
rovné příležitosti zaměřené na posílení rovnosti žen a mužů a zajištění rovných příležitostí pro ženy a muže, jakož i boj proti diskriminaci z jakýchkoli důvodů;
Gender Budgeting ist die zweckmäßigste, aber am wenigsten genutzte Form der Umsetzung der Chancengleichheit in der staatlichen Politik, die grundlegende Voraussetzung für die Chancengleichheit auf europäischer Ebene.
Gender budgeting je nejužitečnější, ale nejméně užívanou formou uplatňování rovných příležitostí ve veřejných politikách, úhelným kamenem pro uplatňování rovných příležitostí na evropské úrovni.
Chancengleichheit für Männer und Frauen ist einer der Grundwerte der Europäischen Union.
Rovné příležitosti pro muže a ženy jsou jednou ze základních hodnot Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Chancengleichheit muss auch für Menschen in Haft gelten.
Vážený pane komisaři, vážené dámy, vážení pánové, rovné příležitosti se musí uplatňovat i v případě vězňů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beachtung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Sicherstellung der Grundsätze für Partnerschaft und innovatives Handeln;
uznávání zásady rovných příležitostí a zajištění zásady partnerství a inovativních kroků;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Obgleich sich in puncto Chancengleichheit für Frauen vieles verbessert hat, bleibt noch einiges zu tun.
Přestože se oblast rovných příležitostí pro ženy vyvíjela v mnoha ohledech příznivě, je před námi ještě stále hodně práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In erster Linie muss hier Chancengleichheit geschaffen werden, insbesondere in den Bereichen Bildung, Gesundheitsfürsorge und Wohnraum.
Co zde nejvíce potřebujeme, je vytvořit rovné příležitosti, zejména s ohledem na vzdělání, zdravotní péči a bydlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein integrierter Ansatz ist notwendig, wenn es um mangelnde Chancengleichheit geht.
Při řešení nedostatků v oblasti rovných příležitostí je zapotřebí integrovaný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies zeigt auch, dass es in Europa wirklich um Vielfalt, Toleranz und Chancengleichheit geht.
To rovněž dokazuje, že Evropa skutečně představuje rozmanitost, toleranci a rovné příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission unmissverständlich auf, eine Balance zwischen Wachstum, Chancengleichheit und Finanzmarktstabilität zu schaffen.
Jasně vyzýváme Komisi, aby nastolila rovnováhu mezi růstem, rovností příležitostí a stabilitou finančního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde auch die Frage nach der Chancengleichheit von Männern und Frauen aufgeworfen.
Byla také otevřena otázka rovnosti příležitostí mužů a žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin enttäuscht, dass in der Rede des Präsidenten nicht auf die Chancengleichheit eingegangen wurde.
Zklamalo mne, že v projevu pana předsedy nebyly zmíněny rovné příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Instrument der Chancengleichheit und Integration müssen diese von guter Qualität, bezahlbar und allen zugänglich sein.
Klíčová je dobrá kvalita, cenová přijatelnost a dostupnost pro všechny, protože se jedná o nástroj pomáhající vytváření rovných příležitostí a integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst der lautere Wettbewerb oder die Chancengleichheit zwischen europäischen Erzeugern und Erzeugern aus Drittländern.
První je spravedlivá hospodářská soutěž, stejné podmínky pro evropské výrobce a výrobce ze třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Strategie für Chancengleichheit von Männern und Frauen in der Kommission
Předmět: Strategie pro politiku rovných příležitostí v Komisi
Korpustyp:
Parlamentsdebatte