Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat Charme und - so sagen viele - Charisma.
Má svůj šarm a - jak mnozí říkají - charisma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Suárez war so schmierig wie ein Aal, nur ohne jeden Charme.
Suárez byl slizkej jako úhoř, bez špetky šarmu.
Nouy (mit der ich bereits arbeitete) ist eine sachkundige und fähige Bankenaufseherin und mit einer beeindruckenden Mischung aus Entschlossenheit und Charme ausgestattet.
Nouyová (se kterou jsem spolupracoval) je znalá a schopná dohlížitelka vybavená úctyhodnou kombinací odhodlání a šarmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er behielt seinen lockeren Humor und Charme noch nach 11 Jahren Korea-Krieg.
Udržoval si svůj humor a šarm i po jedenácti letech korejské války.
LONDON -Der ehemalige britische Premierminister Tony Blair besitzt viele positive Eigenschaften, u. a. auch eine Menge Charme.
LONDÝN - Bývalý britský ministerský předseda Tony Blair má mnoho kladných rysů, včetně obrovského šarmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist höchste Zeit, dass man meinen Charme entdeckt.
Šarm mám, alespoň to říkají. Možná mě objeví.
Ungeachtet seines wuchtigen Äußeren lag ein gewisser Charme in seiner Art, sich zu bewegen.
Avšak přes svoje hrozivé vzezření měl jistý šarm.
Wenn das nicht klappt, dann muss wohl unser Charme herhalten.
Pokud to nefunguje, budeme se muset spolehnout na náš šarm.
Der Vertrag und die Charta von Lissabon werden als Testament einer Präsidentschaft erhalten bleiben, die von Fähigkeit, Effizienz und Charme geprägt war.
Lisabonská smlouva a Listina základních práv však přetrvají jako trvalé svědectví o předsednictví spravovaném s odborností, efektivností a šarmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts gegen deinen Charme, Romeo, aber das macht sie auf keinen Fall.
Ne že bych zpochybňovala tvůj šarm, Romeo, ale do toho určitě nepůjde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier einige der Fotos, die den Charme des alten Kambodscha, früher auch bekannt als 'Perle Asiens', verströmen:
Níže přetiskujeme fotografie zachycující kouzlo staré Kambodže, která byla kdysi známá jako „Perla Asie“.
Er hatte einen gewissen naiven Charme aber keine Muskeln.
Měl sice jisté naivní kouzlo, ale žádné svaly.
Aber die Globalisierungsgegner machen sich stattdessen Sorgen um den Charme französischer Agrarstädte, den sie durch die Globalisierung, also durch die Landwirtschaft armer Länder, bedroht sehen.
Jenže antiglobalistům jde spíše o globalizací ohrožené kouzlo francouzských městeček v tradičních zemědělských regionech. Totiž: o kouzlo ohrožené zemědělstvím chudých zemí bojujících o přežití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über den Charme natürlich kann man sich streiten.
O tom kouzlu se dá debatovat, samozřejmě.
Der persönliche Charme des Dalai Lama in Kombination mit der Atmosphäre erhabener spiritueller Weisheit des Himalaya begünstigte die Entstehung eines Zerrbildes mystischer, weiser und friedliebender Menschen, die von einem brutalen Imperium niedergewalzt werden.
Dalajlámovo osobní kouzlo v kombinaci s himálajskou atmosférou nadřazené duchovní moudrosti vykresluje karikaturu mystického, moudrého a mírumilovného národa drceného brutálním impériem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast all diesen Charme, deshalb mag die Jugend dich.
Máš to svý kouzlo a mladí chtějí být všichni jako ty.
Teil deines Charmes, schätze ich.
Asi to bude část tvého kouzla.
Der Charme einer Frau ist zum großen Teil Illusion.
No, ženské kouzlo je stejně většinou iluze.
Aber Worte, die man durch Gitter flüstert, verlieren ihren Charme.
Krásná řeč, ale slova šeptaná za mřížemi ztrácejí své kouzlo.
Das ist New Yorks Charme. Man ist von Dingen umgeben, die man nicht haben kann.
Kouzlo New Yorku je, že jsi obklopen věcmi, které nemůžeš mít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der diskrete Charme der Bourgeoisie
Nenápadný půvab buržoazie
Aber wo in New York findet man eine Frau mit Charme und Anmut?
Ale kde v New Yorku může člověk nalézt ženu plnou půvabu a elegance?
Der Vorschlag einer blauen Flagge auf europäischen Verbraucherseiten, auf europäischen Verkäuferseiten mag durchaus Charme haben, aber ich glaube, dass es natürlich noch wichtiger und noch besser für den Binnenmarkt wäre, wenn es gelänge, die Mitgliedstaaten in ihrer nationalen Gesetzgebung auf einem einheitlichen Weg nach vorne zu bringen.
Návrh "modré vlajky" pro evropského spotřebitele, pro kupujícího, může mít svůj půvab, ale domnívám se, že je určitě důležitější, a dokonce pro vnitřní trh také lepší, pokud bychom dokázali úspěšně vést členské státy jedním směrem v přípravě jejich vnitrostátních právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Charme, die Zielstrebigkeit und das nette Lächeln ist nur Software.
Všechen ten půvab a vypočítavý sladký úsměv, to je jen software.
Trotz deines unwiderstehlichen Charmes, mein Freund, könnte sie Bedenken haben.
Chápu, že máš neodolatelný půvab, ale ona může mít výhrady.
Claire war nie überzeugt, dass ihr Charme dich bezirzen würde.
Claire myslela že její půvab na tebe neplatí.
Wenn ich recht verstanden habe, war der König von Adelines Charme bezaubert.
Jestli dobře chápu, tak král ocenil půvaby Adeline.
Ich darf jedoch sagen, gleichzeitig macht es auch den Charme aus.
Nicméně bych řekla, že to mu přidává na půvabu.
Glauben Sie, dass mein Charme ihn umgehauen hat?
Uvěříte, že jsem ho omráčila svým půvabem?
Du bist herzlos, aber das ist Teil deines Charmes.
Nemáte srdce, ale to patří k vašemu půvabu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charme
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charmed – Zauberhafte Hexen
Charmed – Zauberhafte Hexen/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Čarodějky
To je součást tvého kouzla.
Oder deinen mädchenhaften Charme.
- To je část tvého šarmu.
…Gummilippenwiderstehen deinem Charme.
…Iatexověrtyjsouimunní vůči tvěmu kouzlu.
- Spar dir deinen Charme.
- Přestaň se přetvařovat.
- Tankwarte haben auch Charme.
Beherrschen Sie sich, Charming.
Pozor na tvůj tón, Krasoni.
Lass deinen Charme spielen.
Prince Charming, oder wie?
Vysněný princi, jsi to ty?
Lass deinen Charme spielen.
Tvoje šance získat novou zkušenost!
Mit meinem Gilbert Charme.
Pomocí Gilbertovic kouzla osobnosti.
Mit Schirm, Charme und Melone
Nein, Charming gefällt mir besser.
Říkal jsem ti, že jsem James.
aber Gummilippen widerstehen deinem Charme.
ale latexové rty jsou imunní vůči tvému kouzlu.
Meine Ausdauer ist mein Charme.
Má vytrvalost mě předchází.
Teil des alte Welt Charmes.
To je část jejich kouzla.
Weniger Charme, mehr Gefühle, richtig?
Méně šarmu, více emocí, že?
Mein Gott, hat er Charme!
když líbá má ústa dychtivá.
Ich werde meinen Charme nutzen.
Hodlám využít svých půvabů.
- Trägt nur zum Charme bei.
Bringe sie zurück nach Charming.
Vezmu ji zpátky do Charmingu.
Zeichne den Teufel ohne Charme.
Představte si ďábla bez šarmu.
Das ist mein Witwicky-Charme.
To je mým Witwickým šarmem.
Unterschätze nicht deinen Charme, okay?
Dieses Mädchen ist ein Charme!
Hetze ruhig gegen mich, Charming.
Jen mě popichuj, Krasoni.
Um Charming sorge ich mich.
- Ne, mám strach o Krasoně.
- Mit meinem Charme, mein Freund.
Wie du aus Charming rauskommst?
Jak se dostat z Charmingu?
Sie wird nach Charming kommen.
Teil deines Charmes, schätze ich.
Asi to bude část tvého kouzla.
Ich muss vielleicht Charming verlassen.
- Možná odjedu z Charmingu.
Bringen Sie sie nach Charming.
Dass ich Ihrem Charme erliege?
Že mě ohromíte svou okouzlující osobností?
Charming, wie kamst du her?
Krasoni, jak to, že tu jsi?
Der Junge hat echt Charme.
Ich werde meinen Charme einsetzen.
Ist sie in Charming aufgewachsen?
Vyrůstala tady v Charmingu?
- Der ist Teil meines Charmes.
- Ten je součástí mého kouzla.
Er nannte mich Prince Charming.
Nazval mě princem Krasoněm.
Auch ich unterlag seinem Charme.
Von dir, dem Club, Charming,
Od tebe, od klubu, od Charmingu.
So ist es besser, Charming.
To je mnohem lepší, Krasoni.
Das gehört zu ihrem Charme.
- To patří k jejímu šarmu.
Ich muss Charming noch frisieren.
Musím prince ještě učesat dřív, než začne ples.
Alle werden meinem Charme verfallen!
Všichni propadnou mému kouzlu!
Und immun für Ihren Charme.
A imunní proti vašemu šarmu.
Ich finde, sie hat Charme.
- Sie haben nicht deinen Charme.
Schází jim tvoje vynikající osobnost.
Was soll es sein, Prince Charming?
Takže co to bude, krásný princi?
Und doch hat er einen gewissen Charme.
I přesto je v ní jistá výzva.
Komm schon, Sie haben so viel Charme.
-No tak, jsi tak okouzlující.
- Der Charme ist Teil deiner Rolle.
Wie du sagtest, Ehrlichkeit über Charme.
Jak jsi řekla, upřímnost před šarmem.
Aber das ist Teil meines Charme.
Aber das ist Teil seines Charme.
Je weiter weg von Charming, desto besser.
Čím dál od Charmingu, tím líp.
Du hast gar keinen Charme, Schlampe.
Das ist Teil meines mädchenhaften Charmes.
- Je součástí mého dívčího šarmu.
Das wird sich in ganz Charming verbreiten.
Roznese se to po celém Charmingu.
Und bringe sie zurück nach Charming.
Vezmu ji zpátky do Charmingu.
Prinz Charming, du bist ein ganz Schlimmer.
Princi, vy jste ale rošťák!
- Ich finde, sie hat ihren Charme.
Sie und Prince "Charming" werden zusammen sein.
Ona a princ Krasoň spolu budou.
Alles klar nicht den Charme verlieren.
Vážně? Zdá se, že je to těžké.
Das ist ein Teil von deinem Charme.
Je to součást tvýho šarmu.
Lucky Charms, die mit den Hufeisen.
Nebo skočím na tu tvrdou a zem a poběžím do supermarketu!
Könnten Sie Ihren Charme spielen lassen?
Mohla byste ho trochu zpracovat?
Blühender Charme, das ist wirklich nicht nötig.
Drahoušku, tohle není nutné.
- Diese Stadt braucht die Polizei von Charming.
Tohle město vlastní policii potřebuje.
- Bist du immun gegenüber meines Charmes?
Jste snad imunní k mému šarmu?
Es ist Teil deines glimmenden Charmes.
Je to součást tvého potlačovaného šarmu.
Grausame Morde sind die Eckpfeiler meines Charmes.
Strašlivé vraždy jsou základem mého šarmu.
- Charming für ein paar Wochen verlassen.
- Na pár týdnů pryč z Charmingu.
Unser Prince Charming heißt Sasha Demidov.
- Jmenuje se Sasha Demidov.
Er verbirgt etwas hinter seinem umwerfenden Charme.
Za tím okouzlujícím šarmem se něco skrývá.
- Charme allein bringt mich nicht weiter, Freund.
- Se svým šarmem nezmůžu všechno, kámo.
Was ist aus deinem jungenhaften Charme geworden?
Co se stalo s tvým chlapeckým šarmem?
Der tapfere Prinz Charming nahet an!
Á, udatný princ Krasoň přijíždí.
Offenbar bin ich immun gegen Ihren Charme.
Asi jsem vůči vašemu kouzlu odolný.
- Jetzt ist klar, wo ihr Charme herkommt.
Teď už chápu proč jste tak okouzlující osobnost,
- Charming und Schurken haben die Macht!
-Krasoň to tu vše ovládl.
Du bist ja ein richtiger Prince Charming.
Nejsi ty opravdu okouzlující princ Krasoň?
Also er ist wirklich mit Charme bedeckt.
Jo, je ověšenej jako nějakej pouťovej kouzelník.
Ja, Charming ist dafür sehr dankbar, Clay.
Jo, město to překouslo, Clayi.
Mir würde ein bisschen Charme schon genügen!
V tomto případě bych se spokojil se školou šarmu!
Ist ja 'n echter Prince Charming, was?
Bože, ty jsi skaut, nebo co?
Ja, ich bin Prince Charming, ihr Idioten.
Jo, jsem skaut jak se patří.
Er ist fett, kahl und ohne Charme.
- Je tlustý, plešatý a nezajímavý.
Charming hätte mir diese Hoffnung geben können.
Du musst sofort aus Charming verschwinden.
Musíš okamžitě vypadnout z Charmingu.
Dieser Ort hat wirklich seinen Charm verloren.
Vedou to tu samí okouzlující lidé. - Tohle je absurdní.
- direkt vor Charming einen Krieg beginnen.
- začala válka hned za Charmingem.
Das alles macht ihren Charme aus.
Všechno je to část jejího šarmu.
sollte nicht Prinz Charming den fluch aufheben?
Neměl ji snad políbit krásný princ a zlomit kletbu?