Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Charge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Charge šarže 177 dávka 44 várka 16 vsázka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Charge šarže
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Durchführung der Herstellungs- und Kontrollvorgänge bewahrt der Hersteller alle Herstellungs- und Kontrollaufzeichnungen mindestens ein Jahr lang ab dem Verfallsdatum der Charge auf.
Po provedení výrobních a kontrolních operací uchovává výrobce veškeré výrobní a kontrolní záznamy ještě alespoň jeden rok po datu skončení použitelnosti dané šarže.
   Korpustyp: EU
Bei jeder neuen Charge werden der DOC-Wert, der CSB-Wert bzw. die Prüfsubstanz durch spezifische Analyse gemessen.
V každé nové šarži se stanoví hodnoty DOC, CHSK nebo zkoušené chemické látky pomocí specifické analýzy.
   Korpustyp: EU
Jede Charge eines Reagens muss im Einklang mit den Ergebnissen aus den Leistungsbewertungsdaten eindeutig positive oder negative Ergebnisse in allen empfohlenen technischen Verfahren aufweisen.
V souladu s výsledky získanými z údajů hodnocení funkční způsobilosti musí každá šarže činidla vykazovat u všech doporučených technik jednoznačně pozitivní nebo negativní výsledky.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller stellt für jede Charge eines Wirkstoffs Analysezertifikate aus, wenn dies angefordert wird von
Výrobce vystaví osvědčení o analýze pro každou šarži účinné látky na žádost:
   Korpustyp: EU
Wird die Untersuchung nicht mit einer einzelnen Charge durchgeführt, so muss die Ähnlichkeit der verschiedenen Chargen bestätigt werden.
Nejsou-li studie prováděny s jednou šarží mikroorganismu, musí být uvedena podobnost různých šarží.
   Korpustyp: EU
In einem Fall wurde daraufhin ein Rückruf für eine Charge des Produkts ausgesprochen.
V jednom případě toto vedlo ke stažení jedné šarže přípravku z trhu.
   Korpustyp: Fachtext
Wird die Untersuchung nicht mit einer einzelnen Mikroorganismuscharge durchgeführt, so muss die Ähnlichkeit der verschiedenen Chargen bestätigt werden.
Nejsou-li studie prováděny s jednou šarží mikroorganismu, musí být uvedena podobnost různých šarží.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Endproduktprüfungen dreier Chargen Nobilis Influenza H5N6 sind vorzulegen , um die Gleichförmigkeit der Chargen zu belegen .
Je třeba poskytnout výsledky kontroly konečného přípravku provedené u tří šarží Nobilis Influenza H5N56 a prokázat konzistenci šarží .
   Korpustyp: Fachtext
Der Hersteller legt das Zertifikat über die behördliche Freigabe der Charge vor.
Výrobce předloží úřední certifikát o propuštění šarže.
   Korpustyp: EU
Bei anderen Arzneimitteln sind die Chargen mit dem geringsten Wirkstoffgehalt zu verwenden; andernfalls ist dies zu begründen.
U jiných přípravků musí být použity šarže s minimálním obsahem účinné látky, s výjimkou odůvodněných případů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Charge-coupled Device CCD

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charge

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Floating charge
Pohyblivé zástavní právo
   Korpustyp: Wikipedia
In jede einzelne Charge.
V každé dávce čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe die Charge.
Přivezl jsem várku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, aus einer anderen Charge.
Takže tu máme novou skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Charge nenne ich "Old Caretaker".
Tuhle zásobicku nazvu "Starej Správce".
   Korpustyp: Untertitel
Chargenbezeichnung vor der Änderung der Charge.
Název dávky před změnou dávky.
   Korpustyp: EU
Ich warte auf die nächste Charge.
Já si počkám na další várku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Viper war die erste Charge.
- Ale Zmije byla jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Qualitätskontrolle für die Charge der gescreenten Proben;
ke kontrole kvality pro partii vzorků podrobených screeningu,
   Korpustyp: EU
Die Charge ist für die Prüfung verwendbar.
obsádka je pro zkoušku použitelná.
   Korpustyp: EU
Und nun werde ich diese Charge verbrennen!
A tohle hodlám spálit také.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Charge hast du mir gespritzt?
A kterou dávku jsi dala mně?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Charge ist jetzt halbgar.
Páni, tenhle kousek je trochu nedovařený.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist definitiv deine Charge.
Ne, tohle je rozhodně tvoje skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine neue Charge bekommen Schwangerschaftshormone heute?
Nedostala jsi dnes nějakou novou dávku těhotenských hormonů nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Elektriker, er wird uns verklagen. (charge= verklagen/aufladen)
Je to elektrikář, však on nám to naúčtuje.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung der vorherigen Charge (nur für IC-Code RB)
Název předchozí dávky (pouze pro kód změny inventury RB)
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der zur Charge gehörenden Posten ist jeweils anzugeben.
Musí být uveden počet položek, které tvoří dávku.
   Korpustyp: EU
angegebene gelagerte Menge je Partie/Charge/Behältnis/Silo;
množství udané na skladovanou partii/šarži/obal/silo;
   Korpustyp: EU
Die Charge ist nicht verwendbar für den Test;
celá obsádka ryb se vyřadí,
   Korpustyp: EU
Ohne diese Charge können Sie das Virus nicht verbreiten!
Bez tohoto nemůžete rozšířit virus.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner dritten Charge hat er ein Feuer ausgelöst.
Při jeho třetí várce rozpoutal požár.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es war nur eine Charge schlechter Ware.
Myslel jsem, že jsme prostě jen dostali várku špatného zboží.
   Korpustyp: Untertitel
ladungsgekoppelte Geräte (Charge Coupled Devices (CCD)), nicht konstruiert oder geändert zur Erzielung einer ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication) oder
zařízení s nábojovou vazbou (CCD), která nejsou konstruována ani upravena tak, aby dosáhla ‚násobení náboje‘ nebo
   Korpustyp: EU
Habe für sie gekocht, ihnen bei den Hausaufgaben geholfen. Ich war "Charles frickin' in charge" (Charles in charge: US-Sitcom)
Vařil jsem jim, pomáhal jim s úkoly, byl jsem zatracenej Charles, co tomu velí.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlich ist
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
   Korpustyp: Fachtext
Das Reverse Charge-Verfahren ist wohl ein hervorragender Weg, um derartigen Mehrwersteuerbetrug zu verhindern.
Je pravděpodobné, že mechanismus přenesení daňové povinnosti bude představovat vynikající způsob, jak takovýmto podvodům s DPH předcházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder andere, der sich das beschlagnahmte Inventar von Openshaws Firma ansieht, sieht eine Charge vergiftetes Spielzeug.
Všichni ostatní se podívali na zabavené věci z Openshawovy společnosti a viděli kupu otrávených hraček.
   Korpustyp: Untertitel
eine Bezugsnummer zur Identifizierung der Partie, der Charge bzw. der Sendung sowie
odkaz na dávku, šarži nebo případně zásilku;
   Korpustyp: EU
Ein Teil dieser Isolate wird entweder in einer einzigen Charge oder vierteljährlich an dieses Labor versandt.
Poměrná část těchto izolátů se do dané laboratoře odešle buď v jedné zásilce nebo se zasílá čtvrtletně.
   Korpustyp: EU
„Korrespondierende Angaben“ bei Änderung der Charge in der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76
Užitečné informace podle nařízení (Euratom) č. 3227/76 pro změnu dávky
   Korpustyp: EU
Bei jeder Charge kultivierter Proben sind geeignete Positiv- und Negativkontrollen vorzusehen.
U každé série kultivovaných vzorků se provedou vhodné pozitivní a negativní kontroly.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller stellt für jede Charge eines Wirkstoffs Analysezertifikate aus, wenn dies angefordert wird von
Výrobce vystaví osvědčení o analýze pro každou šarži účinné látky na žádost:
   Korpustyp: EU
bei maschinellem Ausnehmen anhand einer repräsentativen Anzahl Proben von mindestens 10 Fischen pro Charge vorgenommen.
v případě strojového kuchání, odebráním reprezentativního počtu vzorků o alespoň deseti kusech ryb na partii.
   Korpustyp: EU
eine Chargenbezeichnung darf in derselben Materialbilanzzone nicht nochmals für eine andere Charge benutzt werden.
název dávky nesmí být znovu použit pro jinou dávku ve stejné oblasti materiálové bilance.
   Korpustyp: EU
Die Chargenbezeichnung nach Änderung der Charge ist in Feld 11 anzugeben.
Název dávky po změně dávky musí být uveden v kolonce 11.
   Korpustyp: EU
Die Abgaben werden im Reverse-Charge-Verfahren an das INGA gezahlt.
Všechny poplatky jsou placeny INGA mechanizmem přenesení daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU
Bei jeder neuen Charge von organischem Medium wird die DOC- (oder die CSB-)Konzentration gemessen.
Koncentrace DOC (nebo CHSK) se stanovuje v každé nové šarži organického média.
   Korpustyp: EU
Bei jeder neuen Charge von organischem Medium die DOC- oder die CSB-Konzentration messen.
Koncentrace DOC nebo CHSK se stanovuje v každé nové šarži organického média.
   Korpustyp: EU
Wir finden, "A Hard Days Night" ist unser "Guilty as Charged."
Myslíme si, že Hard Day's Night je naše Vinen podle obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede einzelne Charge wird persönlich untersucht, damit es nicht den geringsten Fehler gibt.
A jak je každý kus a série, podrobně zkontrolována jen pro případ, že by nějaká proklouzla, byť i jen s tou nejmenší chybyčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine schlechte Charge von Agoraphobie Gehirn und kann nicht aus meiner Wohnung.
Měla jsem špatnou várku mozku a teď nemůžu z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Zeug nach der letzten Charge zu lange drin gelassen.
Po poslední várce jsme to tam nechali až moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Skulls gestohlen, Sie haben eine verdorbene Charge gekocht, die einen Jungen getötet hat.
Okradl jsi mě a špatně jsi uvařil várku, která zabila toho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische sollten möglichst aus einer einzigen Charge bei etwa gleicher Länge und gleichem Alter stammen.
Ryby by měly pocházet pokud možno z jednoho chovu a měly by být stejné délky a stejného stáří.
   Korpustyp: EU
Treten keine weiteren Sterbefälle auf, ist die Charge für die Prüfung verwendbar, ansonsten nicht;
Nedojde-li k dalším případům úhynu, obsádka se použije, v opačném případě musí být vyřazena,
   Korpustyp: EU
Also die Festplatte die Snow von Fujima stahl, ist aus einer kleinen Charge.
Takže ten disk, který Snow ukradl z Fujimy, je z omezené série.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur bei der ersten Charge geholfen, dann platzte ein Rohr.
Pomáhal jsem jen s první várkou, ale praskla trubka
   Korpustyp: Untertitel
Saatgutpartie: eine bestimmte Menge eines physisch identifizierbaren und homogenen Saatguts, das das in den Saatgut-Richtlinien festgelegte Höchstgewicht für die Partie nicht überschreitet und bei dem es sich um eine gesamte Charge oder um den Teil einer Charge handelt.
specifické množství osiva, fyzicky identifikovatelné a homogenní, které nepřesahuje maximální velikost partie, jak je definována ve směrnicích o osivech, a která tvoří celou zásilku, nebo její část.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls eine Zusammenfassung der Untersuchungen zu Herstellungsbedingungen, die Schwankungen von Charge zu Charge, Analyseverfahren sowie Ergebnisse und Schlussfolgerungen aus den Stabilitätsuntersuchungen und Schlussfolgerungen hinsichtlich der Lagerungsbedingungen und der Haltbarkeit;
případně souhrn studií provedených, pokud jde o podmínky výroby, variabilitu šarží a analytické postupy, a dále výsledky a závěry studií stability a závěry týkající se podmínek skladování a trvanlivosti;
   Korpustyp: EU
Das Reverse Charge-Verfahren ermöglicht einem mehrwertsteuerpflichtigen Unternehmen, das einem anderen mehrwertsteuerpflichtigen Unternehmen Waren verkauft, keine MwSt. zu berechnen.
Mechanismus přenesení daňové povinnosti povoluje společnosti, která je plátcem DPH, aby jiné společnosti, která je též plátcem DPH, prodávala zboží bez DPH.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr wichtig, dass wir genau überwachen, wie gut das Reverse Charge-Verfahren in den betroffenen Bereichen praktisch funktioniert.
Je velice důležité, abychom pozorně sledovali, jak tento mechanismus přenesení daňové povinnosti v praxi v dotčené oblasti funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
besonders konstruiert oder geändert für die ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication) und mit einer maximalen Strahlungsempfindlichkeit (radiant sensitivity) größer 10 mA/W,
jsou speciálně navržená nebo upravená k dosažení ‚zesílení náboje‘ a jejich maximální radiantová citlivost je vyšší než 10mA/W.
   Korpustyp: EU
Geräte mit komplementären Metall-Oxid-Halbleitern (CMOS), nicht konstruiert oder geändert zur Erzielung einer ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication).
zařízení typu CMOS (doplňující se kov-oxid-polovodič), která nejsou konstruována ani upravena tak, aby dosáhla ‚násobení náboje‘
   Korpustyp: EU
besonders konstruiert oder geändert für die 'Ladungsverstärkung' (charge multiplication) und mit einer maximalen “Strahlungsempfindlichkeit” (radiant sensitivity) größer 10 mA/W,
b. jsou speciálně navržená nebo upravená k dosažení ‚zesílení náboje‘ a jejich maximální „radiantová citlivost“ je vyšší než 10 mA/W;
   Korpustyp: EU
Akzeptable Passagen für Kulturen von Zellen aus einer bei Passage 5 eingefrorenen Charge wären beispielsweise 4.5 bis 10.5.
Například přijatelné pasáže pro kultury buněk z dávky zmrazené v pasáži 5 by byly 4,5 až 10,5.
   Korpustyp: EU
( 6 ) Für jede Besamungsdosis oder jede Charge mit Besamungsdosen ist die zutreffende Bedingung anzugeben (zum Beispiel II.5.3.1).
( 6 ) Pro každou pejetu nebo šarži pejet uveďte podmínky, které se na ni vztahují (například II.5.3.1).
   Korpustyp: EU
Buchmäßige Übertragung einer Kernmaterialmenge von einer Charge zu einer anderen (je Chargenänderung ist nur eine Buchungszeile zu melden).
Evidenční převod jaderného materiálu z jedné dávky do jiné dávky (pro každou změnu dávky bude ve zprávě použita pouze jedna řádka).
   Korpustyp: EU
Wird die Untersuchung nicht mit einer einzelnen Charge durchgeführt, so muss die Ähnlichkeit der verschiedenen Chargen bestätigt werden.
Nejsou-li studie prováděny s jednou šarží mikroorganismu, musí být uvedena podobnost různých šarží.
   Korpustyp: EU
bei kontinuierlicher Herstellung, umfassende Angaben über die Maßnahmen zur Sicherung der Homogenität und gleichbleibenden Qualität jeder Charge des Fertigerzeugnisses;
v případě kontinuální výroby úplné podrobnosti týkající se bezpečnostních opatření přijatých k zajištění homogenity a shody mezi jednotlivými šaržemi konečného přípravku,
   Korpustyp: EU
Durchzuführen an einer Stichprobe von 200 Körnern einer 1-kg-Charge jeder Partie von höchstens 20 Tonnen.
Provádí se na vzorku 200 zrn odebraných z 1 kg z každé partie o hmotnosti nejvýše 20 t.
   Korpustyp: EU
Man sollte die Fischgruppe zumindest einmal brüten lassen, bevor sie die für die Prüfung zu verwendende Charge an Eiern produzieren.
Skupina ryb by měla mít možnost se před kladením jiker pro zkoušku alespoň jednou vytřít.
   Korpustyp: EU
Die Ermittlungen der lettischen Behörden und ihre Analyse der Anwendung des Reverse-Charge-Verfahrens zeigen die Wirksamkeit der Ausnahmeregelung.
Šetření a analýzy uplatňování tohoto mechanismu provedené lotyšským správcem daně prokázaly účinnost dotyčného odchylujícího se opatření.
   Korpustyp: EU
Bei jeder neuen Charge werden der DOC-Wert, der CSB-Wert bzw. die Prüfsubstanz durch spezifische Analyse gemessen.
V každé nové šarži se stanoví hodnoty DOC, CHSK nebo zkoušené chemické látky pomocí specifické analýzy.
   Korpustyp: EU
So verkündete der amerikanische Charge d'Affaires in Kairo gerade einmal seine "Enttäuschung" über das Urteil - eine Untertreibung, die ihresgleichen sucht.
Americký chargé d'affaires v Káhiře nad rozsudkem vyjádřil jen své "zklamání" - taková reakce je snad až urážkou zdrženlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so wütend er auch sein mag, ich glaube nicht dass er eine ganze Charge einbüßen will.
A ať je naštvanej sebevíc, nevěřím, že by byl ochoten obětovat celou várku.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand dieser Daten können das Herstellungsdatum sowie die Identifikationsnummer, die Größe und der Herkunftsort der verwendeten Charge bestimmt werden.
Tyto údaje lze použít k vyhledání data výroby a rovněž identifikačního čísla, množství a původu použité dávky.
   Korpustyp: EU
Nach der Erstvalidierung werden zusätzliche Validierungsdaten von mindestens zwei positiven Kontrollproben aus jeder Charge gescreenter Proben erfasst.
Po počáteční validaci se další údaje z validace získávají tak, že se v každé partii vzorků podrobených screeningu zahrnou alespoň dva pozitivní kontrolní vzorky.
   Korpustyp: EU
Eine Floating Charge ist eine Form der Besicherung, die sich nicht auf einen bestimmten Vermögensgegenstand, sondern auf eine Vermögensklasse bezieht.
Pohyblivé zástavní právo je forma zajištění, která se nevztahuje na konkrétní aktivum, nýbrž na určitou kategorii aktiv.
   Korpustyp: EU
‚Eingefrorene Charge‘ bezieht sich auf Zellen, die zuvor gezüchtet und anschließend in einem anderen Labor als ATCC eingefroren wurden.
‚Zmrazenou dávkou‘ se rozumí buňky, které byly dříve kultivovány a poté zmrazeny v jiné laboratoři, než je ATCC.
   Korpustyp: EU
Wird für eine Charge mehr als eine Sorte verwendet, müssen deren Gewichtsanteile in den Aufzeichnungen enthalten sein.
Pokud je v jedné partii obsažena více než jedna odrůda, musí být v záznamech uvedeny jejich příslušné hmotnostní podíly.
   Korpustyp: EU
Durchzuführen an einer Stichprobe von 200 Körnern einer 1-kg-Charge jeder Partie von höchstens 20 Tonnen.
Provádí se u vzorku 200 zrn odebraných z množství 1 kg z každé dávky o hmotnosti max. 20 t.
   Korpustyp: EU
Die Fazilität wird durch eine Floating Charge [16] über das Vermögen von Royal Mail, eine Fixed Charge über die Anteile der neuen Tochtergesellschaft Royal Mail Estates Ltd, die das Vermögensportfolio von RM hält, und eine Floating Charge über das Vermögen dieses Unternehmens besichert.
Nástroj je zajištěn pohyblivým zástavním právem [16] vztahujícím se na aktiva společnosti Royal Mail, zástavním právem vztahujícím se na akcie nové dceřiné společnosti Royal Mail Estates Ltd, která drží majetkové portfolio společnosti RM, a pohyblivým zástavním právem vztahujícím se na aktiva uvedené společnosti.
   Korpustyp: EU
Für die Erfüllung der eingegangen Verpflichtungen werden sowohl die NNBG und der Emittent der Schuldverschreibungen, ein eigens dafür gegründetes Unternehmen, für sämtliche Vermögenswerte, Sachanlagen und Unternehmungen umfassende Schuldverschreibungen ausgeben, die durch „fixed charges“ und/oder „floating charges“ einschließlich „qualifying floating charges“ besichert sind.
Společnost NNBG i emitent dluhopisů, nově založená účelová společnost, poskytnou komplexní fixní a/nebo pohyblivou zástavu včetně ihned vykonatelného pohyblivého zástavního na veškerá svá aktiva, majetek a podnikání, aby své závazky zajistili.
   Korpustyp: EU
Ich denke dabei unter anderem an innergemeinschaftliche Transaktionen wie etwa das Reverse-Charge-System, wo nicht der Lieferant, sondern der Empfänger die Steuer entrichtet.
Například odkazuji na řešení týkající se transakcí v rámci Společenství, jako je mechanismus zpětného zdanění, kdy daň platí příjemce, nikoliv dodavatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der unterschiedlichen Grade der Wirkstoffe in Kräutern und Gewürzen müssten Lebensmittelhersteller ihre Rezepturen je nach Charge ändern, was sehr kostenintensiv wäre.
Výrobci potravin by kvůli rozdílné úrovni aktivních složek v bylinách a koření museli měnit své receptury pro každou várku, a to by bylo velmi nákladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich, dass man einen erneuten Anlauf unternimmt, um das Reverse Charge-Verfahren einzuführen, über das wir übermorgen abstimmen werden.
Proto vítám čerstvý pokus o zavedení postupu přenesení daňové povinnosti, o němž budeme pozítří hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Ich möchte nur darauf hinweisen, dass das Reverse Charge-Verfahren kein neuer Mechanismus ist und bereits in mehreren Mitgliedstaaten angewendet wird.
člen Komise. - Chtěl bych jen upozornit, že mechanismus přenesení daňové povinnosti není žádnou novinkou a v některých členských státech je možné jej uplatňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahr ist, dass das Reverse Charge-Verfahren tatsächlich die Mehrwertsteuererhebung am Ende der Lieferkette mit sich bringt, anstatt einer Erhebung innerhalb der Lieferkette.
Je pravdou, že systém přenesení daňové povinnosti skutečně předpokládá, že místo mezičlánků budou výběr DPH provádět koncové články dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der möglichen Lösungen, sich mit diesem sogenannten Karussellbetrug in diesem Sektor zu befassen, bestünde darin, das Reverse Charge-Verfahren anzuwenden.
Jedním z možných řešení takzvaného kolotočového podvodu v tomto odvětví by bylo uplatnění mechanismu přenesení daňové povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Foodwatch fordert zu Recht, dass Futtermittelhersteller verpflichtet werden müssen, jede Charge einer Futtermittelzutat auf Dioxine und PCB zu testen, bevor sie das Futter mischen.
V rámci dohledu nad potravinami se oprávněně žádá, aby výrobci krmiv měli povinnost testovat každou dávku krmivových složek na dioxiny a PCB předtím, než je přimíchají do krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Wirksamkeit des Reverse-Charge-Verfahrens im Hinblick darauf beurteilen, ob es angemessen ist, dieses Verfahren auch auf andere Gebiete auszuweiten.
Komise musí předložit zprávu o účinnosti mechanismu přenesení daňové povinnosti, na jejímž základě se rozhodne, zda by bylo vhodné mechanismus v některých ohledech rozšířit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Berichterstatter insbesondere bei der Klarstellung in Bezug auf die optionale Anwendung des Reverse-Charge-Verfahrens und der Mitteilungspflichten zu.
Souhlasím se zpravodajem, především pokud jde o objasnění dobrovolného používání mechanismu přenesení daňové povinnosti a upřesnění povinnosti týkající se předkládání zpráv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt, ich glaube, dass das Parlament vollständig über das Ergebnis dieser zeitweiligen Anwendung des Reverse-Charge-Verfahrens informiert werden muss.
Konečně se pak domnívám, že Parlament by měl být o výsledku tohoto dočasného používání mechanismu přenesení daňové povinnosti plně informován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und genau deshalb haben mehrere Mitgliedstaaten beantragt, betrügerische Mechanismen mithilfe eines Reverse Charge-Mechanismus bekämpfen zu dürfen, der auf bestimmte betrugsanfällige Sektoren und bestimmte Waren abzielt.
Proto některé z nich požádaly, aby mohly bojovat proti podvodným transakcím používáním mechanismu přenesení daňové povinnosti ve vztahu k některým odvětvím a některému zboží s vysokým rizikem podvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten sich dafür entscheiden, das Reverse Charge-Verfahren anzuwenden, müssen sie den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten einbeziehen, da ab 2013 die Mehrheit der Zertifikate versteigert wird.
Pokud se členské státy rozhodnou použít systém přenesení daňové povinnosti, musí do něj zahrnout obchod s emisními povolenkami, protože od roku 2013 bude většina povolenek prodávána formou dražby.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Höchstzahl von zwei ist gerechtfertigt, da nicht sicher ist, wie das Reverse Charge-Verfahren andere Handelsbereiche beeinträchtigen oder betrügerische Tätigkeiten auf andere Mitgliedstaaten verlagern wird.
Omezení počtu kategorií na dvě je odůvodněné, neboť není jisté, jak systém přenesení daňové povinnosti ovlivní jiné obchodní oblasti nebo jak se promítne do přesunu podvodných aktivit do jiných členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, ein Pilotvorhaben durchzuführen, das es den Mitgliedstaaten erlaubt, ein Reverse Charge-Verfahren einzuführen, wurde im Jahr 2007 im Rat aufgegriffen.
Myšlenka zahájit pilotní projekt spočívající v tom, že by členským státům bylo povoleno zavést mechanismus přenesení daňové povinnosti, poprvé zazněla v Radě v roce 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher schlägt die Kommission vor, rasch zu handeln, indem die Zertifikate in die Liste der Lieferungen aufgenommen werden, auf die ein (inländisches) Reverse Charge- Verfahren angewandt werden könnte.
Proto Komise navrhuje, aby byly rychle učiněny patřičné kroky: povolenky by měly být zařazeny mezi zboží, na něž lze použít (vnitrostátní) systém přenesení daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es sollte klarer zum Ausdruck gebracht werden, dass die Anwendung des fakultativen Reverse Charge-Verfahrens nur auf die Geschäftskunden (B&B)-Beziehung mit Steuerpflichtigen abzielen soll.
- Mělo by být jasněji formulováno, že volitelný mechanismus přenesení daňové povinnosti se může týkat pouze vztahu mezi podniky (B2B) za účasti plátců DPH.
   Korpustyp: EU DCEP
- Schließlich sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis Juli 2014 über die Wirksamkeit und Effizienz der Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens berichten.
- Komise by rovněž měla do července 2014 podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o účinnosti a účelnosti systému přenesení daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass das Parlament umfassend über das Ergebnis dieser zeitlich befristeten Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens unterrichtet werden sollte.
Mimoto se zpravodaj domnívá, že Parlament by měl být o výsledku dočasného používání mechanismu přenesení daňové povinnosti plně informován.
   Korpustyp: EU DCEP
Fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen (Änderung der Richtlinie 2006/112/EG) * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Volitelné a dočasné používání mechanismu přenesení daňové povinnosti ve vztahu k dodání některého zboží a poskytnutí některých služeb s vysokým rizikem podvodů (změna směrnice 2006/112/ES) * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden für Charge-Karten nur feste jährliche Gebühren erhoben, die von der Höhe der mit diesen Karten geleisteten Zahlungen unabhängig sind.
Za tyto karty se navíc platí pouze pevné roční poplatky, které nezávisí na vybrané částce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gegner dieses Systemwechsels sind aber der Ansicht, dass gerade dem Mittelstand durch das Reverse-Charge-Modell mehr Belastungen und administrativer Aufwand drohen.
Odpůrci tohoto systému ale zastávají názor, že zpětné vyúčtování představuje zátěž právě pro podniky střední velikosti v podobě zvýšených nákladů a administrativního zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
der Bericht von Herrn Casa über die fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen,
zprávu, kterou předkládá pan Casa, o volitelném a dočasném používání mechanismu přenesení daňové povinnosti ve vztahu k dodání některého zboží,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zu guter Letzt einige Worte zum Vorschlag der Kommission zur fakultativen und zeitweiligen Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens sagen.
Na závěr bych rád řekl pár slov k návrhu Komise o volitelném a dočasném používání mechanismu přenesení daňové povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen (Änderung der Richtlinie 2006/112/EG) (
1. Volitelné a dočasné používání mechanismu přenesení daňové povinnosti ve vztahu k dodání některého zboží a poskytnutí některých služeb s vysokým rizikem podvodů (změna směrnice 2006/112/ES) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Packungsbeilage des Arzneimittels müssen Name und Anschrift des Herstellers , der für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlich ist , angegeben werden .
V příbalové informaci k léčivému přípravku musí být uveden název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sicherstellung der größeren Anleihe erfolgte mittels einer Floating Charge über das gesamte Vermögen von RM. Die kleinere Anleihe war weniger gut besichert.
Dluhopis s vyšší hodnotou byl zajištěn pohyblivým zástavním právem vztahujícím se na veškerý majetek společnosti RM, zatímco dluhopis s nižší hodnotou měl menší zajištění.
   Korpustyp: EU