Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Charakteristik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Charakteristik vlastnost 10 charakteristiky 1 charakteristika
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Charakteristik vlastnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn sich die Charakteristik eines Wagens ändert, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
Ich musste die genaue Charakteristik der Sonneneruptionen damit--
Musel jsem určit přesné vlastnosti té sluneční protu--
   Korpustyp: Untertitel
Die TSI Fahrzeuge spezifiziert die Charakteristik eines Wagens.
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
   Korpustyp: EU
Sie erkennen Menschen anhand ihrer Charakteristik, die andere Leute nicht sehen.
Poznáváte ostatní podle vlastností, kterých si jiní nevšimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann andere Räume aufgrund der bei Versuchen ermittelten Charakteristik der selbsttätigen Feuermelder vorschreiben oder zulassen.
Správa státu vlajky může požadovat nebo povolit jinou vzdálenost na základě údajů o zkoušce, které prokazují charakteristické vlastnosti detektorů.
   Korpustyp: EU
Deren Klienten wählen von einer unbegrenzten genetischen Speisekarte alle Charakteristiken für das Kind aus, welches sie dann mit nach Hause nehmen wollen.
Jejich klienti si vybírají z neomezeného genetického jídelního lístku vlastností dítěte, které si přinesou domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann andere Entfernungen aufgrund der bei Versuchen ermittelten Charakteristik der selbsttätigen Feuermelder vorschreiben oder zulassen.
Správa státu vlajky může požadovat nebo povolit jinou vzdálenost na základě údajů o zkoušce, které prokazují charakteristické vlastnosti detektorů.
   Korpustyp: EU
Bezieht sich — auf „Technologie“ angewendet — ausschließlich auf den Teil der „Technologie“, der besonders dafür verantwortlich ist, dass die erfassten Leistungsmerkmale, Charakteristiken oder Funktionen erreicht oder überschritten werden.
v případě „technologie“ se týká pouze té části „technologie“, která bezprostředně způsobuje dosažení nebo překročení kontrolovaných výkonových úrovní, vlastností nebo funkcí.
   Korpustyp: EU
Eine solche Maßnahme muss ausreichen, um die Stabilisierung der landwirtschaftlichen Einkommen in der EU sicherzustellen, sofern die Charakteristiken und die Handlungsmöglichkeiten im Rahmen der derzeit geltenden Betriebsprämienregelung beibehalten werden.
Tento typ opatření bude muset být dostatečně silný, aby zajistil stabilizaci zemědělských příjmů v EU, budou-li zachovány vlastnosti a akční možnosti vyplývající ze stávajícího jednotného platebního režimu (RPU).
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Sätze bzw. Beträge gelten für sämtliche Erzeugnisse der betreffenden Gruppe von Tabakwaren ohne Unterscheidung innerhalb dieser Gruppe nach Qualität, Aufmachung, Herkunft der Erzeugnisse, verwendetem Material, Charakteristiken der beteiligten Unternehmen oder anderen Kriterien.
Sazby nebo pevné částky uvedené v odstavcích 1 a 2 platí pro všechny výrobky, které patří do příslušné skupiny tabákových výrobků, aniž by dále byly v jednotlivých skupinách rozlišovány podle jakosti, obchodní úpravy, původu výrobků, použitého materiálu, vlastností zúčastněných podniků nebo podle jiných kritérií.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Charakteristik"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Serienmord ist eine qualitative Charakteristik.
Sériové zabíjení je jakostní rys.
   Korpustyp: Untertitel
Die TSI Fahrzeuge spezifiziert die Charakteristik eines Wagens.
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
   Korpustyp: EU
Ich musste die genaue Charakteristik der Sonneneruptionen damit--
Musel jsem určit přesné vlastnosti té sluneční protu--
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkennen Menschen anhand ihrer Charakteristik, die andere Leute nicht sehen.
Poznáváte ostatní podle vlastností, kterých si jiní nevšimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Charakteristik ist umso ausgeprägter, je höher die Strahlgeschwindigkeit und je niedriger die Fluggeschwindigkeit liegt.
Tento diagram je tím výraznější, čím vyšší je průtoková rychlost v tryskách a čím nižší je rychlost letadla.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann andere Räume aufgrund der bei Versuchen ermittelten Charakteristik der selbsttätigen Feuermelder vorschreiben oder zulassen.
Správa státu vlajky může požadovat nebo povolit jinou vzdálenost na základě údajů o zkoušce, které prokazují charakteristické vlastnosti detektorů.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann andere Entfernungen aufgrund der bei Versuchen ermittelten Charakteristik der selbsttätigen Feuermelder vorschreiben oder zulassen.
Správa státu vlajky může požadovat nebo povolit jinou vzdálenost na základě údajů o zkoušce, které prokazují charakteristické vlastnosti detektorů.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungskommission kann auf der Grundlage von Versuchen, welche die Charakteristik der Melder belegen, andere Abstände vorschreiben oder zulassen.
Na základě zkoušek prokazujících funkčnost detektorů může subjekt pověřený prohlídkami stanovit nebo schválit jiné vzdálenosti.
   Korpustyp: EU
Änderungen des Fahrzeugtyps oder einer Charakteristik der Anforderung für Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger und Erweiterung der Genehmigung
Změny typu vozidla nebo jakýchkoliv aspektů ovládačů, kontrolek, indikátorů a rozšíření schválení
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN DES FAHRZEUGTYPS ODER EINER CHARAKTERISTIK IN DEN ANGABEN FÜR BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN, KONTROLLLEUCHTEN UND ANZEIGER UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
ZMĚNY TYPU VOZIDLA NEBO JAKÝCHKOLIV ASPEKTŮ SPECIFIKACE OVLÁDAČŮ, KONTROLEK A INDIKÁTORŮ A ROZŠÍRENÍ SCHVÁLENÍ TYPU
   Korpustyp: EU
Wenn sich die Charakteristik eines Wagens ändert, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
Der zeitliche Verlauf und die Charakteristik dieser Ergebnisse von Konsumentenumfragen lassen vermuten, dass unsere fundamentalen wirtschaftlichen Aussichten auf der Ebene der Einzelperson eng mit Geschichten exzessiver Kreditaufnahme, Verlust politischer und persönlicher Verantwortung sowie einem Gefühl des Kontrollverlusts verbunden sind.
Načasování a podoba těchto výsledků průzkumů veřejného mínění naznačují, že naše základní ekonomická vyhlídka na úrovni průměrného občana je úzce spjatá s příběhy o nadměrném půjčování, ztrátě zodpovědnosti na vládní i osobní úrovni a o pocitu, že věci jdou mimo naši kontrolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Änderung des Fahrzeugtyps oder einer Charakteristik in den Angaben für Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger oder der Liste nach Absatz 3.2.2 ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp erteilt hat.
Každá změna typu vozidla nebo jakéhokoliv aspektu specifikace ovládačů, kontrolek a indikátoru nebo seznamu uvedeného výše v odstavci 3.2.2 musí být oznámena správnímu orgánu, který daný typ vozidla schválil.
   Korpustyp: EU