Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Charakterisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Charakterisierung charakterizace 65 charakteristika 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Charakterisierung charakterizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach den beiden obligatorischen Schritten Klassifizierung und Charakterisierung kann die EF-Wirkungsabschätzung durch die empfohlenen/fakultativen Schritte Normierung und Gewichtung ergänzt werden.
Po dvou povinných krocích klasifikace a charakterizace může být posuzování dopadu environmentální stopy doplněno normalizací a vážením, což jsou volitelné kroky.
   Korpustyp: EU
die Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 30 EUR je Untersuchung;
izolaci a charakterizaci viru vztekliny až do maximální výše 30 EUR v průměru na jedno vyšetření,
   Korpustyp: EU
Identifizierung und Charakterisierung liefern die wichtigsten Angaben zum Mikroorganismus und sind ein Schlüsselelement der Beschlussfassung.
Identifikace spolu s charakterizací mikroorganismu poskytují nejdůležitější informace a jsou klíčové pro rozhodování.
   Korpustyp: EU
Je nach Versuchsaufbau ist eine detaillierte hydrologische Charakterisierung des Versuchfelds vorzunehmen.
V závislosti na návrhu experimentu musí být provedena podrobná hydrologická charakterizace zkušebního pole.
   Korpustyp: EU
Methoden und Prozesse für Messung und Charakterisierung.
metody a procesy pro měření a charakterizaci.
   Korpustyp: EU
Identifizierung und Charakterisierung liefern die wichtigsten Angaben zum Mikroorganismus und sind ein Schlüsselelement für die Entscheidungsfindung.
Identifikace spolu s charakterizací mikroorganismu poskytují nejdůležitější informace a jsou klíčové pro rozhodování.
   Korpustyp: EU
Charakterisierung und Identifizierung relevanter Metaboliten sollten bewertet und die Toxizität dieser Metaboliten sollte bestimmt werden.
Měla by být posouzena charakterizace a identifikace významných metabolitů a určit toxicita těchto metabolitů.
   Korpustyp: EU
Sie sollten sicherstellen, dass die Betreiber eine Charakterisierung und Risikobewertung für den potenziellen Standort sowie den umliegenden ober- und unterirdischen Bereich vornehmen.
Měly by zajistit, aby provozovatelé provedli charakterizaci a posouzení rizik spojených s potenciální lokalitou a povrchem i podložím v jejím okolí.
   Korpustyp: EU
Die vergleichende Analyse der Zusammensetzung und der agronomischen und phänotypischen Eigenschaften stellt zusammen mit der molekularen Charakterisierung den Ausgangspunkt für Struktur und Durchführung der Risikobewertung eines neuen genetisch veränderten Lebens- oder Futtermittels dar.
Srovnávací analýza složení a agronomických a fenotypových vlastností představuje společně s molekulární charakterizací výchozí bod pro strukturaci a provedení hodnocení rizika nových geneticky modifikovaných potravin a krmiv.
   Korpustyp: EU
Diese Liste enthält unter anderem eine klare Beschreibung und Charakterisierung jedes einzelnen Primärprodukts.
V tomto seznamu se mimo jiné uvede jasný popis a charakterizace každého primárního produktu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charakterisierung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reicht das als Charakterisierung?
To souhlasí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon;
charakterizaci a snižování obsahu radioaktivního xenonu;
   Korpustyp: EU
Zur kristallographischen Charakterisierung des Zusatzstoffs:
Pro krystalografickou charakterizaci doplňkové látky:
   Korpustyp: EU
Durchführung umfassender Diagnosetests, Virusisolierung und -charakterisierung
Provést úplné diagnostické testování, izolaci a charakterizaci viru.
   Korpustyp: EU
Charakterisierung der spektralen Energieverteilung der Lichtquelle,
spektrální charakteristiky ozáření ze zdroje světla,
   Korpustyp: EU
zur Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus;
izolaci a charakterizaci viru vztekliny,
   Korpustyp: EU
Projekt zur Charakterisierung des globalen Radioxenon-Hintergrunds,
projekt zaměřený na charakterizaci globální úrovně pozadí radioaktivního xenonu;
   Korpustyp: EU
Methoden und Prozesse für Messung und Charakterisierung.
metody a procesy pro měření a charakterizaci.
   Korpustyp: EU
Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus,
izolaci a charakterizaci viru vztekliny,
   Korpustyp: EU
el ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
71 týdny v kombinaci s chemoterapií umožnila sledování terminálního poločasu.
   Korpustyp: Fachtext
gegebenenfalls Charakterisierung der chemischen Identität in Hinblick auf Stereoisomere;
případně charakterizaci chemické identity se zřetelem na stereoizomery;
   Korpustyp: EU DCEP
- Studie an jugendlichen Ratten zur Charakterisierung der Entwicklung und möglichen
- studii provedenou na nedospělých potkanech, která by popsala rozvoj a potenciální reverzibilitu
   Korpustyp: Fachtext
Ich nehme Anstoß an der Charakterisierung meiner Klienten als Mafioso.
Vznáším námitku proti označování mého klienta za člena mafie.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung:Unternummer 5B001a erfasst nicht Ausrüstung zur Charakterisierung von Lichtwellenleitern.
Poznámka:Položka 5B001.a. nezahrnuje zařízení pro hodnocení optických vláken.
   Korpustyp: EU
„Gefährdungsermittlung“ das Verfahren zur Erkennung, Auflistung und Charakterisierung von Gefährdungen;
„identifikací nebezpečí“ se rozumí postup ke zjištění, zdokumentování a charakterizaci nebezpečí;
   Korpustyp: EU
Identität und Charakterisierung des Lebensmittelzusatzstoffs, -enzyms oder -aromas;
identitě a charakteristice potravinářské přídatné látky, potravinářského enzymu nebo látky určené k aromatizaci potravin;
   Korpustyp: EU
Identifizierung und Charakterisierung von Risikomaterial nach folgenden Grundsätzen:
o identifikaci a charakterizaci rizikových materiálů podle těchto zásad:
   Korpustyp: EU
Die bisherigen Entwicklungen stehen im Einklang mit dieser Charakterisierung.
Události jsou od té doby s touto charakteristikou v souladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komponente 2 Projekt zur Charakterisierung des globalen Radioxenon-Hintergrunds;
složka 2 projekt zaměřený na charakterizaci globální úrovně pozadí radioaktivního xenonu,
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Unternummer 5B001a erfasst nicht Ausrüstung zur Charakterisierung von Lichtwellenleitern.
Pozn.: Položka 5B001.a. se nevztahuje na zařízení pro hodnocení optických vláken.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung oder Charakterisierung des Unbedenklichkeitsprofils der betreffenden Arzneimittel;
identifikaci nebo charakterizaci bezpečnostního profilu dotčeného léčivého přípravku nebo přípravků;
   Korpustyp: EU
Informationen über die Charakterisierung von Organen und Spendern
Informace o charakterizaci orgánů a dárců
   Korpustyp: EU
„Gefährdungsermittlung“ das Verfahren zur Ermittlung, Auflistung und Charakterisierung von Gefährdungen;
„identifikací nebezpečí“ se rozumí postup ke zjištění, zdokumentování a charakterizaci nebezpečí;
   Korpustyp: EU
fa) Charakterisierung der chemischen Identität in Hinblick auf Stereoisomere;
fa) označení chemické identity, pokud jde o stereoizomery.
   Korpustyp: EU DCEP
-Studie an jugendlichen Ratten zur Charakterisierung der Wirkungen auf bestimmte emotionale Verhaltensweisen .
-studii provedenou na nedospělých potkanech , která by hodnotila účinky na specifikované emoční chování .
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische Tätigkeiten im Zusammenhang mit Charakterisierung und Verhalten dieser Art von Abfällen bei längerer Lagerung.
Specifické činnosti spojené s charakteristikou a chováním tohoto druhu odpadu za podmínek prodlouženého dočasného uložení.
   Korpustyp: EU DCEP
Methoden und Werkzeuge für die Charakterisierung und Handhabung im Nanomaßstab; Hochpräzisions- und Nanotechnologien in der Chemie
metody a nástroje pro označování a manipulaci v nanorozměrech; nanotechnologie a velmi přesné technologie v chemii
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Studie ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
59 týdny v kombinaci s chemoterapií umožnila sledování terminálního poločasu.
   Korpustyp: Fachtext
- Studie an jugendlichen Ratten zur Charakterisierung der Wirkungen auf bestimmte emotionale
- studii provedenou na nedospělých potkanech, která by hodnotila účinky na specifikované
   Korpustyp: Fachtext
Verfahren für die Übermittlung von Informationen über die Charakterisierung von Organen und Spendern,
postupy pro předávání informací o charakterizaci orgánů a dárců;
   Korpustyp: EU
nach dem Gemeinschaftsrecht angenommene Maßnahmen zur Erhaltung, Charakterisierung, Sammlung und Nutzung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft,
opatření přijatá v souladu s právními předpisy Společenství, jejichž cílem je zajištění zachování, popisu, sběru a využití genetických zdrojů v zemědělství;
   Korpustyp: EU
Die EF-Wirkungsabschätzung muss eine Klassifikation und Charakterisierung der PEF-Flüsse beinhalten.
Posuzování dopadu environmentální stopy musí zahrnovat klasifikaci a charakterizaci toků environmentální stopy produktu.
   Korpustyp: EU
Identifizierung und Charakterisierung liefern die wichtigsten Angaben zum Mikroorganismus und sind ein Schlüsselelement für die Entscheidungsfindung.
Identifikace spolu s charakterizací mikroorganismu poskytují nejdůležitější informace a jsou klíčové pro rozhodování.
   Korpustyp: EU
KRITERIEN FÜR DIE CHARAKTERISIERUNG UND BEWERTUNG DES POTENZIELLEN SPEICHERKOMPLEXES UND DER UMLIEGENDEN GEBIETE GEMÄSS ARTIKEL 4
KRITÉRIA PRO CHARAKTERIZACI A POSUZOVÁNÍ POTENCIÁLNÍHO ÚLOŽNÉHO KOMPLEXU A OKOLNÍ OBLASTI PODLE ČL. 4 ODST.
   Korpustyp: EU
Dazu sollte ein Vorschlag für ein validiertes Verfahren zur Probenahme, Identifizierung und Charakterisierung des Primärprodukts zählen.
Tyto informace by měly obsahovat navrhovanou validovanou metodu pro odběr vzorků, identifikaci a charakterizaci primárního produktu.
   Korpustyp: EU
Qualitätskriterien für validierte Analyseverfahren zur Probenahme, Identifizierung und Charakterisierung primärer Räucherprodukte
Kritéria jakosti pro validované metody analýzy pro odběr vzorků, identifikaci a charakterizaci primárních kouřových produktů
   Korpustyp: EU
Identität und Charakterisierung des Zusatzstoffes, einschließlich der vorgeschlagenen Spezifikation und der Analysedaten;
identitě a charakteristice přídatné látky včetně navrhovaných specifikací a analytických údajů;
   Korpustyp: EU
In dem Schreiben werde auch darauf hingewiesen, dass die Untersuchung zur Charakterisierung [19] im Gang sei.
Zpráva rovněž upřesňuje, že probíhá charakterizační studie [19].
   Korpustyp: EU
Die nationalen Referenzlaboratorien übermitteln dem gemeinschaftlichen Referenzlabor zur vollständigen Charakterisierung unverzüglich
Národní laboratoře neprodleně poskytnou izoláty viru chřipky ptačího původu referenční laboratoři Společenství za účelem provedení kompletní charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Identifizierung und Charakterisierung liefern die wichtigsten Angaben zum Mikroorganismus und sind ein Schlüsselelement der Beschlussfassung.
Identifikace spolu s charakterizací mikroorganismu poskytují nejdůležitější informace a jsou klíčové pro rozhodování.
   Korpustyp: EU
Zur Identifizierung und Charakterisierung des Mikroorganismus auf Stammebene sollten die am besten geeigneten Verfahren angewandt werden.
K identifikaci a charakterizaci mikroorganismu na úrovni kmene by měly být použity nejlepší dostupné technologie.
   Korpustyp: EU
Analysemethode [2]Zur Charakterisierung der Aktivität von Endo-1,4-beta-Xylanase:
Analytická metoda [2]Pro stanovení aktivity endo-1,4-beta-xylanázy:
   Korpustyp: EU
Der Begriff „klein“ ist für die Charakterisierung dieser Datenerhebung zu ungenau.
Pojem „malý“ je příliš neurčitý k upřesnění povahy tohoto sběru údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese vereinfachte Methode darf nicht auf die Charakterisierung der betreffenden Stoffe ausgedehnt werden.
Tento zjednodušený postup nesmí být rozšířen na charakterizaci daných látek.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung wie folgt, besonders konstruiert für die Charakterisierung von Spiegeln für Ring„laser“-Kreisel:
Zařízení speciálně konstruovaná pro charakterizaci zrcadel pro prstencové „laserové“ gyroskopy:
   Korpustyp: EU
– wenn es Hinweise auf toxische Wirkungen gibt, die vorhandenen Erkenntnisse aber für eine toxikologische Charakterisierung oder Risikobeschreibung nicht ausreichen.
- existují náznaky účinku, pro nějž jsou dostupné důkazy nedostatečné pro toxikologickou charakterizaci nebo charakterizaci rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn es Hinweise auf toxische Wirkungen gibt, die vorhandenen Erkenntnisse aber für eine toxikologische Charakterisierung und/oder Risikobeschreibung nicht ausreichen.
– existují náznaky účinku, u nějž dostupné důkazy nedostačují k toxikologickému popisu a/nebo charakterizaci rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Messungen von PM2,5 müssen zur Charakterisierung der chemischen Zusammensetzung mindestens die Massenkonzentration sowie geeignete Verbindungen umfassen.
Měření PM2,5 musí zahrnovat přinejmenším hmotnostní koncentrace a vhodné sloučeniny, aby bylo možné určit jejich chemické složení.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn es Hinweise auf toxische Wirkungen gibt, die vorhandenen Daten aber für eine toxikologische Charakterisierung und/oder Risikocharakterisierung nicht ausreichen.
existují náznaky účinku, u něhož dostupné údaje nedostačují k toxikologickému popisu nebo charakterizaci rizika.
   Korpustyp: EU
Für Laser-Kreisel-Ausrüstung folgende Ausrüstung zur Charakterisierung von Spiegeln mit der angegebenen Grenzgenauigkeit (threshold accuracy) (oder besser):
a. v případě laserových gyroskopů jsou pro následující zařízení charakteristická zrcadla s níže uvedenou mezní přesností nebo lepší:
   Korpustyp: EU
(a) Regelungen zur Aktualisierung und Übermittlung von Informationen über die Charakterisierung menschlicher Organe, wie im Anhang spezifiziert;
a) pravidla pro aktualizaci a předávání informací o charakterizaci lidských orgánů uvedené v příloze;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Regelungen zur Aktualisierung und Übermittlung von Informationen über die Charakterisierung menschlicher Organe und Spender, wie im Anhang spezifiziert;
a) pravidla pro aktualizaci a předávání informací o charakterizaci lidských orgánů a dárců uvedené v příloze;
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn es Hinweise auf toxische Wirkungen gibt, die vorliegenden Erkenntnisse aber für eine toxikologische Charakterisierung oder Risikobeschreibung nicht ausreichen.
- existují náznaky účinku, pro nějž jsou dostupné důkazy nedostatečné pro toxikologickou charakterizaci nebo charakterizaci rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Messungen von PM2,5 müssen zur Charakterisierung der chemischen Zusammensetzung mindestens die Gesamtmassenkonzentration sowie die Konzentrationen entsprechender Verbindungen umfassen.
Měření v případě PM2,5 musí zahrnovat alespoň celkovou hmotnostní koncentraci a koncentrace příslušných sloučenin, aby bylo možné určit jejich chemické složení.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für die Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, Transport und Transplantation von Organen, die zu Transplantationszwecken bestimmt sind.
Tato směrnice se vztahuje na darování, vyšetřování, charakterizaci, odběr, konzervaci, převoz a transplantaci orgánů určených k transplantaci.
   Korpustyp: EU
Die Methode beschreibt ein Verfahren zur Charakterisierung des Potenzials verschiedener Substanzen zur Biokonzentration in Fischen unter Durchflussbedingungen.
V této metodě je popsán postup pro charakterizaci schopnosti látek bioakumulovat se v rybách za průtokových podmínek.
   Korpustyp: EU
– wenn es Hinweise auf toxische Wirkungen gibt, die vorhandenen Daten aber für eine toxikologische Charakterisierung und/oder Risikobeschreibung nicht ausreichen.
- existují náznaky účinku, u něhož dostupné údaje nedostačují k toxikologickému popisu nebo charakterizaci rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
die Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 30 EUR je Untersuchung;
izolaci a charakterizaci viru vztekliny až do maximální výše 30 EUR v průměru na jedno vyšetření,
   Korpustyp: EU
Reflektometer, besonders konstruiert zur Charakterisierung von Spiegeln für Ring„laser“-Kreisel, mit einer Messgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 50 ppm.
Měřiče odrazivosti, speciálně konstruované pro charakterizaci zrcadel pro „laserové“ gyroskopy, s přesností 50 ppm nebo nižší (lepší).
   Korpustyp: EU
SonoVue verbessert die Darstellung der Vaskularisierung von fokalen Läsionen der Leber und der Brust im Rahmen der Dopplersonographie , und führt zu einer spezifischeren Charakterisierung der Läsion .
SonoVue zlepšuje zobrazení cévního systému jaterních a prsních lézí během Dopplerovské sonografie , což vede k přesnější charakterizaci lézí .
   Korpustyp: Fachtext
-Studie an jugendlichen Ratten zur Charakterisierung der Entwicklung und möglichen Reversibilität der Hodentoxizität ( d. h . , neurohormonelle und histopathologische Untersuchungen ) bei männlichen jugendlichen CD-Ratten , denen Fluoxetin verabreicht wurde .
-studii provedenou na nedospělých potkanech , která by popsala rozvoj a potenciální reverzibilitu testikulární toxicity ( tj . neurohormonální a histopatologické hodnocení ) u nedospělých potkaních CD samců , kterým bude podáván fluoxetin .
   Korpustyp: Fachtext
Die MRT ist ein häufig angewandtes Verfahren zur Abklärung und Erkennung von diffusen Lebererkrankungen sowie zur weitergehenden Charakterisierung von fokalen Lebererkrankungen .
MRI je běžně používaná zobrazovací metoda pro hodnocení a detekci difuzního onemocnění jater , jakož i pro bližší specifikaci ložiskového onemocnění jater .
   Korpustyp: Fachtext
von wesentlicher Bedeutung für die Charakterisierung eines Lebensmittels und seine Unterscheidung von anderen Erzeugnissen ist, mit denen es aufgrund seiner Bezeichnung oder seines Aussehens verwechselt werden könnte.
důležitá pro charakterizaci potraviny a pro její odlišení od výrobků, s nimiž by mohla být zaměněna kvůli svému názvu nebo vzhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt darauf an, die Ausarbeitung von wissenschaftlichen Studien im Hinblick auf eine bessere Charakterisierung der Ökosysteme der Tiefsee zu fördern, von denen viele völlig unbekannt sind.
Je důležité vytvářet pobídky k vypracovávání vědeckých studií s cílem zdokonalit přehled o charakteristikách hlubinných mořských ekosystémů, z nichž mnohé jsou zcela neznámé.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb verpflichtete sich der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen, die Charakterisierung von Wirkungen auf bestimmte emotionale Verhaltensweisen bei jugendlichen Ratten näher zu untersuchen.
MAH se proto zavázal dále zkoumat charakter účinků na specifikované typy emočního chování u nedospělých potkanů.
   Korpustyp: Fachtext
alle HPAI- sowie alle H5- und H7-Isolate unverzüglich dem Gemeinschaftlichen Referenzlabor zur Bestätigung und umfassenden Charakterisierung zuleiten, sofern keine Ausnahme gemäß Buchstabe d gilt.
okamžitě zaslat veškeré HPAI a veškeré H5 a H7 izoláty referenční laboratoři Společenství k potvrzení a úplné charakterizaci, pokud není v souladu s písmenem d) přiznána odchylka.
   Korpustyp: EU
In jüngster Zeit gab es Entwicklungen bei deren Einsatz zur Feststellung und Charakterisierung des Influenza-A-Virus unmittelbar aus klinischen Proben infizierter Vögel.
V poslední době došlo k posunu v jejich aplikaci při odhalování a charakterizaci viru influenzy ptáků přímo z klinických vzorků odebraných z infikovaných ptáků.
   Korpustyp: EU
Sie sollten sicherstellen, dass die Betreiber eine Charakterisierung und Risikobewertung für den potenziellen Standort sowie den umliegenden ober- und unterirdischen Bereich vornehmen.
Měly by zajistit, aby provozovatelé provedli charakterizaci a posouzení rizik spojených s potenciální lokalitou a povrchem i podložím v jejím okolí.
   Korpustyp: EU
Projekt 1 Das Projekt „Q-Fieber bei Ziegen“ betrifft die Kultivierung von C. burnetii und die Charakterisierung der verschiedenen Genotypen, die in den Niederlanden vorkommen.
Projekt 1 „Horečka Q u koz“ je zaměřen na kultivaci C. burnetii a charakteristiku jednotlivých genotypů C. burnetii, které se vyskytují v Nizozemsku.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sind bei einem BSE-Verdacht bei einer anderen Tierart als Rindern die Fälle an das von der STEG unterstützte EU-Referenzlabor für eine weitere Charakterisierung weiterzuleiten.
Zejména pokud je podezření na BSE u jiných zvířat než u skotu, postupují se případy referenční laboratoři EU ve spolupráci se skupinou STEG k další charakterizaci.
   Korpustyp: EU
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 2065/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Qualitätskriterien für validierte Analyseverfahren zur Probenahme, Identifizierung und Charakterisierung primärer Räucherprodukte
kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003, pokud jde o kritéria jakosti pro validované metody analýzy pro odběr vzorků, identifikaci a charakterizaci primárních kouřových produktů
   Korpustyp: EU
Verdächtige Kolonien von Staphylococcus aureus (S. aureus) sind in diesem Stadium entweder unter geeigneten Bedingungen (– 80 °C) zur späteren Identifizierung und Charakterisierung zu lagern oder sofort zu verarbeiten.
Podezřelé izoláty Staphylococcus aureus (S. aureus) se v této etapě buď uchovají za vhodných podmínek (– 80 °C) pro pozdější identifikaci a charakterizaci, nebo jsou zpracovány ihned.
   Korpustyp: EU
Werden Messungen durchgeführt, sollte ein Programm aufgestellt werden, das eine hinreichend akkurate und präzise Quantifizierung und Charakterisierung des Materials, das in Buchungsmeldungen zu erfassen ist, erlaubt.
Pokud jsou prováděna měření, je nutné vytvořit program umožňující dostatečně správnou a přesnou kvantifikaci a charakterizaci materiálu, kterou je nutno uvádět v evidenčních prohlášeních.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung zur Charakterisierung beschreibt und lokalisiert nach Angaben der belgischen Behörden die Bodenverschmutzung, damit die zuständige Behörde über die Notwendigkeit und die Modalitäten einer Bodenreinigung entscheiden kann.
Podle belgických orgánů charakterizační studie podrobně popisuje a lokalizuje znečištění půdy, aby se správní orgány mohly vyslovit k nutnosti a způsobu sanace.
   Korpustyp: EU
An dieser Charakterisierung Amerikas ist natürlich etwas dran (und noch viel mehr an der Darstellung Bushs), aber das Gesamtbild ist nicht nur düster.
Na této charakteristice Ameriky je pochopitelně něco pravdy (v Bushově případě dokonce mnoho pravdy), avšak skutečný obrázek není tak jednoznačně chmurný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meiner Position als ein Bewunderer der EU und Befürworter der Aufnahme der Türkei in die EU glaube ich, dass Giscard mit seiner primitiven Charakterisierung falsch liegt.
Jakožto obdivovatel Evropské unie a podporovatel přijetí Turecka do EU soudím, že Giscard d'Estaing se ve svém hrubém označení mýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(14) Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Beschaffung, Konservierung, Beförderung und Transplantation menschlicher Organe betraute Personal sollte angemessen qualifiziert und kompetent sein.
(14) Pracovníci přímo se podílející na darování, vyšetřování, charakterizaci, odběru, konzervaci, převozu a transplantaci lidských orgánů by měli mít vhodnou kvalifikaci a měli by být přiměřeně kompetentní .
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Das unmittelbar mit der Spende, Beschaffung, Testung, Charakterisierung, Konservierung, Beförderung und Transplantation menschlicher Organe betraute Personal sollte angemessen qualifiziert und geschult sein.
(14) Pracovníci přímo se podílející na darování, odběru, vyšetřování, charakterizaci, konzervaci, převozu a transplantaci lidských orgánů by měli mít vhodnou kvalifikaci a měli by být přiměřeně vyškoleni.
   Korpustyp: EU DCEP
Da dieser Standort umfassende Informationen zur Charakterisierung des globalen Xenon-Hintergrunds liefert, ist das Ziel, zunächst die Messkampagnen in Kuwait während des Durchführungszeitraums dieses Projekts zu verlängern.
Vzhledem k tomu, že tato lokalita poskytuje značné množství informací o charakterizaci globální úrovně pozadí xenonu, je účelem předně prodloužit měřicí kampaně v Kuvajtu na celé období provádění projektu.
   Korpustyp: EU
Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, dem Transport und der Transplantation von Organen betraute medizinische Personal sollte angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent sein.
Zdravotničtí pracovníci, kteří se přímo podílejí na darování, vyšetřování, charakterizaci, odběru, konzervaci, převozu a transplantaci orgánů, by měli mít vhodnou kvalifikaci nebo odbornou přípravu a měli by být kompetentní.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Übermittlung von Informationen über die Charakterisierung von Organen und Spendern, wie im Anhang spezifiziert, gemäß Artikel 7 Absatz 6;
postupy pro předávání informací o charakteristikách orgánů a dárců uvedené v příloze v souladu s čl. 7 odst. 6;
   Korpustyp: EU
Dies umfasst ausschließlich Bereiche, die die Aspekte der kerntechnischen Sicherheit und der Sicherheitsüberwachung in innovativen Kernbrennstoffzyklen und insbesondere die Charakterisierung, Erprobung und Analyse neuer Brennstoffe verbessern können.
To zahrnuje výlučně oblasti, které mohou zlepšit aspekty bezpečnosti a dozoru nad bezpečností u inovačních cyklů jaderných paliv, zejména charakterizaci, zkoušení a analýzu nových paliv.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfmethode ermöglicht die Charakterisierung von Prüfsubstanzen und eine quantitative Risikobewertung und sie erlaubt die Einstufung von Prüfsubstanzen nach der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 (3).
Tato zkušební metoda umožňuje chemickou charakterizaci a kvantitativní posouzení rizik a umožňuje rozdělit a klasifikovat zkoušené chemické látky podle nařízení (ES) č. 1272/2008 (3).
   Korpustyp: EU
Tatsächlich erwarten wir mit zunehmender Ermittlung und Charakterisierung der CNVs ein zunehmend besseres Verständnis der Zusammenhänge zwischen diesen genetischen Variationen, komplexen Erkrankungen und menschlicher Anpassungsfähigkeit.
Ba jak studie nadále CNVs určují a charakterově popisují, očekáváme dosažení lepšího porozumění vztahu mezi těmito genetickými variacemi, složitými nemocemi a lidskou adaptabilitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Charakterisierung der Speicherstätte und des Speicherkomplexes und eine Bewertung der voraussichtlichen Sicherheit der Speicherung gemäß Artikel 4 Absätze 3 und 4;
charakterizaci úložiště a úložného komplexu a posouzení předpokládané bezpečnosti ukládání podle čl. 4 odst. 3 a 4;
   Korpustyp: EU
Eine Pharmakokinetikstudie bei Patienten mit chemotherapieinduzierter Anämie , die subkutan mit 6, 75 µg/ kg Aranesp alle drei Wochen in Kombination mit Chemotherapie behandelt wurden , wurde durchgeführt . Die Ergebnisse dieser Studie ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit .
Farmakokinetická studie prováděná u pacientů s anémií indukovanou chemoterapií s dávkou 6, 75 g/ kg darbepoetinu alfa podávaného subkutánně 1 krát za 3 týdny v kombinaci s chemoterapií umožnila sledování terminálního poločasu .
   Korpustyp: Fachtext
Es bewirkt eine Kontrastverstärkung und erleichtert die Darstellung und hilft bei der Charakterisierung fokaler Läsionen und anomaler Strukturen im ZNS und in der Leber bei Patienten mit bekanntem , pathologischem Befund oder hochgradigem Verdacht auf einen pathologischen Befund .
Zajišťuje zesílení kontrastu a umožňuje vizualizaci a pomáhá při charakterizaci fokálních lézí a abnormálních struktur v CNS a játrech u pacientů s vysoce suspektním patologickým nálezem .
   Korpustyp: Fachtext
Es bewirkt eine Kontrastverstärkung und erleichtert die Darstellung und hilft bei der Charakterisierung fokaler Läsionen und anomaler Strukturen im ZNS und in der Leber bei Patienten mit bekanntem , pathologischem Befund oder hochgradigem Verdacht auf einen pathologischen Befund .
Poskytuje zesílení kontrastu a umožňuje vizualizaci a pomáhá při charakterizaci fokálních lézí a abnormálních struktur v CNS a játrech u pacientů , u nichž se předpokládá , že jsou s velkou pravděpodobností nemocní .
   Korpustyp: Fachtext
die, obwohl sie in der Bezeichnung des Lebensmittels vorkommt, für die Wahl des Verbrauchers im Land der Vermarktung nicht ausschlaggebend ist, weil unterschiedliche Mengen für die Charakterisierung des betreffenden Lebensmittels nicht wesentlich sind oder es nicht von ähnlichen Lebensmitteln unterscheiden;
které nejsou takové povahy, aby jejich uvedení v názvu potraviny mělo vliv na volbu spotřebitele v zemi prodeje, neboť rozdílné množství není podstatné pro charakterizaci potraviny nebo potravinu neodlišuje od podobných potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betreffe die Charakterisierung, den Nachweis, die Messung, die Dosis-Wirkung-Relation, den Verbleib in der Umwelt, die Persistenz im menschlichen Körper und in der Umwelt sowie alle (umwelt ‑)toxikologischen Aspekte von Nanopartikeln.
To se týká charakteristiky nanočástic, detekce a měření nanočástic, závislosti účinku na dávce, působení a perzistence nanočástic v lidském organismu a v životním prostředí i veškerých aspektů toxikologie a environmentální toxikologie spojených s nanočásticemi“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der EU erforderlichen Informationen sind im Allgemeinen umfassender, vor allem im Bereich der molekularen Charakterisierung, der Auswirkungen der spezifischen Anbautechniken, der Bewirtschaftungsanforderungen gentechnisch veränderter Kulturen, der Überwachung nach dem Inverkehrbringen und der Rückverfolgbarkeit.
Informace požadované v EU jsou rozsáhlejší, hlavně z hlediska molekulární charakteristiky, dopadu specifické kultivace a požadavků na řízení geneticky modifikovaných plodin, monitorování po uvedení na trh a sledovatelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bewirkt eine Kontrastverstärkung und erleichtert die Darstellung und hilft bei der Charakterisierung fokaler Läsionen und anomaler Strukturen im ZNS und in der Leber bei Patienten mit bekanntem, pathologischem Befund oder hochgradigem Verdacht auf einen pathologischen Befund.
Zajišťuje zesílení kontrastu a umožňuje vizualizaci a pomáhá při charakterizaci fokálních lézí a abnormálních struktur v CNS a játrech u pacientů se známým nebo vysoce suspektním patologickým nálezem.
   Korpustyp: Fachtext
Die pharmakokinetische Charakterisierung nach Behandlung mit Rapinyl und die pharmakokinetischen Vergleiche zwischen Rapinyl und Actiq dienten als Basis für die Überbrückung zu den umfangreichen veröffentlichten Daten zur klinischen Wirksamkeit und den Sicherheitsdaten für zugelassene Fentanylprodukte.
Východiskem k propojení s četnými publikovanými údaji, které se týkají klinické účinnosti a bezpečnosti registrovaných fentanylových přípravků, byl jednak charakter farmakokinetiky během léčby přípravkem Rapinyl a jednak srovnání farmakokinetiky přípravku Rapinyl s přípravkem Actiq.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Pharmakokinetikstudie bei Patienten mit chemotherapieinduzierter Anämie , die subkutan mit 6, 75 µg/ kg Nespo alle drei Wochen in Kombination mit Chemotherapie behandelt wurden , wurde durchgeführt . Die Ergebnisse dieser Studie ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit .
Farmakokinetickástudie prováděná u pacientů s anémií indukovanou chemoterapií s dávkou 6, 75 g/ kg darbepoetinu alfa podávaného subkutánně 1 krát za 3 týdny v kombinaci s chemoterapií umožnila sledování terminálního poločasu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Ausschuss war der vorläufigen Ansicht, dass Sinerem nicht zur diagnostischen Anwendung für die Charakterisierung von mittels MRT (Magnetresonanztomografie) dargestellten Lymphknoten bei der Beurteilung einer Ausbreitung von Primärtumoren bei Beckenkarzinomen nicht hätte zugelassen werden können.
Na základě zhodnocení dat a odpovědí společnosti na seznam otázek předložený CHMP měl výbor CHMP v čase stažení žádosti pochybnosti a jeho prozatímní stanovisko bylo, že přípravek Sinerem nemůže být schválen k diagnostickému označení lymfatických uzlin zobrazených pomocí MR (zobrazení pomocí magnetické rezonance), které umožňuje hodnotit šíření primárního tumoru v pánevní oblasti.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Pharmakokinetikstudie bei Patienten mit chemotherapieinduzierter Anämie , die subkutan mit 6, 75 µg/ kg Nespo alle drei Wochen in Kombination mit Chemotherapie behandelt wurden , wurde durchgeführt . Die Ergebnisse dieser Studie ermöglichen die vollständige Charakterisierung der
Farmakokinetickástudie prováděná u pacientů s anémií indukovanou chemoterapií s dávkou 6, 75 g/ kg darbepoetinu alfa podávaného subkutánně 1 krát za 3 týdny v kombinaci s chemoterapií umožnila sledování terminálního poločasu .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus erklärt Entscheidung N 401/97 über die Charakterisierung der Bürgschaft als vereinbare oder nicht vereinbare Beihilfe hinaus, dass für die Finanzierung des Investitionsplans Bankdarlehen unter üblichen Marktbedingungen ohne staatliche Garantien hätten gefunden werden müssen.
Kromě konstatování, zda je záruka podporou slučitelnou, či nikoliv, se dále v rozhodnutí N 401/97 uvádí, že k financování investičního programu měly být použity bankovní úvěry za běžných tržních podmínek bez státních záruk.
   Korpustyp: EU
Bereitstellungsorganisationen und Transplantationszentren sollten daher sicherstellen, dass ihre jeweiligen zuständigen Behörden oder bevollmächtigten Stellen gegebenenfalls eine Kopie der gemäß dieser Richtlinie ausgetauschten Informationen über die Charakterisierung des Organs und des Spenders erhalten.
Organizace zajišťující odběr a transplantační centra by proto měly zajistit, aby jejich příslušné orgány nebo pověřené subjekty případně obdržely kopii informací o charakterizaci orgánů a dárců vyměňovaných podle této směrnice.
   Korpustyp: EU
Angesichts der vielfältigen Verfahren, die es derzeit in den Mitgliedstaaten gibt, empfiehlt es sich zu diesem Zeitpunkt nicht, in dieser Richtlinie ein Standardformular für die Übermittlung von Informationen über die Charakterisierung des Organs und des Spenders vorzusehen.
Vzhledem k tomu, že v současnosti se v členských státech používají různé postupy, není v této fázi vhodné stanovit v této směrnici standardní formulář pro předávání informací o charakterizaci orgánů a dárců.
   Korpustyp: EU
Bis zur Entwicklung von Molekulartests wurde die Virusisolierung durch die Beimpfung embryonierter Hühnereier als bei weitem aussagekräftigster diagnostischer Test auf Aviäre Influenza und als grundlegend für die anschließende Identifizierung und Charakterisierung des Infektionsvirus erachtet.
Až do nástupu a rozvoje testů na molekulární bázi se izolace viru inokulací do alantoidní dutiny kuřecích zárodků považovala za zdaleka nejcitlivější diagnostický test na influenzu ptáků, se zásadním významem pro následnou identifikaci a charakterizaci infikujícího viru.
   Korpustyp: EU