Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Charakter&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
charakter Charakter 863 Art 201 Natur 92 Beschaffenheit 47 Besonderheit 34 Wesen 25 Merkmal 21 Eigenart 5 Wesensart 3 Charakterstruktur
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

charakterCharakter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ačkoliv kosmické údaje přinášejí značné místní výhody, kosmické projekty mají v zásadě globální charakter.
Weltraumdaten bewirken zwar einen großen lokalen Nutzen, Weltraumunternehmungen haben aber einen grundlegend globalen Charakter.
   Korpustyp: EU
Pan Bates odchází bez jediné skvrny na svém charakteru.
Mr. Bates geht ohne einen Fleck auf seinem Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná, že Max má víc charakteru, než mu chcete přiznat.
Max besitzt vielleicht mehr Charakter und Integrität, als du ihm zutraust.
   Korpustyp: Untertitel
Nizozemsko proto došlo k závěru, že tento koncept má inovativní charakter.
Und daraus ergab sich für die Niederlande der innovative Charakter dieses Konzepts.
   Korpustyp: EU
Mít talent není všechno. Musíš mít taky charakter.
Man braucht nicht nur Talent, sondern auch Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
nedoporučují se pobřežní oblasti s výraznými každodenními větrnými cykly lokálního charakteru.
Küstengebiete mit ausgeprägten täglichen Windzyklen örtlichen Charakters werden ebenfalls nicht empfohlen.
   Korpustyp: EU
Dokáží vyjevit každý nedostatek a kaz v jeho charakteru.
Sie enthüllen jeden Makel und jede Unzulänglichkeit eines Charakters.
   Korpustyp: Untertitel
Investice jsou dlouhodobého charakteru a jsou velmi kapitálově náročné a riskantní.
Die Investitionen haben langfristigen Charakter und sind sehr kapitalintensiv und riskant.
   Korpustyp: EU
Jediné, na čem záleží, je temperament a charakter.
Worauf es ankommt, ist das Temperament, der Charakter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formovat charakter Charakter formen 1
symbolický charakter Symbolcharakter 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charakter

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Má charakter.
- Er ist ein sehr eigener Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Vazba má dlouhodobý charakter .
Diese Bindung ist lange andauernd .
   Korpustyp: Fachtext
Byl to opravdový charakter.
Er war ein seltsamer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela charakter.
- Er ist wirklich ein Typ für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš charakter, Tede.
Aber schwing deinen Arsch hierher, dalli.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají váš charakter, Thomasi.
Die sind nicht aus Ihrem Holz geschnitzt, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Odraží to jeho charakter.
Das würde echt zu dem Typ passen.
   Korpustyp: Untertitel
Má bezcitný charakter, Johne.
Sie ist skrupellos, John.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen charakter.
Er ist nur ein Fels.
   Korpustyp: Untertitel
zmlkněte, svůj charakter.
Er beherrscht die Kampfkunst perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj charakter to řekl.
Ihre Figur sagte das.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu dobře odhadnout charakter.
Ich hab eine gute Menschenkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to charakter?
Was ist die Struktur?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi charakter, Conrade.
Sehr anständig von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, buď charakter.
Oh, sei nett.
   Korpustyp: Untertitel
Tato příručka má informativní charakter .
Dieser Leitfaden wird zu Informationszwecken erstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Farmakokinetika aprepitantu má nelineární charakter .
Aprepitant zeigt eine nicht lineare Pharmakokinetik .
   Korpustyp: Fachtext
Udělej ze mě vynikající charakter.
Mach mich zu einer bewundernswerten Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no ták. Buď charakter.
Wenn du einmal mit ihr tanzt,
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřuje se na charakter filozofa.
der in dieser Erzählung die Zielscheibe des Philosophen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Používá charakter Marayany jako loutku
Sie benutzte Marayna wie eine Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je charakter na holopalubě
Sie ist eine Figur auf dem Holodeck.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý a silný, dobrý charakter.
Jung und großspurig. Ein guter Schleifer.
   Korpustyp: Untertitel
No je to vcelku charakter.
Was ist das nur für ein Kerl, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jste to literární charakter, pane.
Sie sind ein Gelehrter, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie má pouze informační charakter.
Die Abbildung dient lediglich der Information.
   Korpustyp: EU
Fotografie má pouze informační charakter.
Die Abbildung dient lediglich der Illustration.
   Korpustyp: EU
Fotografie má pouze informační charakter.
Das Foto dient ausschließlich Informationszwecken.
   Korpustyp: EU
Fotografie má pouze informační charakter.
Das Foto dient lediglich Informationszwecken.
   Korpustyp: EU
Dobré vedení má situační charakter.
Eine gute Führung ist situationsabhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, to je ono, charakter.
Ja, das ist es, ein Verhaltensmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Zničilo by to můj charakter?
Würde es mich verderben?
   Korpustyp: Untertitel
A já mám perfektní charakter.
Und ich habe die perfekte Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie má pouze informační charakter.
Die Abbildung dient nur zu Informationszwecken.
   Korpustyp: EU
Ale viděl jsem tvůj charakter.
Aber ich sehe deine Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce musel být ale charakter.
Er muss bemerkenswert gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně ručím za jeho charakter.
Ich verbürge mich für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by Rada načrtnout charakter těchto diskusí?
Welche Fragen wurden im Rahmen dieser Zusammenkunft im Einzelnen besprochen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárství není měkké, má donucovací charakter.
Das Recht ist nicht indikativ, es ist zwingend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup má spíše byrokratický charakter.
Dieser eher bürokratische Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Distribuce Křivka sérových koncentrací má biexponenciální charakter.
Die Serumkonzentrationskurve lässt sich als Biexponentialgleichung beschreiben.
   Korpustyp: Fachtext
Tím se dále konkretizoval multifunkční charakter zemědělství.
Die Multifunktionalität der Landwirtschaft hat sich dadurch weiter konkretisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato znevýhodněná situace žen má strukturální charakter.
Die nachteilige Lage von Frauen ist strukturell bedingt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň to dodává návštěvě slavnostní charakter.
Außerdem gibt es den offiziellen Visiten von Staatschefs eine feierlichere Note.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se dále konkretizoval multifunkční charakter zemědělství.
Die Multifunktionalität der Landwirtschaft hat sich dadurch noch weiter konkretisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Křivka sérových koncentrací má biexponenciální charakter .
Die Serumkonzentrationskurve läßt sich als Biexponentialgleichung beschreiben .
   Korpustyp: Fachtext
O váš charakter se nezajímám ani náhodou.
- Der interessiert mich überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A možná se změní jeho charakter.
Und vielleicht wird er dadurch ein anderer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Že prý docela změnil svůj charakter.
Sagte, er singt jetzt unser Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Má to pro mě až náboženský charakter.
- Es hat fast schon was Religiöses.
   Korpustyp: Untertitel
Požádala mě, abych dosvědčil její charakter.
Sie hat mich gebeten ein Leumundszeuge zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není to útok na jeho charakter?
Ist das nicht ein Angriff auf seine Person?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych mít tvůj přímý charakter.
Ich wünschte nur, dass ich die Stärke von dir hätte.
   Korpustyp: Untertitel
charakter letu (na zemi nebo ve vzduchu);
Flugstatus (am Boden oder in der Luft);
   Korpustyp: EU
Typický charakter útoků a vyvozená poučení
Typische Angriffsprofile und daraus zu ziehende Lehren
   Korpustyp: EU
Fotografie č. 1 má pouze informační charakter.
Foto Nr. 1 dient nur zu Informationszwecken.
   Korpustyp: EU
Tento dovoz měl navíc převážně dočasný charakter.
Außerdem waren diese Einfuhren überwiegend zeitlich begrenzt.
   Korpustyp: EU
Podmínkou je klinický charakter alergické odpovědi.
Hierbei handelt es sich um klinische Erscheinungsbilder einer allergischen Reaktion.
   Korpustyp: EU
akce má na evropské úrovni inovační charakter;
Die Aktion ist auf europäischer Ebene innovativ.
   Korpustyp: EU
· charakter vlády usilující o dosažení „námořní síly“.
· eine Regierung, die das Konzept der „Seemacht“ zielstrebig verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový charakter si neváží pravé hodnoty muže.
Ein gemeiner Mensch erkennt selten den wahren Wert eines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
No, řekl bych, že neumíš odhadnout charakter.
Du bist ein schlechter Menschenkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak jsem nekomentoval konkrétní charakter tý vůně.
Ich wollte keinerlei Kommentar zu der Sünde im Besonderen abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
On není zrovna dobře udělaný charakter.
Er ist nicht gut durchgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
U třetího opatření Německo charakter podpory nepopírá.
Den Beihilfecharakter der dritten Maßnahme bestreitet Deutschland nicht.
   Korpustyp: EU
Charakter tohoto odvětví změnil nástup železnice.
Mit dem Eisenbahnzeitalter veränderte sich auch diese Branche.
   Korpustyp: EU
Jsi docela charakter, ty malý zakrslíku.
Du hast vielleicht einen Heißhunger, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Její nepřítomnost bude filmu dodávat pinterovský charakter.
Ihre Abwesenheit hat was Pinter-mäßiges.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, jako opravdový charakter, víte?
Ich meine, er war ein Original, versteht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím tě, ukaž, že jsi charakter!
Etwas mehr Rückgrat, wenn ich bitten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zachová důvěrný charakter informací, které mají z obchodního hlediska citlivý charakter.
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
   Korpustyp: EU DCEP
Má specifický charakter, proto musíme najít způsoby, jak jej vybudovat.
Es ist sui generis, somit müssen wir eine Methode finden, es zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Rada Evropy, tak OECD potvrdily demokratický charakter voleb.
Sowohl die Delegation des Europarats als auch die OECD haben den demokratischen Verlauf der Wahlen bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náročný charakter této dohody je třeba velmi vítat.
Es wird ausdrücklich begrüßt, dass das Abkommen so ehrgeizig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategické partnerství musí mít výrazný rozsah a postupný charakter.
Die strategische Partnerschaft muss einen umfangreichen Geltungsbereich haben und schrittweise erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zavedením eura měly finanční trhy zpravidla národní charakter .
Vor der Einführung des Euro waren die Finanzmärkte generell nationale Finanzmärkte .
   Korpustyp: Allgemein
Charakter hudby, která se řinula z obrazovky se náhle změnil.
Etwas an der Musik, die aus dem Televisor rieselte, änderte sich.
   Korpustyp: Literatur
Chtěla bych, aby měl občanský dialog vzájemný, dvoustranný charakter.
Ich möchte, dass der Dialog mit den Bürgern ein gegenseitiger, zweiseitiger Prozess ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charakter parametrů adolescentů byl podobný parametrům u dospělých pacientů .
Die Disposition bei Jugendlichen ist vergleichbar mit erwachsenen nierentransplantierten Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
Z hlediska uplatňování této směrnice může mít ospodářský charakter význam.
Der Wirtschaftscharakter kann für die Anwendung der Richtlinie entscheidend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Chudoba a sociální vyloučení mají složitý a mnohorozměrný charakter .
(9) Armut und soziale Ausgrenzung sind komplizierte und vielgestaltige Phänomene.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový odstavec má poukázat na přechodný charakter návrhu.
Dieser neue Absatz soll den Übergangscharakter des Vorschlags widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Krize má globální charakter, ale řešení jsou místní.
Die Krise herrscht auf globaler Ebene, aber die Lösungen werden auf lokaler Ebene durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Farmakokinetika aprepitantu má nelineární charakter v celém rozsahu klinických dávek .
Die Pharmakokinetik von Aprepitant ist im klinischen Dosisbereich nicht linear .
   Korpustyp: Fachtext
To vyžaduje pochopení, objektivní soud a schopnost zjistit charakter
Man braucht Urteilsvermögen und Menschenkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o chromozomy, Sedmá, ale o charakter.
Es geht nicht um Chromosomen, Seven.
   Korpustyp: Untertitel
Na chlápka, co zabíjí pro peníze, je to charakter.
Für einen Killer ist er ein aufrechter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, jsou chlapi, ale potřebují charakter a morálku tvrdost
- Aber es braucht moralische Festigkeit, um den Sowjets standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsem si je vzal pro jejich charakter?
Habe ich sie wegen ihrer Eigenschaften geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Marty vždycky říkal, že až moc. On nikdy nebyl charakter.
Marty hat immer gesagt, ich hätte zu viel, weil er gar keine hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem říkal, že můj bratranec pozná charakter.
Mein Cousin ist ein hervorragender Menschenkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji o tvých záměrech, ale peníze někdy dokáží zkazit charakter.
Daran zweifle ich nicht, aber Geld treibt Menschen zu seltsamen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych nedovolil, aby jej narušil holografický charakter
Ich würde keine Figur dazwischenkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají tak silný charakter, aby úspěšně zničili celou planetu.
Sie haben nicht die Charakterstärke, einen gesamten Planeten für den eigenen Erfolg zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Grinch je spolehlivý, důvěryhodný a má dobrý charakter.
Ich empfand den Grinch als eine fesselnde Identifikationsfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Osobu, která bude zosobňovat charakter toho, co přijde.
Eine Person, die die Form der Dinge, die kommen werden, repräsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten sociopatický charakter, který jsi udělala, ten byl něco.
Aber diese Soziopathin, die du da gespielt hast, nun ja, das war eine Meisterleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručím se za tvůj charakter a tvůj plat.
- Ich verbürge mich für dich und dein Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych měl umět odhadnout charakter, ale jak jsem dopadl?
Mein Job verlangt Menschenkenntnis und was hab ich getan?
   Korpustyp: Untertitel
Neumí vsadit, nemá charakter, smrdí mu nohy a neumí pít!
Er kann nicht wetten und trinken, hat kein Rückgrat, seine Füße stinken!
   Korpustyp: Untertitel