Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Chancengleichheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Chancengleichheit příležitost 435
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Chancengleichheit příležitost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Aber in Ihrer Annonce schreiben Sie doch Chancengleichheit", sagt der Hund.
A ten pes na to říká: A co ta "Rovná příležitost".
   Korpustyp: Untertitel
– Förderung einer Gesellschaft, die auf der Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen beruht;
- podpora společnosti, která se zakládá na rovných příležitostech pro zdravotně postižené osoby,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Verwirklichung von Chancengleichheit und die Verbesserung der Lage der Frauen in ländlichen Gebieten haben meines Erachtens drei Aktionsbereiche Vorrang:
Ráda bych uvedla tři pole působnosti ve snaze přispět k rovným příležitostem a ke zlepšení podmínek žen z venkovských oblastí:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie weist auch darauf hin, dass der Beratende Ausschuss für die Chancengleichheit von Frauen und Männern angehört worden ist.
Je v ní také zmínka o tom, že proběhla konzultace s Poradním výborem pro rovné příležitosti žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
regt an, regelmäßig Konferenzen zur Erörterung der Problematik der Chancengleichheit von Frauen und Männern unter Beteiligung von geschlechtsparitätisch besetzten Delegationen der nationalen Parlamente zu veranstalten und gemeinsame Strategien zur Durchführung von Projekten im Zusammenhang mit dieser Problematik festzulegen;
prosazuje pravidelné konání konferencí, na kterých se bude diskutovat o otázkách spojených s rovnými příležitostmi pro ženy a muže a kterých se budou účastnit delegace na úrovni národních parlamentů složených z žen i mužů, a dále vyzývá k vypracování společných strategií pro realizaci projektů týkajících se tohoto tématu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem empfiehlt der Beratende Ausschuss für die Chancengleichheit von Frauen und Männern eine Ausdehnung auf 24 Wochen.
Nutno dodat, že poradní výbor pro rovnost příležitostí mužů a žen doporučuje prodloužení na 24 týdnů.
   Korpustyp: EU DCEP
…über den verständlichen Widerwillen unserer etablierten Bühnenstars auch jüngere Schauspielerinnen zu ermutigen und Miss Harringtons einsamen Kampf um Chancengleichheit."
"O pochopitelné nechuti zatvrzelých prvních dam naší scény podpořit, abych tak řekl, mladší herečky, a o osamoceném zápase slečny Harringtonové o příležitost."
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellungnahmen und Berichte können als Anhang zum Jahresbericht der Kommission über die Chancengleichheit von Frauen und Männern veröffentlicht werden.
Mohou být zveřejněny jako příloha výroční zprávy Komise o rovných příležitostech pro ženy a muže.
   Korpustyp: EU
(via) eine Politik zur Bekämpfung der Diskriminierung unter besonderer Berücksichtigung der Gleichstellung der Geschlechter und der Chancengleichheit Behinderter;
via) antidiskriminační politiky, zejména s přihlédnutím k rovnosti mužů a žen a k rovným příležitostem zdravotně postižených osob;
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
Pro dosažení pokroku jsou nezbytné rovné příležitosti a potírání diskriminace.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chancengleichheit

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechte der Frau/Chancengleichheit
Poslanci EP: imunita a statut
   Korpustyp: EU DCEP
Lass uns Chancengleichheit herstellen.
Jen si ho vem.
   Korpustyp: Untertitel
Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung [21]
Rovné příležitosti a nediskriminace [21]
   Korpustyp: EU
Beschäftigung, Sozialpolitik und Chancengleichheit
Zaměstnanost, sociální politika a rovné příležitosti
   Korpustyp: EU
Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit
Zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti
   Korpustyp: EU
Gleichbehandlung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung
Rovné zacházení, rovné příležitosti a nediskriminace
   Korpustyp: EU
Chancengleichheit von Männern und Frauen
Rovné příležitosti mužů a žen
   Korpustyp: EU
• Förderung der Chancengleichheit für alle;
• podpora rovných příležitostí pro všechny;
   Korpustyp: EU DCEP
Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen
Parlament naléhá na zajištění práv osob s postižením
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitende Maßnahmen für die Chancengleichheit
Doprovodná opatření na podporu rovných příležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein "Chancengleichheit Mistkerl"
Občas je i velkej parchant.
   Korpustyp: Untertitel
mit ihrer Chancengleichheit für alle.
Yakuza je překvapivě štědrý zaměstnavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 23: Beschäftigungspolitik einschließlich Chancengleichheit
Článek 23 Politika zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí
   Korpustyp: EU
GD Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit
generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit
generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle
Nediskriminace a rovné příležitosti pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung
Podpora rovných příležitostí a nediskriminace
   Korpustyp: EU
die Beschäftigungspolitik einschließlich der Chancengleichheit,
politiky zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí,
   Korpustyp: EU
Dunbars Kernthema ist die Chancengleichheit?
Chce hlásat něco o stejných podmínkách pro všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Solidarität oder Chancengleichheit im Wettbewerb werden bedeutungslos.
Solidarita nebo rovná šance konkurovat již neznamená nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Frassoni beschuldigte die Ministerin für Chancengleichheit.
Paní Frassoniová obvinila italskou ministryni při téže příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle – Eine Rahmenstrategie
Ochrana podzemních vod před znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
Beachtung der Chancengleichheit und des Gender-Mainstreaming;
pozitivní příspěvek k rovným příležitostem a rovnosti mužů a žen
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung, Chancengleichheit und Gleichbehandlung, angemessene Arbeitsbedingungen,
zaměstnanost, rovné příležitosti a rovnoprávné zacházení, zajištění vhodných pracovních podmínek,
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle - eine Rahmenstrategie
Rámcová strategie pro zákaz diskriminace a pro rovné příležitosti pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle - eine Rahmenstrategie
o rámcové strategii pro zákaz diskriminace a pro rovné příležitosti pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Handelspolitische Schutzinstrumente müssen Gerechtigkeit und Chancengleichheit gewährleisten.
Nástroje ochrany obchodu musí zajišťovat spravedlnost a rovné příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Chancengleichheit besteht auf dem Papier.
Na papíře rovné příležitosti existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2007: Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle
Evropský rok rovných příležitostí pro všechny (2007) - Cesta ke spravedlivé společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle ***I
Evropský rok rovných příležitostí ***I
   Korpustyp: EU DCEP
2007: Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle
Evropský rok rovných příležitostí pro všechny (2007) - Směrem ke spravedlivé společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zu Chancengleichheit und Gewalt gegen Frauen
o rovných příležitostech a násilí páchaném na ženách
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beitritt bietet allen EU-Bürgern Chancengleichheit.
Dnes 69letý ABBÁS je povětšinou označován za umírněného politika.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht viel, Mr. Chancengleichheit.
Táto to není moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bombenbauer, der die Chancengleichheit unterstützt.
Takže je to bombarďák.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle
Evropský rok rovných příležitostí pro všechny
   Korpustyp: EU IATE
zu Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle
k nediskriminaci a rovným příležitostem pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle – Eine Rahmenstrategie
Rámcová strategie pro nediskriminaci a rovné příležitosti pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
• Ein Beitritt bietet allen EU-Bürgern Chancengleichheit.
• Přistoupení poskytne všem občanům EU stejné možnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
· Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Chancengleichheit
· Zásada rovných příležitostí a zákazu diskriminace
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliches Auftragswesen, staatliche Beihilfen, Chancengleichheit und Umweltschutz
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek, státní podporu, rovné příležitosti a ochranu životního prostředí
   Korpustyp: EU
Europaparlament fordert Chancengleichheit für Frauen und Männer
Diskriminace žen ve společnosti pokračuje
   Korpustyp: EU DCEP
Europol verfolgt eine Politik der Chancengleichheit
Europol je zaměstnavatelem podporujícím rovné příležitosti,
   Korpustyp: EU
Und alle Teilnehmer haben Anrecht auf Chancengleichheit.
A všichni soutěžící si zaslouží rovnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Chancengleichheit in der Entwicklung zu gewährleisten, ist eine bedeutende Aufgabe.
Zajišťování rovných příležitostí k rozvoji je důležitým úkolem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es das Europäische Jahr der Chancengleichheit.
Letošní rok je rovněž Evropským rokem rovných příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um eine faire Ausgangslage und Chancengleichheit für alle.
Jde o vytvoření rovných podmínek a stejných příležitostí pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass es nach wie vor keine Chancengleichheit gibt?
Že tu stále chybí stejné příležitosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutete einen großen Schritt vorwärts in Richtung Chancengleichheit.
Ty představovaly významný posun směrem k dosažení rovných příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Dezentralisierung und Chancengleichheit für alle Minderheiten dort.
Druhým je decentralizace a rovné podmínky pro všechny tamní menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ja, Gesetz zur Chancengleichheit von Frauen und Männern von 2006
ano, zákon o rovných příležitostech žen a mužů z roku 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle - eine Rahmenstrategie (Aussprache)
Rámcová strategie pro zákaz diskriminace a pro rovné příležitosti pro všechny (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle - eine Rahmenstrategie (Abstimmung)
Rámcová strategie pro zákaz diskriminace a pro rovné příležitosti pro všechny (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
2007 ist das Jahr der Chancengleichheit für alle.
Rok 2007 je rokem rovných příležitostí pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss Chancengleichheit für den terrestrischen Rundfunk gewahrt werden.
Současně je důležité zajistit existující možnosti pro služby pozemní televizního vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Jahr 2007 der Chancengleichheit ist ein Eckpfeiler dieser Rahmenstrategie.
L'Année 2007 pour l'égalité des chances est un pilier de cette stratégie-cadre.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als bloße Versprechungen: Chancengleichheit konkret werden lassen!
Evropský parlament podporuje naplnění principu rovných příležitostí v praxi
   Korpustyp: EU DCEP
2007 ist das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle .
Rok 2007 je také Evropským rokem rovných příležitostí pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
2007: Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle ***I (Aussprache)
Evropský rok rovných příležitostí pro všechny (2007) - Cesta ke spravedlivé společnosti ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Chancengleichheit,
– s ohledem na svá předchozí usnesení o rovných příležitostech,
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Gremien gewährleisten die Chancengleichheit von Frauen und Männern.
Oba tyto orgány zajistí dodržování zásady rovných příležitostí pro ženy a muže.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit
Výbor pro práva žen a rovné příležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Europa ist ein Projekt der Chancengleichheit und der Solidarität.
Evropa je projektem příležitostí a solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne diese gesetzlichen Regelungen gibt es keine Chancengleichheit.
Bez podobných zákonů by to nebyla rovná hra.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Sie dachten, Sie würden für Chancengleichheit sorgen?
Takže sis myslel že se rozptýlíš hrou?
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung der Chancengleichheit für private und öffentlich-rechtliche Medien.
Zajistit rovné podmínky pro soukromé a veřejnoprávní sdělovací prostředky.
   Korpustyp: EU
Das DARIAH ERIC ist ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit fördert.
Konsorcium DARIAH ERIC je zaměstnavatelem podporujícím rovné příležitosti.
   Korpustyp: EU
Dadurch werden die Grundsätze der Chancengleichheit und der Transparenz beachtet.
To zajistí, že postup bude respektovat zásadu rovných příležitostí a transparentnosti.
   Korpustyp: EU
Das SHARE-ERIC ist ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit fördert.
SHARE-ERIC je zaměstnavatelem podporujícím rovné příležitosti.
   Korpustyp: EU
Die Organisation ist ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit fördert.
Organizace je zaměstnavatel podporující rovné příležitosti.
   Korpustyp: EU
Das CLARIN ERIC ist ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit fördert.
Konsorcium CLARIN ERIC je zaměstnavatel podporující rovné příležitosti.
   Korpustyp: EU
soziale Eingliederung, Chancengleichheit und Steigerung der Beteiligung zu fördern
ke zvýšení míry sociálního začlenění, rovných příležitostí a účasti ve sportu
   Korpustyp: EU
Trotz gegenteiliger Versprechen ist man von Chancengleichheit meilenweit entfernt.
Navzdory slibům neplatí pro všechny ani zdaleka stejná pravidla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders ausgedrückt, die Normalisierung durch Chancengleichheit ist selbst die Veränderung.
Jinými slovy je normalizace prostřednictvím rovných příležitostí změnou sama o sobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beratender Ausschuss für Chancengleichheit von Frauen und Männern
Poradní výbor pro rovné příležitosti žen a mužů
   Korpustyp: EU IATE
Gelber Laster auf Europa-Tour gegen Diskriminierung und für Chancengleichheit
Žlutý kamion zahájil okružní jízdu po Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
über Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle – Eine Rahmenstrategie
o rámcové strategii pro nediskriminaci a rovné příležitosti pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
zu Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle – Eine Rahmenstrategie
o rámcové strategii pro nediskriminaci a rovné příležitosti pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren sichern die Chancengleichheit insbesondere zwischen den Geschlechtern.
Těmito postupy by mělo být zajištěno respektování zásady rovných příležitostí, zejména pokud jde o pohlaví.
   Korpustyp: EU
ZU TITEL IV KAPITEL 4 (BESCHÄFTIGUNG, SOZIALPOLITIK UND CHANCENGLEICHHEIT)
KAPITOLY 4 (ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI) HLAVY IV
   Korpustyp: EU
Die Ministerin für Kultur, audiovisuelle Medien, Gesundheit und Chancengleichheit
ministryně kultury, audiovizuálních záležitostí, zdravotnictví a rovností příležitostí
   Korpustyp: EU
EU-Parlamentarier debattieren über die Chancengleichheit für Frauen und Männer
Nižší odměňování je přetrvávající forma diskriminace žen
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung aller Formen der Diskriminierung und Förderung der Chancengleichheit
Boj proti všem formám diskriminace a prosazování rovných příležitostí
   Korpustyp: EU
Das ERIC ICOS ist ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit fördert.
Konsorcium ICOS ERIC je zaměstnavatel podporující rovné příležitosti.
   Korpustyp: EU
Durch die Luftübertragung schafft es die Chancengleichheit alle zu töten.
Přenos vzduchem znamená, že to zabíjí všechny bez rozdílu.
   Korpustyp: Untertitel
Chancengleichheit mit dem Ziel der Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Sicherstellung der Chancengleichheit von Frauen und Männern sowie Bekämpfung jeder Art von Diskriminierung,
rovné příležitosti zaměřené na posílení rovnosti žen a mužů a zajištění rovných příležitostí pro ženy a muže, jakož i boj proti diskriminaci z jakýchkoli důvodů;
   Korpustyp: EU
Gender Budgeting ist die zweckmäßigste, aber am wenigsten genutzte Form der Umsetzung der Chancengleichheit in der staatlichen Politik, die grundlegende Voraussetzung für die Chancengleichheit auf europäischer Ebene.
Gender budgeting je nejužitečnější, ale nejméně užívanou formou uplatňování rovných příležitostí ve veřejných politikách, úhelným kamenem pro uplatňování rovných příležitostí na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Chancengleichheit für Männer und Frauen ist einer der Grundwerte der Europäischen Union.
Rovné příležitosti pro muže a ženy jsou jednou ze základních hodnot Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Chancengleichheit muss auch für Menschen in Haft gelten.
Vážený pane komisaři, vážené dámy, vážení pánové, rovné příležitosti se musí uplatňovat i v případě vězňů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beachtung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Sicherstellung der Grundsätze für Partnerschaft und innovatives Handeln;
uznávání zásady rovných příležitostí a zajištění zásady partnerství a inovativních kroků;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Obgleich sich in puncto Chancengleichheit für Frauen vieles verbessert hat, bleibt noch einiges zu tun.
Přestože se oblast rovných příležitostí pro ženy vyvíjela v mnoha ohledech příznivě, je před námi ještě stále hodně práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In erster Linie muss hier Chancengleichheit geschaffen werden, insbesondere in den Bereichen Bildung, Gesundheitsfürsorge und Wohnraum.
Co zde nejvíce potřebujeme, je vytvořit rovné příležitosti, zejména s ohledem na vzdělání, zdravotní péči a bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein integrierter Ansatz ist notwendig, wenn es um mangelnde Chancengleichheit geht.
Při řešení nedostatků v oblasti rovných příležitostí je zapotřebí integrovaný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zeigt auch, dass es in Europa wirklich um Vielfalt, Toleranz und Chancengleichheit geht.
To rovněž dokazuje, že Evropa skutečně představuje rozmanitost, toleranci a rovné příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission unmissverständlich auf, eine Balance zwischen Wachstum, Chancengleichheit und Finanzmarktstabilität zu schaffen.
Jasně vyzýváme Komisi, aby nastolila rovnováhu mezi růstem, rovností příležitostí a stabilitou finančního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde auch die Frage nach der Chancengleichheit von Männern und Frauen aufgeworfen.
Byla také otevřena otázka rovnosti příležitostí mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin enttäuscht, dass in der Rede des Präsidenten nicht auf die Chancengleichheit eingegangen wurde.
Zklamalo mne, že v projevu pana předsedy nebyly zmíněny rovné příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Instrument der Chancengleichheit und Integration müssen diese von guter Qualität, bezahlbar und allen zugänglich sein.
Klíčová je dobrá kvalita, cenová přijatelnost a dostupnost pro všechny, protože se jedná o nástroj pomáhající vytváření rovných příležitostí a integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst der lautere Wettbewerb oder die Chancengleichheit zwischen europäischen Erzeugern und Erzeugern aus Drittländern.
První je spravedlivá hospodářská soutěž, stejné podmínky pro evropské výrobce a výrobce ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Strategie für Chancengleichheit von Männern und Frauen in der Kommission
Předmět: Strategie pro politiku rovných příležitostí v Komisi
   Korpustyp: Parlamentsdebatte