Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Checkliste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Checkliste seznam 122 kontrolní seznam 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Checkliste seznam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Checkliste enthält in kurzer und klarer Form folgende Angaben:
V kontrolním seznamu jsou stručně a jasně uvedeny tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die Checkliste für ihren Rucksack.
Tady je kontrolní seznam obsahu jejího batohu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Checkliste für Energieverbraucher sollte allen Verbrauchern zur Verfügung gestellt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
Kontrolní seznam spotřebitele energie by měli obdržet všichni spotřebitelé a měl by být veřejně přístupný.
   Korpustyp: EU
Ich sollte auch die neueren Vipern nachrüsten. Hier ist die Checkliste für den Computer der Gefechtsbrücke.
- A, tady máš ovládácí seznam k počítači CIC.
   Korpustyp: Untertitel
(Bitte kurz beschreiben und die nachstehende Checkliste „Ursachen“ ausfüllen)
(uveďte stručný popis a vyplňte kontrolní seznam „Příčina“ níže)
   Korpustyp: EU
Ich weiß, aber es kann nicht auf eine Checkliste von Merkmalen reduziert werden.
Každopádně vím, že se to nemůže zredukovat na kontrolní seznam vlastností.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Checkliste sollte allen Verbrauchern zur Verfügung gestellt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
Tento kontrolní seznam by měli obdržet všichni spotřebitelé a měl by být zveřejněn.
   Korpustyp: EU
Glenn hat eine Checkliste gemacht.
Glenn udělal seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Checkliste für HEC-Betrieb muss Folgendes enthalten:
Kontrolní seznam pro lety HEC musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Er machte eine Checkliste von jeder kleinen Sache, die er an diesem Tag tun wollte.
Udělal si seznam všech úkolů, co ten den chtěl udělat.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Checkliste"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Überprüfe die gesamte Checkliste.
- Udělej všechno, co máš na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast seine Checkliste verfälscht.
Zfalšovala jsi mu papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Checkliste durchgehen.
Musíme udělat kontroly před vstupem na orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Copilotin Stark, nun zur Checkliste.
Dobře, pilotko Starková, můžeme začít s kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgt Checkliste für Lichtgeschwindigkeit.
-Připravit na rychlost světla,
   Korpustyp: Untertitel
Drei Stunden nach der Checkliste.
Tři hodiny podle programu.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht hier auf der Checkliste.
Píše se to tadyhle v dotazníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich die "Okay-Checkliste" abhaken. - Okay.
- Zkontrolujeme si, co je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontrollbericht kann als Checkliste vorgelegt werden.
Kontrolní zpráva může být předložena ve formě kontrolního seznamu.
   Korpustyp: EU
Okay, wir brauchen eine kleine Checkliste.
Dobře, shrňme si, co víme.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, lass uns nochmal die Checkliste durchgehen.
Pojďme si to celé znovu projít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das einfach durchstehen, sie ihre Checkliste durchgehen lassen.
Musíme si tím projít. Necháme ji, ať si udělá fajfky na otazníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Checkliste erstellt. Lesen Sie sie sich durch.
Pokud jste mohli ji pečlivě pročíst, Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Checkliste enthält in kurzer und klarer Form folgende Angaben:
V kontrolním seznamu jsou stručně a jasně uvedeny tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
Unterrichtung des Antragstellers über die beizubringenden Unterlagen anhand einer Checkliste;
informování žadatele ohledně požadovaných podpůrných dokumentů na základě kontrolního seznamu;
   Korpustyp: EU
Unterrichtung des Antragstellers über die beizubringenden Unterlagen anhand einer Checkliste;
informování žadatele ohledně požadovaných podpůrných dokladů formou kontrolního seznamu;
   Korpustyp: EU
Wie hat sie abgeschnitten in der Mosby Checklist?
Jak obstála v Mosbyho seznamu?
   Korpustyp: Untertitel
Geh deine Checkliste durch, wie ich's dir gesagt habe.
Zkontroluj si výzbroj, jak jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Instruction 39/2006/03: Optimisation of Banning and Notification Checklist (Optimierung der Checkliste für Zugangsverweigerung und Notifizierung),
Instrukce 39/2006/03: Optimalizace kontrolního seznamu zákazů a oznámení,
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens wird diese Art des Vorgehens mit Hilfe einer "Checkliste" die Überwachung der Fortschritte erleichtern.
Myslím si, že takovýto přístup operačního "kontrolního seznamu" usnadní monitorování pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Listenelemente in separaten Zeilen ausgeben (für die Optionen checklist und Dateien öffnen mit --multiple)
Vrátit položky seznamu odděleně na řádcích (pro volbu zaškrtávacího seznamu a přepínač -- multiple)
   Korpustyp: Fachtext
Allen Vorschlägen der Kommission solle daher eine „Checkliste zur besseren Rechtsetzung“ beigegeben werden.
Podobný návrh poslanci od Komise žádají i pro prevenci a řízení rizik sucha.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der letzten Stunden in Cancún saß ich dort mit einer Checkliste.
Poslední hodiny jsem tam seděla s kontrolním seznamem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut dieser Seite, kann jeder die perfekte Hochzeit haben, wenn er diese einfache Checkliste befolgt.
Podle tohohle webu nemůžeš mít perfektní svatbu, když se nebudeš řídit, tímhle jednoduchým seznamem.
   Korpustyp: Untertitel
MUSTER FÜR EINEN BERICHT ÜBER EINE GRÜNDLICHERE TECHNISCHE UNTERWEGSKONTROLLE MIT EINER CHECKLISTE DER PRÜFPUNKTE
VZOR PROTOKOLU O PODROBNĚJŠÍ SILNIČNÍ TECHNICKÉ KONTROLE VČETNĚ KONTROLNÍHO SEZNAMU
   Korpustyp: EU
Taxonomic Checklist of all CITES listed Coral Species, basierend auf von UNEP-WCMC zusammengestellten Informationen, 2012.
Taxonomický přehled všech druhů korálů uvedených na seznamu CITES, na základě informací sestavených UNEP-WCMC v roce 2012.
   Korpustyp: EU
Ich Schwester musste mir nur das Zustimmungsformular als Teil der Checkliste zeigen.
Sestra mi jen ještě musí ukázat potvrzovací formulář. Jde o součást dotazníku.
   Korpustyp: Untertitel
aber das hat er nicht, weil ich dich wegen der Checkliste informiert habe.
ale nepřišel, a to právě díky mnou zavedenému dotazníku.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Vorschlägen der Kommission solle daher eine „Checkliste zur besseren Rechtsetzung“ beigegeben werden.
zvýšení účasti Parlamentu v procesu rozhodování otázek Společné zahraniční a bezpečnostní politiky (SZBP) a větší demokratické kontroly vnějších akcí Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags prüft der berichterstattende Mitgliedstaat anhand der Checkliste in
Do 30 dnů od obdržení žádosti zpravodajský členský stát ověří, zda dokumentace předložená spolu s žádostí obsahuje všechny body podle
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich lud die Checkliste für das neue Andockverfahren an Rampe 6 runter.
A stáhl jsem nový protokol pro přistávání pro dok 6.
   Korpustyp: Untertitel
MUSTER FÜR EINEN BERICHT ÜBER EINE TECHNISCHE UNTERWEGSKONTROLLE MIT EINER CHECKLISTE DER PRÜFPUNKTE
VZOR ZÁPISU ZE SILNIČNÍ TECHNICKÉ KONTROLY VČETNĚ SEZNAMU KONTROLNÍCH POLOŽEK
   Korpustyp: EU
Daher ist eine expansive Geldpolitik der Zentralbanken über die üblichen Offenmarktoperationen der erste Punkt auf der Checkliste für eine Finanzkrise.
Prvním bodem ve výčtu toho, co dělat během finanční krize, je tudíž expanzivní měnová politika uskutečňovaná centrální bankou skrze operace na otevřeném trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Bhutan wird es darauf ankommen, das BNG als fortdauernde Suche zu betrachten und nicht als bloße Checkliste.
Východiskem pro Bhútán je brát HNŠ nikoli jako položku, která se splní a odškrtne, ale jako stálý úkol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommentare und Reaktionen von Gästen werden mit einem Fragebogen oder mit einer Checkliste erfasst und sind zu berücksichtigen.
Je nutno zohlednit připomínky a informace od hostů získané prostřednictvím dotazníku nebo přehledu.
   Korpustyp: EU
Die zu inspizierenden Punkte werden aus der Checkliste im SAFA-Vorfeldinspektionsbericht ausgewählt, die 54 Positionen umfasst (Anlage 1).
Položky, které mají být podrobeny prohlídce, budou vybrány z položek uvedených v kontrolním seznamu ve zprávě o prohlídce na odbavovací ploše v rámci programu SAFA, která celkem obsahuje 54 položek (viz dodatek 1).
   Korpustyp: EU
Informationen über Umfang, Gliederung und Detailgrad der bei Entscheidungen mit dem Antrag mitzuliefernden Unterlagen, einschließlich einer Checkliste,
informace o rozsahu, struktuře a úrovni podrobnosti dokumentů, které mají být předloženy spolu s žádostí o rozhodnutí, včetně kontrolního seznamu;
   Korpustyp: EU
In einer Studie zur Beurteilung von Absetzsymptomen mittels der Discontinuation Emergent Signs and Symptoms (DESS)-Checkliste bei Patienten in der Remission induzierte Valdoxan nach abruptem Behandlungsabbruch kein Absetzsyndrom.
Ve studii navržené ke zhodnocení symptomů z vysazení pomocí seznamu Discontinuation Emergent Signs and Symptoms (DESS) u pacientů v remisi deprese Valdoxan nevyvolal syndrom z vysazení po náhlém ukončení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Vor einigen Monaten kündigte die Kommission eine Charta an, aus der nun, nachdem ein paar Monate ins Land gezogen sind, lediglich eine einfache, informative Checkliste geworden ist.
Před několika měsíci Komise souhlasila s chartou, nyní, po několika měsících, jsme skončili s jednoduchým informativním seznamem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine systematische Abschätzung der Folgen der neuen Legislativvorschläge für die Grundrechte mittels einer Checkliste für Grundrechte, die von allen Dienststellen der Kommission eingesetzt wird, durchgesetzt.
Komise prosadila systematické posuzování dopadu nových legislativních návrhů na základní práva, a to prostřednictvím kontrolního seznamu základních práv, jenž musí být používán všemi útvary Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der inneren Lasche Ihrer Packung Kentera finden Sie eine Kentera Kalender-Checkliste aufgedruckt , die Ihnen helfen wird , sich an Ihr Dosierschema zu erinnern .
Na vnitřní straně obalu Kentera naleznete kalendář Kentera , který vám pomůže zapamatovat si časový harmonogram dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ökonomen sind sich uneins darüber, wann, unter welchen Umständen und in welcher Reihenfolge der Staat über diese ersten beiden Punkte auf der Checkliste hinausgehen sollte.
Ekonomové se neshodnou na tom, kdy, za jakých okolností a v jakém pořadí by vlády měly jít za tyto první dva body na seznamu opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens: Wir wissen nicht genug darüber, wann, unter welchen Umständen und in welcher Reihenfolge der Staat auf diese Punkte auf der Checkliste zurückgreifen sollte.
Zaprvé, nemáme dostatek znalostí o tom, kdy, za jakých okolností a v jakém pořadí by se vlády k těmto bodům z výčtu opatření měly uchýlit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich dort mit meiner Checkliste saß, muss ich sagen, dass die Liste der Punkte, die wir erreichen wollten, dabei war.
Musím říci, že když jsem seděla nad tímto kontrolním seznamem, body, které jsme tam chtěli zařadit, tam byly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich wird die Kommission den Mitgliedstaaten demnächst eine Checkliste für Energieverbraucher vorschlagen, die der Erfassung von Informationen über Energiemärkte für die Verbraucher dienen soll.
Jak víte, Komise navrhne členským státům kontrolní dopis spotřebitelů energie, jehož cílem je pomoci při sbírání a poskytnutí důležitých informací určených pro spotřebitele, pokud jde o trhy s energetikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Studie zur Beurteilung von Absetzsymptomen mittels der Discontinuation Emergent Signs and Symptoms (DESS)-Checkliste bei Patienten in der Remission induzierte Thymanax nach abruptem Behandlungsabbruch kein Absetzsyndrom.
Ve studii navržené ke zhodnocení symptomů z vysazení pomocí seznamu Discontinuation Emergent Signs and Symptoms (DESS) u pacientů v remisi deprese Thymanax nevyvolal syndrom z vysazení po náhlém ukončení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Auf der inneren Lasche Ihrer Packung Kentera finden Sie eine Kentera Kalender-Checkliste aufgedruckt, die Ihnen helfen wird, sich an Ihr Dosierschema zu erinnern.
Na vnit ní stran obalu Kentera naleznete kalendá Kentera, který vám pom že zapamatovat si asový harmonogram dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Die Checkliste sollte auf der Verwendung von in allen Gemeinschaftssprachen verfügbaren Standardformblättern beruhen und ein abtrennbares Formblatt für die Wahrnehmung des Widerrufsrechts enthalten.
Podkladem tohoto kontrolního seznamu by měly být standardní formuláře, které by měly být k dispozici ve všech jazycích Společenství, a jeho součástí by měl být oddělitelný formulář, který by bylo možno využít pro uplatnění práva na odstoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jede zu inspizierende Position auf der Checkliste im SAFA-Vorfeldinspektionsbericht wird eine ausführliche Beschreibung mit Angabe des Umfangs und der Methode der Inspektion erstellt.
Každá položka prohlídky uvedená v kontrolním seznamu ve zprávě o prohlídce na odbavovací ploše v rámci programu SAFA bude podrobně popsána a budou upřesněny rozsah a metoda prohlídky.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich ist anzumerken, dass der Rat "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" in diesem Monat voraussichtlich auch eine Zweijahresprüfung der Umsetzung der Checkliste für die Einbeziehung des Schutzes der von bewaffneten Konflikten bedrohten Kinder in die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik billigen wird.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že očekáváme, že Rada ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy tento měsíc také schválí dvouletý přezkum provádění kontrolního seznamu pro začlenění ochrany dětí v ozbrojených konfliktech do evropské bezpečnostní a obranné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Erdgasversorger oder Verteilernetzbetreiber in Zusammenarbeit mit der Regulierungsbehörde die erforderlichen Maßnahmen treffen, um den Verbrauchern eine Kopie der Checkliste zukommen zu lassen, und gewährleisten, dass diese öffentlich zugänglich ist.
Členské státy zajistí, že dodavatelé zemního plynu nebo provozovatelé distribuční soustavy ve spolupráci s regulačním orgánem podniknou nezbytné kroky, aby předali všem svým spotřebitelům kopii kontrolního seznamu spotřebitele a zajistili jeho zveřejnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die benennenden Behörden übermitteln einander und der Kommission bis zum 31. Dezember 2013 das Muster der gemäß Artikel 3 Absatz 2 verwendeten Bewertungscheckliste und unterrichten einander und die Kommission über später vorgenommene Änderungen an der besagten Checkliste.
Jmenující orgány si vzájemně mezi sebou a Komisi do 31. prosince 2013 poskytnou vzor kontrolního seznamu pro posuzování, který je používán v souladu s čl. 3 odst. 2, a poté i úpravy, které v tomto kontrolním seznamu provedou.
   Korpustyp: EU
Eine Inspektion auf dem Betriebsgelände des bekannten Versenders durch die zuständige Behörde gemäß dem nationalen Qualitätskontrollprogramm kann als Überprüfung des Betriebsstandortes angesehen werden, wenn sie alle Anforderungen der Checkliste gemäß Anlage 6-C abdeckt.
Kontrolu v prostorách známého odesílatele, kterou provede příslušný orgán v souladu se svým národním programem kontroly kvality, lze považovat za ověření na místě, pokud zahrnuje všechny oblasti stanovené v kontrolním seznamu uvedeném v doplňku 6-C.
   Korpustyp: EU
SAFA-Vorfeldinspektionen werden von Inspektoren vorgenommen, die über die nötigen Kenntnisse auf dem Fachgebiet verfügen, das Gegenstand der Inspektion ist; falls alle Positionen der Checkliste geprüft werden, müssen Kenntnisse auf den Gebieten Technik, Lufttüchtigkeit und Betrieb vorhanden sein.
Prohlídky na odbavovací ploše v rámci programu SAFA provádějí inspektoři, kteří mají nezbytné znalosti v oblasti, jež se prohlídky týkají, a při ověření všech položek v seznamu musejí prokázat technické a provozní znalosti a znalosti v oblasti letové způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Stromversorger oder Verteilernetzbetreiber in Zusammenarbeit mit der Regulierungsbehörde die erforderlichen Maßnahmen treffen, um den Verbrauchern eine Kopie der Checkliste zur Verfügung zu stellen, und gewährleisten, dass diese öffentlich zugänglich ist.
Členské státy zajistí, aby dodavatelé elektřiny nebo provozovatelé distribuční soustavy ve spolupráci s národním regulačním orgánem podnikli nezbytné kroky, aby předali všem svým spotřebitelům kopii kontrolního seznamu spotřebitele energie a zajistili jeho zveřejnění.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Stromversorger oder Verteilernetzbetreiber in Zusammenarbeit mit der Regulierungsbehörde die erforderlichen Maßnahmen treffen, um den Verbrauchern eine Kopie der Checkliste zukommen zu lassen, und gewährleisten, dass diese öffentlich zugänglich ist.
Č lenské státy zajistí, aby dodavatelé elektřiny nebo provozovatelé distribuční soustavy ve spolupráci s národním regulačním orgánem podnikli nezbytné kroky, aby předali všem svým spotřebitelům kopii kontrolního seznamu spotřebitele energie a zajistili jeho zveřejnění.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) umfassende Vorab-Konsultationen zwischen den Mitgliedstaaten, wenn es um den Transfer in krisensensible Regionen geht, sowie parallel dazu die Ausarbeitung einer Checkliste für Frühwarnindikatoren („rote Flagge“), die auf schwerwiegende Bedenken in Bezug auf einen Endverwender hinweisen, was sich auf die Genehmigung von Waffenexporten auswirken könnte;
(a) předběžné podrobné vzájemné konzultace členských států o přesunu zbraní do zemí náchylných ke krizím, spolu s vypracováním kontrolního seznamu včasných „varovných signálů“ EU, které by upozorňovaly na případy, kdy s ohledem na konkrétního konečného uživatele existují vážné obavy, které by mohly mít vliv na udělení povolení k vývozu zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
BGB Air hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit oder die Bereitschaft fehlt, Sicherheitsmängel zu beheben, wie durch die Vorlage einer Selbstbeurteilung anhand von ICAO-Normen auf der Grundlage der von Italien bereitgestellten Checkliste für ausländische Luftfahrtunternehmen belegt wird, die nicht mit den Ergebnissen nachfolgender SAFA-Inspektionen übereinstimmte.
BGB Air prokázal neschopnost nebo neochotu odstranit bezpečnostní nedostatky, o čemž svědčí předložení sebehodnocení podle norem ICAO na základě kontrolního seznamu zahraničního provozovatele předloženého Itálií, které nebylo v souladu s následnými zjištěními inspekcí SAFA.
   Korpustyp: EU
Dieses Antragsformular ist vom Antragsteller des geplanten Innovationstransferprojekts in Zusammenarbeit mit den vorgesehenen Partnern auszufüllen. Der Antrag muss bis 28. Februar 2011 bei der nationalen Agentur des Antragstellers eingereicht werden. Beachten Sie die Checkliste für Förderfähigkeit in Abschnitt F dieses Antragsformulars.
Tato žádost by měla být vyplněna žadatelem o plánovaný projekt přenosu inovací ve spolupráci s plánovanými partnery. Žádost musí být předložena Národní agentuře v zemi žadatele do 28-02-2011. Použijte "Formální kritéria" v sekci F níže v této žádosti.
   Korpustyp: EU