Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Check&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Check kontrola 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Check kontrola
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Im Agrarbereich sieht die Kommission für 2009 die erfolgreiche Einführung des Health Check vor.
(DE) Pane předsedající, Komise v roce 2009 plánuje úspěšné zavedení zdravotní kontroly v odvětví zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freunde, es ist 3 Minuten her seit dem letzten Check.
Chlapi, už to jsou nejméně tři minuty, udělejte opět kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim bevorstehenden Check möchte ich das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied bitten sicherzustellen, dass die Interessen des Schaf- und Ziegensektors umfassend berücksichtigt werden.
Při nadcházející kontrole požádám komisařku pro zemědělství, aby zajistila, že budou komplexně řešeny zájmy odvětví chovu ovcí a koz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur für einen kleinen Check, um zu sehen, ob alles in Ordnung ist.
Jen malá kontrola, jestli je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der so genannte Health Check der Gemeinsamen Agrarpolitik bietet eine hervorragende Gelegenheit, um eine ernsthafte Debatte über die Agrar- und Lebensmittelpolitik Europas in Gang zu setzen.
Podívejme se na věc reálně. Kontrola stavu společné zemědělské politiky je ideálním okamžikem k zahájení skutečné diskuse o zemědělské a potravinové politice Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzten Checks des Raumfahrzeugs wurden beendet und der Zugangsarm schwenkt in seine Rückzugsposition.
Kontrola systémů ukončena. a manipulační rameno se vrací do základní polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen möchte ich hier nur Folgendes in die Debatte einbringen: Wenn das Ein- und Ausreisesystem langfristig funktionieren soll, dann werden wir an systematischen Checks nicht vorbeikommen.
Rád bych k této rozpravě jen doplnil: pokud má systém vstupu a výstupu dlouhodobě fungovat, bude nutné provádět systematické kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie und Cane, waren wegen eines Routine Check da.
Ona a Cane jenom vyrazili na rutinní kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
3. Bei der Abschaffung der privaten Lagerhaltung handelt es sich um eine grundlegende politische Entscheidung, die der allgemeinen Überprüfung im Health Check vorbehalten werden sollte.
3) Zrušení soukromého skladování je zásadní politické rozhodnutí, které by mělo být vyhrazeno všeobecnému přezkumu v rámci kontroly stavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit dem Mechaniker, hat er einen letzten Check gemacht?
Co ten mechanik, co dělal na poslední chvíli kontrolu? Proč vypadá tak nešťastně?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Check

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Check mal die Uhr.
Podívej se na ty hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, check das mal.
Jerry, prověř to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich checke e-Mails.
Jen si kontroluju maily, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein "Loose Check".
Jakože "lůs" a "ček".
   Korpustyp: Untertitel
Check seine gesamte Crew.
A proklepni celej ten jeho tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke unsere Datenbanken.
Zkusím prověřit, jestli není v nějaké úřední databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich check das kurz.
Ano, hned to zkontroluji.
   Korpustyp: Untertitel
Check doch den Kilometerstand.
Klidně si zkontroluj kilometry.
   Korpustyp: Untertitel
- Check den Sarg.
Proč nezkusíš jeho hřbet?
   Korpustyp: Untertitel
Check das Kodiersystem.
- Zkontrolujte seznam systému pro výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, check das Archiv.
Kevine, zavolej do archívů.
   Korpustyp: Untertitel
Check es, Mann.
- Zkus to, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Check seinen Blutdruck, Huh?
Zkontroluj mu tlak, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Check sie bitte, Ethan.
Ethane, zkontroluj hlavní pračky plynu, uděláš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich checke alle Kanäle.
Zkouším všechny kanály.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich checke den Wagen.
- Dívám se na auto.
   Korpustyp: Untertitel
Check Track zwei aus.
Pusť si druhou skladbu.
   Korpustyp: Untertitel
Eins, zwei, drei, check.
Jedna, dvě, tři, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, check deine Titten.
Jo, zkus dekolt.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Checks, nur Bargeld.
Šeky neberu. Pouze za hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke nicht ein.
- Ne, já ne ubytovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann checke ich's plötzlich.
A pak jsem to uviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Checks zum Andocken abgeschlossen.
Systémy připraveny na přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein letzter Check.
- Ještě jednou to obejděte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke morgen ein.
Zítra se zastavím na kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich check das ab.
Zařídím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, check das aus.
- Mrkni na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich checke meinen Terminplan.
-Podívám se do diáře.
   Korpustyp: Untertitel
1.13 gefunden mit strict check
Ukázka in_array() s argumentem strict
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Erster Gewinnanteil-Check der Fusion.
První podíl na zisku z fúze.
   Korpustyp: Untertitel
Damit checke ich den Reifendruck.
Jen jsem kontroloval tlak.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegst du denn keine Checks?
- Nedostal jsi šeky?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hitman Victors, Funk Check.
Všem Hitmanům.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schlampen, check das mal
Mé děvky! Zkontroluj si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind alle Security-Checks aktiviert?
A spustil jste bezpečnostní systém, předpokládám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke Ihre höheren Funktionen.
Podívám se na tvoje vyšší funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich check mal die Tür.
- Jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich check mal das Kennzeichen.
Takže jsem dal projet část poznávací značky z toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke unter der Oberfläche.
Zkontroluji to pod povrchem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich checke oben, ihr unten.
Držte je tu. Jsem překvapený.
   Korpustyp: Untertitel
Check mal den Rückspiegel, Snowball.
- Radši si hlídej záda, Sněhulko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke mal meine Termine.
Já se musím kouknout do diáře.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, checke die Systeme.
Tak jo, kontroluju systém.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, Alter, check das aus.
Chlape, chlape, koukej na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke nur alle Möglichkeiten.
Jen se dívám do všech rohů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke nur deine Temperatur.
Jen se chci zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Preis-Check an Kasse Drei.
Zjištění ceny na trojce.
   Korpustyp: Untertitel
- Check es noch mal, Mike.
- Byl bys tak laskav?
   Korpustyp: Untertitel
Check mal meine süße Zwiebel.
Mrkej na můj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Und check deine E-Mails.
A podívej se na svůj e-mail.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ich check das mal.
- Uh, podívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Kitai, check deinen physischen Zustand.
Kitai, potřebuju, abys fyzické posouzení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke gerade die Tiefenschärfe.
Podívám se, jak moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch keinen Check-up.
-O prohlídku mu nestojím.
   Korpustyp: Untertitel
Check mal deine E-Mails.
Podívej se do mailu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tipp, check den Turban.
Radím ti, prohlídni turbana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke ihre Facebook-Seite.
Kontroluju jeji stranku na Facebooku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mykes, wann ist dein Check?
- Mykes, kdy jdeš na testy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sauber, check den nächsten Raum.
Čisto. Podívej se vedle.
   Korpustyp: Untertitel
- Check sofort den Körperwärme-Sensor.
- Okamžitě prověřte jeho snímač tělesné teploty.
   Korpustyp: Untertitel
Dahin gehen seine Veteranen Checks.
Tam mu chodily šeky od vlády.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich führte alle Checks durch.
Proved jsem všechny možný testy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann checke dein Scheiß Handy.
- Tak si zkontroluj ten zasranej telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Für wie viel war dein Check?
Kolik jsi dostala ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich check schon was du versuchst.
Chápu co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kompletter System-Check um neun Uhr!
Dobře, kompletní prověrka systémů v 9:00.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Junge. Check den mal ab.
-Hele, to je můj kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gleich einen Sound-Check.
Za hodinu máme zvukovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie nicht Ihr Check-up.
Nezapomeňte se zastavit na Ošetřovně, abych vás prohlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich check das und ruf Sie an.
Prověřím to a budu vás informovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache nur einen Bett-Check.
- Jen kontroluju postele.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er bleibt, checke ich ihn ab.
- Jestli tu zůstane, já ho prověřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Check mal die Typen an der Tür.
- Mrkni na ty u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und checke das Potenzial meines Erbes aus.
Pokouším se odhalit všechen potenciál mého dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich checke das immer für dich.
Jo jo, hlídám ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Checks unterzeichnen.
Musím podepsat nějaké šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Check alles in Hörweite des Feuerwerks.
Zkontrolujte oblast, kde se dal slyšet ohňostroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wann war dein letzter Check-up?
-Kdys byl naposled na prohlídce?
   Korpustyp: Untertitel
Check das hier mal aus, Bruder.
Tohle je vážně skvělý matroš.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie der orangenen Linie zum Check.
Následujte oranžovou čáru do odbavovací oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Check ein unter dem Namen "Monty".
Zapiš se jako "Monty".
   Korpustyp: Untertitel
- Scott kommt für einen Check-up vorbei.
- Scott tě přijde vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Check. - Dass du mich dazu gebracht hast!
Pořád nevěřím, že jsi mě k tomu přemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Check ihn, ob er ne Verkabelung hat.
Dělej, zkontroluj, jestli nemá odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, yo, check mal dein Handy.
Yo, koukni na tvůj telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich muss Checks machen.
Hele, omlouvám se, ale musím se ještě na něco mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst doch andauernd Background Checks.
Ty děláte v Miami Metro pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich checke, ob das stimmt.
Pojď. Já ti to najít hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke alles noch mal im Computer.
Musím si něco ověřit v počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zum Check-ln durch gesperrten Flugraum.
Nyní máte povoleno letět skrze zakázaný letový prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Checked es gegen ein paar Ihre Prüfungen.
Porovnali jsme ho s několika vašimi testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich checke dich unter meinen Namen ein.
Zapíšu tě pod svým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir lassen den Check ganz weg.
To jsme rovnou mohli přeskočit celou předletovou přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt checke ich noch meine Pinnwand.
Podívej se mi na zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Checks and Balances in einer EU-Verfassung
Evropská ústava: pro a proti
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sag mal, check' ich das richtig?
Hele, rozumím tomu dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich wollte einen Hintergrund-Check machen.
Chtěl jsem někoho prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Arkady, wie checke ich den Verschluss?
- Arkady, co mám dělat teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich check das mal im Computer.
Zkusím vám ho najít v počítači, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich checke Kulte im Internet.
Já si projedu kulty na internetu.
   Korpustyp: Untertitel