Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Charakterzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Charakterzug vlastnost 14 charakterový rys 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Charakterzug vlastnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

o Die menschlichen Charakterzüge oder die eigene Moral werden nicht in Betracht gezogen.
o Nikdy se nebere ohled na lidské vlastnosti nebo náležitou morálku.
   Korpustyp: Fachtext
Ist eigentlich ein sehr nützlicher Charakterzug, gerade in unseren Umständen.
To je totiž velmi cenná vlastnost, obzvlášť v naší situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Charakterzüge ähneln denen von Soziopathen.
Jejich charakterové vlastnosti se podobají sociopatům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was glaubst du, woher du diesen Charakterzug hast?
Odkud si myslíš, že se ta vlastnost vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Der Egoismus ist ihr bestimmender Charakterzug.
Sobectví je její určující vlastností.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr habt diesen Charakterzug von Eurer Mutter geerbt.
Vlastnost, kterou jsi zdědil po své matce.
   Korpustyp: Untertitel
Gewohnheitsmäßiges Trinken verändert mit der Zeit nicht nur die Begierden und Charakterzüge der betreffenden Person, sondern kann, neben den häufig verursachten schweren neurologischen Veränderungen, auch ihr Familienleben zerrütten.
Pravidelné pití pozvolna mění nejen volní a charakterové vlastnosti jedince, může mu ale také zničit rodinný život a v mnoha případech způsobit závažně neurologické změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind beides Primaten. Aber sie haben komplett verschiedene Charakterzüge.
Oba jsou primáti, ale mají naprosto odlišné vlastnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit konnten jedoch neue wissenschaftliche Erkenntnisse gewonnen werden - ein Großteil aus der Arbeit mit der Fruchtfliege - und so wurde die wahre Komplexität in der Beziehung zwischen Genen und Charakterzügen immer deutlicher.
Čas postupoval, vědeckých poznatků přibývalo - nemálo také díky octomilkám - a složitost vztahů mezi geny a vlastnostmi odhalila svá první tajemství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Charakterzug, den ich an Frauen mag.
To je vlastnost, které si u ženy cením.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Charakterzug"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

War natürlich sein bester Charakterzug.
To byla nejlepší stránka jeho povahy, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner masochistischer Charakterzug, huh?
Malý masochistický rys, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Egoismus ist ihr bestimmender Charakterzug.
Sobectví je její určující vlastností.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist, ehrlich gesagt, ein schlechter Charakterzug.
A máš i horší vlastnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Charakterzug, den sie von dir geerbt haben, liebe Mutter.
To zdědili po tobě, drahá matko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen verdammten ehrgeizigen Charakterzug von meinem alten Herrn.
Tuhle soutěživost jsem zdědil po tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich meine Selbstlosigkeit ist nicht gerade dein offensichtlichster Charakterzug, Damon.
Obětavost není jeden z tvých nejjasnějších charakterových rysů, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da einen Charakterzug des Bösen, der weit in dieser Familie zurückreicht.
V naší rodině máme sklony ke zlu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe eine Verzweiflung an dir, die ein neuer Charakterzug ist oder für die ich blind war.
Ale posledních pár dní vidím, že jsi zoufalý. Je to buď nová forma tvého charakteru nebo byla dobře skrytá.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es mir nicht erzählen und es kümmert mich auch nicht, weil du und ich denselben Charakterzug teilen, wir halten unser Privatleben privat.
Nechceš mi to říct a mě to ani nezajímá. Protože oba máme zvyk nechávat si své osobní životy pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel