Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Chiffre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Chiffre šifra 7 kód 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Chiffre šifra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es waren nicht die Chiffren die ich sah, es war das.
Né ty šifry, co jsem viděl jsou to tyhle čísla
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist ein Einmal-Zugang. Wir brauchen die Chiffre.
Ne, to nepůjde, potřebujeme na to šifru.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommen Sie auch Ihre Codes, Chiffren und Zickzack-Kurspläne von Commander Brown am Ende der Sitzung.
Dostanete také kódy a šifry od poručíka Browna rovněž na konci setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Schlüssel und Chiffre.
Musím vás požádat o klíč a odvolací šifru.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ich kenne die Chiffre.
- Tu odvolací šifru znám jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie alle klassifizierten Unterlagen und Chiffren für die sofortige Verbrennung vor und bereiten Sie sich vor, Ihre Festplatten zu löschen.
Připravte všechny tajné dokumenty a šifry k okamžitému spálení. A nachystejte ke zničení pevné disky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das die malaysische Chiffre?
To je malajská šifra?
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Chiffre"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber eine Chiffre mit Hinweisen.
Ne, je tam klíč k mapě pokladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Schlüssel und Chiffre.
Musím vás požádat o klíč a odvolací šifru.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ich kenne die Chiffre.
- Tu odvolací šifru znám jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Le Chiffre, was wird aus mir?
Hraním baccaratu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Le Chiffre hier besser beobachten.
Pane Bonde, můžete Le Chiffreho sledovat lépe odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hat Mathis Le Chiffre gesteckt.
Mathis mu to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Le Chiffre, hier ist er.
- Chtěli Šifru, tak ho dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel, um die Chiffre zu knacken.
Klíč k dešifrování kódu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleusten markierte Scheine in Le Chiffres Geldwäsche.
Označili jsme bankovky z Šifrových peněžních operací.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist ein Einmal-Zugang. Wir brauchen die Chiffre.
Ne, to nepůjde, potřebujeme na to šifru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Beale-Chiffre gefunden, die Bibel.
Našel jsem tu Bealovu šifru, tu Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine der Verschlüsselungstechniken, die keine wiederholenden Buchstaben zulässt, heißt "Polybius-Chiffre."
A jedna ze šifer, které eliminují opakující se písmena, je Polybiův čtverec.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann es eine Art Chiffre-Nummer geben, aber selten eine Telefonnummer oder eine richtige E-Mail-Adresse.
Možná tam bude nějaký P. O. box, ale zřídka telefonní číslo nebo patřičná e-mailová adresa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch heute beruft man sich auf die Aufklärung als eine Chiffre für die westlichen Werte, die angeblich Gefahr laufen, „islamisiert“ zu werden.
Také dnes se osvícení často používá jako zkratka pro západní hodnoty, které údajně ohrožuje „islamizace“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konstruierte diesen Polybius-Chiffre und ich verwendete den Codename Shelburn, um die zwei anderen Zeilen auf dem Werkzeugkasten zu entziffern und das ergab diese Zahlen.
Ten Polybiův čtverec jsem sestrojil a použil přezdívku Shelburn k dešifrování dalších dvou sekvencí písmen na té bedně a vyjela mi tahle čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen es ist schwierig zu erklären, warum Sie Zeit verschwendet haben mit einer affinen Wechsel-Chiffre, ohne überhaupt den Kehrwert zu kennen?
Když myslíš, že je to těžké proč tedy ztrácíš čas nějakými posuvnými šiframi ani nevíš kolikrát to máš obrátit
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilungen verschlüsselt in einem Lucian Alliance Chiffre haben wir nicht gebrochen, aber es gibt genug hin und her zu schlagen dass irgendeine Art von Verhandlung läuft seit für einige Zeit.
Komunikace jsou šifrované v šifře Aliance, kterou jsme nerozkousli, ale je toho dost, co nám vnuklo, že již po delší dobu probíhájí vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel