Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Charme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Charme šarm 157 kouzlo 61 půvab 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Charme šarm
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat Charme und - so sagen viele - Charisma.
Má svůj šarm a - jak mnozí říkají - charisma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suárez war so schmierig wie ein Aal, nur ohne jeden Charme.
Suárez byl slizkej jako úhoř, bez špetky šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nouy (mit der ich bereits arbeitete) ist eine sachkundige und fähige Bankenaufseherin und mit einer beeindruckenden Mischung aus Entschlossenheit und Charme ausgestattet.
Nouyová (se kterou jsem spolupracoval) je znalá a schopná dohlížitelka vybavená úctyhodnou kombinací odhodlání a šarmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er behielt seinen lockeren Humor und Charme noch nach 11 Jahren Korea-Krieg.
Udržoval si svůj humor a šarm i po jedenácti letech korejské války.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON -Der ehemalige britische Premierminister Tony Blair besitzt viele positive Eigenschaften, u. a. auch eine Menge Charme.
LONDÝN - Bývalý britský ministerský předseda Tony Blair má mnoho kladných rysů, včetně obrovského šarmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist höchste Zeit, dass man meinen Charme entdeckt.
Šarm mám, alespoň to říkají. Možná mě objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet seines wuchtigen Äußeren lag ein gewisser Charme in seiner Art, sich zu bewegen.
Avšak přes svoje hrozivé vzezření měl jistý šarm.
   Korpustyp: Literatur
Wenn das nicht klappt, dann muss wohl unser Charme herhalten.
Pokud to nefunguje, budeme se muset spolehnout na náš šarm.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag und die Charta von Lissabon werden als Testament einer Präsidentschaft erhalten bleiben, die von Fähigkeit, Effizienz und Charme geprägt war.
Lisabonská smlouva a Listina základních práv však přetrvají jako trvalé svědectví o předsednictví spravovaném s odborností, efektivností a šarmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts gegen deinen Charme, Romeo, aber das macht sie auf keinen Fall.
Ne že bych zpochybňovala tvůj šarm, Romeo, ale do toho určitě nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charme

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, Charme.
- Jo, šarmem.
   Korpustyp: Untertitel
Charmed – Zauberhafte Hexen
Čarodějky
   Korpustyp: Wikipedia
Charmed – Zauberhafte Hexen/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Čarodějky
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Teil deines Charmes.
To je součást tvého kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Oder deinen mädchenhaften Charme.
- To je část tvého šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
…Gummilippenwiderstehen deinem Charme.
…Iatexověrtyjsouimunní vůči tvěmu kouzlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Spar dir deinen Charme.
- Přestaň se přetvařovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und meinem Charme. Ja.
A mým šarmem, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Tankwarte haben auch Charme.
- Jako všichni pumpaři.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschen Sie sich, Charming.
Pozor na tvůj tón, Krasoni.
   Korpustyp: Untertitel
Mal ist ein Charme.
Potřiadvacátý je to div.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Charme spielen.
Tak jdi a kouzli.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört zu deinem Charme.
Je to část tvého šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Prince Charming, oder wie?
Vysněný princi, jsi to ty?
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Charme spielen.
Tvoje šance získat novou zkušenost!
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Gilbert Charme.
Pomocí Gilbertovic kouzla osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schirm, Charme und Melone
The Avengers
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, Charming gefällt mir besser.
Říkal jsem ti, že jsem James.
   Korpustyp: Untertitel
aber Gummilippen widerstehen deinem Charme.
ale latexové rty jsou imunní vůči tvému kouzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ausdauer ist mein Charme.
Má vytrvalost mě předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Teil des alte Welt Charmes.
To je část jejich kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Charme, mehr Gefühle, richtig?
Méně šarmu, více emocí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, hat er Charme!
když líbá má ústa dychtivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Charme nutzen.
Hodlám využít svých půvabů.
   Korpustyp: Untertitel
- Trägt nur zum Charme bei.
- Přidává to na půvabu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe sie zurück nach Charming.
Vezmu ji zpátky do Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichne den Teufel ohne Charme.
Představte si ďábla bez šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Witwicky-Charme.
To je mým Witwickým šarmem.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätze nicht deinen Charme, okay?
Nepodceňuj se, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist ein Charme!
Ta holka je kus.
   Korpustyp: Untertitel
Hetze ruhig gegen mich, Charming.
Jen mě popichuj, Krasoni.
   Korpustyp: Untertitel
Um Charming sorge ich mich.
- Ne, mám strach o Krasoně.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit meinem Charme, mein Freund.
- Mým šarmem, prcku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du aus Charming rauskommst?
Jak se dostat z Charmingu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nach Charming kommen.
Dostane se do Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
Teil deines Charmes, schätze ich.
Asi to bude část tvého kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss vielleicht Charming verlassen.
- Možná odjedu z Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie nach Charming.
Odvezte ji do Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Ihrem Charme erliege?
Že mě ohromíte svou okouzlující osobností?
   Korpustyp: Untertitel
Charming, wie kamst du her?
Krasoni, jak to, že tu jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat echt Charme.
Ten kluk je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Charme einsetzen.
- Nějak ji okouzlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie in Charming aufgewachsen?
Vyrůstala tady v Charmingu?
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist Teil meines Charmes.
- Ten je součástí mého kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte mich Prince Charming.
Nazval mě princem Krasoněm.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich unterlag seinem Charme.
I na mě učinil dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Von dir, dem Club, Charming,
Od tebe, od klubu, od Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es besser, Charming.
To je mnohem lepší, Krasoni.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zu ihrem Charme.
- To patří k jejímu šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Charming noch frisieren.
Musím prince ještě učesat dřív, než začne ples.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden meinem Charme verfallen!
Všichni propadnou mému kouzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Und immun für Ihren Charme.
A imunní proti vašemu šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie hat Charme.
Myslím, že je cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nicht deinen Charme.
Schází jim tvoje vynikající osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll es sein, Prince Charming?
Takže co to bude, krásný princi?
   Korpustyp: Untertitel
Und doch hat er einen gewissen Charme.
I přesto je v ní jistá výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Sie haben so viel Charme.
-No tak, jsi tak okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Charme ist Teil deiner Rolle.
- Ahoj, Mono.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du sagtest, Ehrlichkeit über Charme.
Jak jsi řekla, upřímnost před šarmem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Teil meines Charme.
Ale to ke mně patří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Teil seines Charme.
Ale to k němu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Je weiter weg von Charming, desto besser.
Čím dál od Charmingu, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gar keinen Charme, Schlampe.
To určitě, čubko!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil meines mädchenhaften Charmes.
- Je součástí mého dívčího šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich in ganz Charming verbreiten.
Roznese se to po celém Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
Und bringe sie zurück nach Charming.
Vezmu ji zpátky do Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Charming, du bist ein ganz Schlimmer.
Princi, vy jste ale rošťák!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde, sie hat ihren Charme.
- Ne, je to fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Prince "Charming" werden zusammen sein.
Ona a princ Krasoň spolu budou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar nicht den Charme verlieren.
Vážně? Zdá se, že je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Teil von deinem Charme.
Je to součást tvýho šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Charms, die mit den Hufeisen.
Nebo skočím na tu tvrdou a zem a poběžím do supermarketu!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Ihren Charme spielen lassen?
Mohla byste ho trochu zpracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Blühender Charme, das ist wirklich nicht nötig.
Drahoušku, tohle není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Stadt braucht die Polizei von Charming.
Tohle město vlastní policii potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du immun gegenüber meines Charmes?
Jste snad imunní k mému šarmu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil deines glimmenden Charmes.
Je to součást tvého potlačovaného šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Grausame Morde sind die Eckpfeiler meines Charmes.
Strašlivé vraždy jsou základem mého šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Charming für ein paar Wochen verlassen.
- Na pár týdnů pryč z Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Prince Charming heißt Sasha Demidov.
- Jmenuje se Sasha Demidov.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbirgt etwas hinter seinem umwerfenden Charme.
Za tím okouzlujícím šarmem se něco skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
- Charme allein bringt mich nicht weiter, Freund.
- Se svým šarmem nezmůžu všechno, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus deinem jungenhaften Charme geworden?
Co se stalo s tvým chlapeckým šarmem?
   Korpustyp: Untertitel
Der tapfere Prinz Charming nahet an!
Á, udatný princ Krasoň přijíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar bin ich immun gegen Ihren Charme.
Asi jsem vůči vašemu kouzlu odolný.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist klar, wo ihr Charme herkommt.
Teď už chápu proč jste tak okouzlující osobnost,
   Korpustyp: Untertitel
- Charming und Schurken haben die Macht!
-Krasoň to tu vše ovládl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja ein richtiger Prince Charming.
Nejsi ty opravdu okouzlující princ Krasoň?
   Korpustyp: Untertitel
Also er ist wirklich mit Charme bedeckt.
Jo, je ověšenej jako nějakej pouťovej kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Charming ist dafür sehr dankbar, Clay.
Jo, město to překouslo, Clayi.
   Korpustyp: Untertitel
Mir würde ein bisschen Charme schon genügen!
V tomto případě bych se spokojil se školou šarmu!
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja 'n echter Prince Charming, was?
Bože, ty jsi skaut, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin Prince Charming, ihr Idioten.
Jo, jsem skaut jak se patří.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist fett, kahl und ohne Charme.
- Je tlustý, plešatý a nezajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Charming hätte mir diese Hoffnung geben können.
Rodina je vše, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sofort aus Charming verschwinden.
Musíš okamžitě vypadnout z Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort hat wirklich seinen Charm verloren.
Vedou to tu samí okouzlující lidé. - Tohle je absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
- direkt vor Charming einen Krieg beginnen.
- začala válka hned za Charmingem.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles macht ihren Charme aus.
Všechno je to část jejího šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
sollte nicht Prinz Charming den fluch aufheben?
Neměl ji snad políbit krásný princ a zlomit kletbu?
   Korpustyp: Untertitel