Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba posílit instituce, aby nevypukl chaos a aby byl zajištěn stabilní vývoj.
Institutionen müssen gestärkt werden, um Chaos zu vermeiden und eine stabile Entwicklung sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cthulhu chce jen chaos, zmatek a šílenství.
Cthulhu will nur Chaos, Tumult and Wahnsinn.
podle všech měřítek zde vládne chaos a žádné očividné řešení není na dohled.
Chaos in jeder Hinsicht, ohne dass eine offensichtliche Lösung in Sicht wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S využitím teorie hudby jsem vytvořil z chaosu řád.
Durch die Musiktheorie erschuf ich Ordnung aus dem Chaos.
SOUL – Vstoupil svět do nové éry chaosu?
SEOUL – Ist die Welt in ein neues Zeitalter des Chaos eingetreten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Clarku, máte vůbec tušení, jaký chaos jste tady způsobil?
Wissen Sie eigentlich, was für ein Chaos Sie hier angerichtet haben?
Je snadné si představit, že tam panuje velký chaos a nepokoje.
Dass dort natürlich viel Chaos und Unordnung ist, ist leicht auszumalen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikael je zpět, čarodějnice způsobují chaos.
Mikael ist zurück, Hexen erzeugen Chaos.
Aristidovým protivníků stačilo pouze odmítnout jednat, aby dokázali Haiti uvrhnout do chaosu.
Aristides Widersacher mussten sich nur den Angeboten widersetzen, um Haiti ins Chaos zu stürzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fakta o Samovi: má 23 let a nerad dělá ve věcech chaos.
Fakten über Sam: Sam ist 23 Jahre, ordentlich und ohne Chaos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přetrvává společenský neklid a chaos, jakož i úniky radiace z jaderné elektrárny Fukušima.
Soziale Unruhen und Verwirrung, aber auch die Strahlenlecks im Kernkraftwerk Fukushima dauern an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj lid dovede vidět vzorec tam, kde jiní vidí chaos.
Mein Volk sieht Muster, wo andere nur Verwirrung sehen.
LONDÝN – S postupem občanské války v Sýrii začaly být názory Západu na vyzbrojování opozice stále zmatenější, což odráží sílící chaos přímo v terénu.
LONDON – Mit dem Fortschreiten des syrischen Bürgerkriegs und zunehmender Verwirrung im Land wächst die Unentschlossenheit des Westens darüber, ob die Opposition bewaffnet werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsme teď sebrali Wong Poa, nastane chaos.
Jetzt, wo wir Wong Po haben, wird es Verwirrung geben.
Domnívám se, že tak pouze způsobíme chaos v tom, kdo je za co zodpovědný.
Meiner Ansicht nach werden wir damit nur Verwirrung stiften, weil nicht klar ist, wer für was zuständig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové záhady podporují chaos.
Solche Rätsel stiften Verwirrung.
Pokud jde o spotřebitele, je třeba počítat s tím, že stanovený rozsah povinných informací a způsob jejich uvádění přispěje spíše k chaosu než k vyjasnění.
Auf Seiten der Verbraucher ist anzunehmen, dass die anvisierte Vielzahl und Darstellungsform der Pflichtinformationen eher zur Verwirrung als zur Aufklärung beitrüge.
Tady na stanici Waterloo je pořád chaos, jak vidíte, tak byly přivolány sanitky.
Es herrscht immer noch Verwirrung an der Waterloo Station. Wie man sieht, wurden Krankenwagen gerufen.
Je nutné, aby Komise byla nesmiřitelná vůči nízkonákladovým leteckým společnostem, které šířily chaos tak, že lhaly cestujícím a veřejnosti.
Die Kommission muss sich gegenüber den Billigfluggesellschaften unerbittlich zeigen, die Verwirrung verbreitet haben, indem sie sowohl die Fluggäste als auch die Öffentlichkeit belogen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinášíte pohromu a chaos, ale proč mně, proč zrovna mně?
Sie bringen nur Chaos und Verwirrung. Aber warum zu mir?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, není to vůbec vaše chyba, ale je to úplný chaos.
Herr Präsident, es liegt zwar nicht an Ihnen, aber hier herrscht ein absolutes Durcheinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme způsobit maximální chaos ve ve chvíli kdy se objeví Pegasus a Galactica.
Wir verbreiten Durcheinander, wenn die Galactica und die Pegasus eintreffen.
Výsledkem je legislativní chaos, který v současné době vede ke značné právní nejistotě.
Das Ergebnis ist ein gesetzgeberisches Durcheinander, das derzeit für viel Rechtsunsicherheit sorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, nejlepší místo k urovnání chaosu je tvůj obchod.
Also gut, der beste Ort, um damit anzufangen, ein Durcheinander aufzuräumen, ist der Gewürzladen.
Napadá mě "chaos" a "tak trochu vtip".
Ich denke da an "Durcheinander" und "beinahe ein Witz".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist das immer für ein Durcheinander, hm?
Dieser Loki ist der Gott des Durcheinanders.
Policie nemá tak dobrou archivaci jako SSR, což už o něčem svědčí, protože u nás je to naprostý chaos.
Sehen Sie, das NYPD ist nicht so effizient wie die SSR, wenn es um Akten geht. Was etwas heißen soll, denn unsere Akten sind ein Durcheinander.
Řekneš slovo "plán", a pak se ukážou Laverne a Shirley, nastane velký chaos a nikdo stejně envyhraje.
Du sagst das Wort "Plan", dann tauchen Laverne und Shirley (=Charaktere aus einem alten Computerspiel) auf, es entsteht ein riesiges Durcheinander und niemand gewinnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá země je vydána napospas přechodné vládě, která byla do funkce dosazena protizákonně a uvádí tuto zemi do chaosu.
Das ganze Land leidet unter einem Übergangsregime, das illegal eingesetzt wurde und das Land in die Anarchie führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý pokus o chaos musí být v zárodku potlačen.
Die Frage ist, ob wir Recht und Ordnung wünschen oder eine allgemeine Anarchie?
je přesvědčen, že koncept národní svrchovanosti rostoucí měrou zastarává vzhledem k tomu, že nadnárodní problémy je třeba řešit nadnárodními institucemi a že trvání na národní svrchovanosti může aktivovat celosvětový chaos;
ist der Auffassung, dass das Konzept der nationalen Souveränität zunehmend dadurch untergraben wird, dass supranationale Institutionen supranationale Herausforderungen zu bewältigen haben, und dass ein Beharren auf nationaler Souveränität die weltweite Anarchie noch verschärfen kann;
Tradici, disciplínu a pravidla bez nich by byl nepořádek, chaos.
Von Recht, Gesetz und Tradition lebt die Nation Denn ohne sie.: Unordnung, Chaos, völlige Anarchie!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chaos
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Damit ist die Irritation aufgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Aber das ist ja barbarisch.
Was reimt sich auf Abszess?
Und alles Böse biss dabei ins Gras!
Es ist absolut unberechenbar.
Chaos stvoření versus ďábel.
Schöpfungsmythen brauchen einen Teufel.
- Uklidněte se, lidi. - Neskutečný chaos.
Ok, beruhigt euch alle mal.
V projektu Chaos nemáme jména.
- Aber Sir, im Projekt haben wir keine Namen.
Pěkný pohled na ten chaos!
Panik ist kein schöner Anblick, was?
Způsobilo by to vzrušující chaos.
Es würde ein Wahnsinnschaos auslösen.
Mám tu dnes trochu chaos.
Ich bin heute etwas unorganisiert.
Je v tom chaos, nepořádek.
Alle auf einmal sind stressig.
Tam dole je kompletní chaos.
Da unten geht nichts mehr.
Na Wall Street vládne chaos.
Auf der Wall Street herrscht ein Blutbad.
Nicméně tu začíná být chaos.
Egal, es ist ein Riesenschlamassel.
Ale je tady příšerný chaos.
Die Dinge sind hier nur sehr hektisch.
Evropa vnesla do svého azylového systému chaos.
Europa hat sein eigenes Asylsystem verpfuscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chaos po zemětřesení tedy představuje potenciální předěl.
Die Nachwirkungen des Erdbebens markieren daher möglicherweise einen Wendepunkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to jen jeden velkej chaos.
Das war ja total schlecht.
Mírný chaos v živote se mi hodí.
Ich fürchte, er ist ruiniert.
Ale nevím, jestli chaos akceptuje mě.
Aber ich weiß nicht, ob es mich akzeptiert.
Od kdy projekt Chaos znamená vraždu?
Mord war nicht der Zweck des Projekts!
Po smrti příslušník projektu Chaos jméno má.
lm Tod erhält ein Mitglied des Projekts einen Namen.
Jen mám v hlavě takový malý chaos.
Er macht mich nur im Kopf fertig.
Ve všem tu teď vládne chaos.
Alles ist aus dem Gleichgewicht.
Ale pokud to nevyjde, nastane celosvětový chaos!
Wenn das rauskommt, bricht eine weltweite Panik aus!
- Ale ne, je to vážně dobré, Chao.
V systému veřejného zdravotnictví vládne chaos.
Das öffentliche Gesundheitswesen liegt im Argen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sexuální chaos Britney Spears je tu!
Es ist ein Britney Spears Sexaufstand.
Pojem nesmyslný chaos je pro vás odporný.
Deborah hält Sie für vertrauenswürdig, Inspector Reid.
Ale na Bajoru vládne chaos, Kiro.
Aber Bajor ist ein Trümmerhaufen, Kira.
Baileyová, ty tácy, to je úplný chaos.
Bailey, diese Tabletts sind eine Katastrophe.
Je zde více možností pro chaos.
lmmer ist jemand unzufrieden.
Vaše Excelence, chtěl bych Huang Chao.
Exzellenz, ich würde gerne nach Tsingtau gehen.
Dívky proměněné ve Stacy způsobily obrovský chaos.
Die Mädchen die zu Stacies wurden richteten grossen Schaden an.
Na ctyrech ambasádách panují vraždy a chaos.
In 4 Botschaften hat es Mord und Totschlag gegeben.
Odbornému mínění v makroekonomice vládne jako vždy chaos.
Die Expertenmeinungen gehen in der Makroökonomie wie immer weit auseinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je takovej chaos, že nevím, kde začít?
Das ist so verrückt, wo fange ich an?
Během týdnů se objevilo loupení, násilí a chaos.
Nach ein paar Wochen kam es zu Plünderungen,
Docela chaos, kdybys měla přezdívku jako moje jméno.
Es wäre sehr verwirrend, wenn Ihr Spitzname mein Name wäre.
Ale byl by to chaos, kdybychom měli stejnou přezdívku.
Könnte vielleicht verwirrend sein, wenn wir beide den gleichen Spitznamen hätten.
Město umíralo, než se ukázaly další masky způsobující chaos.
Diese Stadt lag schon im Sterben, bevor weitere Maskierte auftauchten, um Unheil anzurichten.
Pokud dokážeme jeskyní otřást, řeka Chao Phya ji zatopí.
Keine Sprengsätze an den Wänden, sonst könnte das Wasser eindringen.
Zabili ho při plnění úkolu projektu Chaos, pane.
- Er starb für das Zerstörungsprojekt.
Jo, proč jste mi nic neřekli o projektu Chaos?
Wieso hast du mir das Projekt verheimlicht?
Nevím, ale dost ho zajímal ten chaos na akciovém trhu.
- Keine Ahnung, aber Daggett war anscheinend sehr an diesem Börsenchaos interessiert.
Už jsem jim volal, kupcem je pan Chao Xiang Han.
Ich habe bereits den Fiskus kontaktiert. Der Käufer war ein gewisser Mr. ChaoXiang Han.
Můj život se může změnit v chaos, Gemmo.
Mein Leben wird schmutzig werden, Gemma.
Vaši bývalí spolupracovníci, ti dva, co dělají chaos.
Ihre früheren Mitarbeiter, die Chaoszwillinge.
Taky to mohl být "Chaos, " ale to zní moc obyčejně.
"Mahlstrom" war uns zu nordisch.
Když nebudu vědět, co se děje, nastane chaos.
Es darf nichts hinter meinem Rücken passieren.
Nechceme žádné kortikotropní hormony, co způsobí akorát chaos.
Wir wollen kein CRH, Corticotropin-releasing Hormone, da drin Schaden anrichten lassen.
Obrátili se jeden proti druhému a vznikl chaos.
Sie fingen an, sich zu bekämpfen.
Úžasný, jaký chaos dokáže udělat, takový malý orgán.
Hör zu, ich bin hier wegen Chris Keenan.
Také bude nezbytné ukončit chaos okolo označení ES.
Weiters wird es notwendig sein, die Irreführung durch das CE-Kennzeichen zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen král Čchinu může zastavit chaos sjednocením "Celého Podnebesí".
Beenden könntet nur Ihr den Krieg und China unter dem Himmel vereinen.
Kurylo zabíjí a obviňuje nás, aby způsobil paniku a chaos.
Kurylo lässt Leute ermorden und schiebt es uns in die Schuhe. Um Panik zu verbreiten und den Notstand ausrufen zu können.
A v tomto rohu, šampión Delta Kvadrantu Kid Chaos!
Und in dieser Ecke der Champion des Delta-Quadranten:
Je mi líto, paní. Když zasáhneme, nastane chaos.
Tut mir leid, solange sie nicht gegen geltende Ordnung verstoßen, können wir nichts tun.
Už zhruba 24 hodin panuje ve 13. okrsku chaos.
Seit etwa 24 Stunden herrscht Ausnahmezustand in B13.
To oni zdědí sociální chaos, který se potáhne celé generace?
Zwingen Sie sie zum Bleiben, rauben Sie ihnen die Menschenrechte.
Bojovali legendární bitvu Tokugawa, během které profesor Chaos utekl.
Sie forderten die vier Ninjas zu einem Kampf, und die legendäre Schlacht bei Tokutawa begann.
Chaos, horor, ledový oceán a Alex na záchranném člunu.
Panik überall. Horror. Ein Ozean voll Eis.
A pak přišla tato osoba A vnesla všude chaos
Dann kam diese Person, das ist doch ungerecht
PRINCETON – Měnový chaos je zpátky a zdůrazňuje poptávku po revidovaném mezinárodním monetárním řádu.
PRINCETON – Das Währungschaos ist zurück und hebt die Forderungen nach einer verbesserten internationalen Währungsordnung hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem byl mezinárodní monetární chaos – a přesně stejnou cestou se ubíráme i dnes.
Das Ergebnis war internationales Währungschaos – genau der Weg, den wir derzeit eingeschlagen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečná otázka zní, co se stane, až se chaos přesune na dluhové trhy.
Die wahre Frage ist, was passiert, wenn die Turbulenzen die Schuldenmärkte erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chaos v dopravě jako důsledek špatného počasí v prosinci 2010 toto dále dokazuje.
Das Reisechaos infolge des schlechten Wetters im Dezember 2010 bestärkt diese Beobachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď tady může být trochu chaos, ale musíme se s tím vypořádat do západu slunce.
Jetzt ist die Gelegenheit, eine Sauerei zu veranstalten, aber wir müssen bis Sonnenuntergang damit fertig sein.
Jak jsou na tom? Chao je OK. Hai má zlomenou ruku.
Nicht versuchen, tun Sie's. Ich will Ihre Zusicherung in fünf Minuten.
Nedelegitimizuje však hospodářský a sociální chaos tento systém tak, že volby už nebudou životaschopným řešením?
Aber wird dem System durch die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Turbulenzen möglicherweise derart die Legitimation entzogen, dass Wahlen irgendwann nicht mehr funktionabel sein werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atentát na bývalou premiérku Benazir Bhuttovou vyšrouboval pákistánský chaos do nových výšin.
Die Ermordung der ehemaligen Premierministerin Benazir Bhutto hat Pakistans turbulente Lage in neuem Ausmaß verschärft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli to bude pokračovat, chaos zničí naši krajinu a lidé budou trpět.
Wenn wir nicht endlich etwas unternehmen und diesen Mann aufhalten, wird unvorstellbares Leid über die Menschen kommen.
Vím, že ji chceš zachránit za každou cenu ale teď je všude chaos
Hör zu, ich weiß, du willst um jeden Preis das kleine Mädchen retten. Aber inzwischen ist die Sache völlig verfahren.
Než se šílená planeta vrátí zpátky vnést chaos do mého života.
Bevor der verrückte Planet zurückkommt und alles wieder durcheinanderbringt.
Přimět FBI, CIA a dallaskou policii, aby uvedli vyšetřování v chaos?
FBI, CIA und Polizei veranlassen, bei den Ermittlungen zu pfuschen?
Mezi Wraithy vládl chaos. Michael se zaměřil zpět na lidi, které nakazil hoffanskou látkou.
Die Wraith führungslos kehrte Michael zu den Menschen zurück die er mit der Hoffan Droge infiziert hatte.
Osud zbytku světa závisí na reakcích na rozšiřující se finanční chaos.
Das Schicksal der übrigen Welt hängt nun davon ab, wie den Reaktionen sich entfaltenden finanziellen Turbulenzen begegnet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme upíra, vlkodlaka, masakr, chaos a tak dále a tak dále.
Wir haben Vampire, Werwölfe, Massaker,
A tam venku je chaos, asi nechcete aby ti špatní věděli, že Jericho ještě stojí.
- Haben wir, bin um 6:00 hoch. - Oh, Roger.
Normální, to by bylo, kdyby se tenhle chaos proměnil v dům.
Wir können auf Normalität warten, bis die Kühe zu Hause sind.
Připravte se na záludnosti, chaos, a hodně pravdy, kterou málokdo zvládne.
Vielen Dank, Gill. Willkommen zur Show.
Já jen když tě vidím, když vidím ten chaos v tom všem.
Ich schaue dich nur an und sehe, wie unorganisiert das alles ist.
Namísto toho musí sloužit k zajištění finanční stability a ochraně proti takovému druhu událostí, jaké způsobily nedávný ekonomický chaos.
Stattdessen muss diese Steuer dazu dienen, die zukünftige Stabilität des Finanzsystems zu gewährleisten und uns vor solchen Ereignissen zu schützen, die das jüngste Wirtschaftschaos verursacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nejmenší, co můžeme říct je, že vznikl komunikační chaos, a to je možná velice mírně řečeno.
Das Mindeste, was wir sagen können, ist, dass es ein Kommunikationschaos gibt. Das ist vielleicht noch milde ausgedrückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Pan a paní Chao Xiang Hanovi truchlí nad ztrátou jediného syna Jina, " "dědice technologického impéria Hanových v hodnotě miliard dolarů."
"Mr. und Mrs. ChaoXiang Han bedauern den Verlust ihres einzigen Sohnes Jin, dem vormals angehenden Erben des milliardenschweren Han Tech-lmperiums."
Nejdůležitějším důvodem je zřejmě skutečnost, že chaos na Blízkém východě na rozdíl od minulosti nevyvolal nabídkový šok.
Der wichtigste Grund dafür könnte sein, dass die Unruhen im Nahen Osten im Gegensatz zur Vergangenheit keinen Angebotsschock ausgelöst haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zhroucení starých mocenských struktur v řadě zemí Středního východu bude tudíž patrně provázet značný politický chaos a násilí.
Deshalb wird der Zusammenbruch der alten Machtstrukturen in vielen Nahostländern wahrscheinlich mit erheblichen politischen Unruhen und Gewalt einhergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar