Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Chip&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Chip čip 390 žeton 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Chip čip
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Grund für die Ausnahmeregelung könnte auf dem Chip des Aufenthaltstitels gespeichert werden.
Důvod pro osvobození by mohl být uložen na čipu v povolení k pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte, Dom, gib mir den Chip.
Dome, dej mi ten čip, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Chip
Čip
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. President, wir haben den Chip.
Pane prezidente, ten čip jsem našel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerungen des Artikel-6-Ausschusses vom Februar 2007 sollten Antworten zu den technischen Möglichkeiten bezüglich der Kompatibilität zwischen verschiedenen Arten von Chips
V závěrech výboru z února 2007 ohledně článku 6 jsou nastíněny odpovědi týkající se technických možností řešení kompatibility různých druhů čipů
   Korpustyp: EU DCEP
Oliver, steck den Chip hinein.
Olivere, dej tam ten čip.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hat die Schweiz keinen Kakao, und China stellt keine Chips mit erweiterter Speicherkapazität her.
Švýcarsko koneckonců nemá žádné kakao a Čína nevyrábí špičkové paměťové čipy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die, die den Chip wiederhaben wollen, sind hier.
Jsou tady ti lidi, co chtějí ten čip zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise noch einmal darauf hin, die Kosten für die Einführung neuer Chips müssten von den Landwirten der EU getragen werden.
Náklady zavedení nových čipů by znovu museli nést zemědělci v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll das heißen, es ist keine Audiodatei auf dem Chip?
Chcete říct, že na tom čipu žádný zvukový soubor není?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chips čip 4 čips 1 čipsy
Mais-Chips kukuřičné lupínky 1
Blue Chips Blue chip

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chip

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Chips!
-Chci žetony za 1000 dolarů!
   Korpustyp: Untertitel
- Chip, bitte!
Chipe, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
System-on-a-Chip
Systém na čipu
   Korpustyp: Wikipedia
Wo ist der Chip?
Chci ten zasranej obvod.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, Chip.
- Fakt úžasná pomoc, Chipe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Chips Zwillingsbruder!
- On je Chipovo dvojče.
   Korpustyp: Untertitel
Chip, wie sieht's aus?
Co to tam je, Chipe?
   Korpustyp: Untertitel
- Chips und Salsa.
- Čipsy se salsou.
   Korpustyp: Untertitel
Will Käse und Chips.
Chci sýr a hranolky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir Chips.
- Jdu si vzít chipsy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blaubeeren oder Chips?
S borůvkama nebo křupkama?
   Korpustyp: Untertitel
vielen Dank, Mr. Chipping.
Děkuji, pane Chippingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aprilscherz fur Chips.
To je apríl pro Chipse.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Chips von Brookfield!
Na Chipse z Brookfieldu!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnugen, Mr. Chipping.
S radostí, pane Chippingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, Chipping.
- Toho bych se nebál, Chippingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb brauche ich Chips.
- Proto ty brambůrky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind meine Chips.
- To jsou moje brambůrky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Chip.
To jsem já, Chipík!
   Korpustyp: Untertitel
$25-Chips, bitte.
Žetony za 25 dolarů, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du, Bobby und Chips.
Ty, Bobby a Chibs.
   Korpustyp: Untertitel
Na so was, Chipping.
Co tu děláte, Chippingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Tasche, Mr. Chipping.
- Vaše zavazadlo, pane Chippingu.
   Korpustyp: Untertitel
- viel gluck, Mr. Chipping.
- Hodně štěstí, pane Chippingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Chips mit Schweinespeck.
- Chipsy se slaninou.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Chips mehr.
- Žádné další žetony.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand Potato Chips?
Dáte si někdo brambůrky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Chips gehören Lucas.
Tohle jsou Lucasovy žetony.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich nicht, Chip.
Samozřejmě že ne, Chipe.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Chip.
- Moc se omlouvám, Chipe.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr. Chips.
Sbohem, pane Chipsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Chips auswechseln.
- Vyměnit všechny čipy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Chips passen nicht.
- Žetony se neshodují.
   Korpustyp: Untertitel
# Wir bauten Chip-City #
♪ Postavili jsme město z žetonů ♪
   Korpustyp: Untertitel
Plaziere die Chips richtig.
Srovnej ty žetony správně.
   Korpustyp: Untertitel
- Fisch und Chips.
- Rybu a hranolky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du, Chip?
Kdo jsi ty, Chipe?
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne Packung Chips.
A ještě nějaké čipsy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Chips.
Nesu chipsy.
   Korpustyp: Untertitel
- Chips wären himmlisch.
- Ne tyhle stačí - Opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Friss deine Chips selber!
- Ty sněz ten zatracenej led!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Chip.
To je tento procesor.
   Korpustyp: Untertitel
Chip, konzentriere dich, okay?
Chipe, soustřeď se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Chip, mach keinen Ärger!
Chipe, žádný blbosti!
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Türzu, Chip!
Zavři za sebou, Chipe!
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Chip?
Jak se máš, Chipe?
   Korpustyp: Untertitel
- Du isst Reis-Chips.
- Ty jíš rýžové čipsy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein süßer kleiner Chip!
Takovém rozkošném malém čipu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chips wurden verändert?
Takže isolineární čipy byly změněny?
   Korpustyp: Untertitel
Alles digital, inklusive Chip.
Všechno digitální, včetně čipu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Chip?
Kde je ten brambůrek?
   Korpustyp: Untertitel
Der zerstört die Chips.
Speklo by to čipy.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, Chip?
Víš co, Chipe?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, ist es, Chip.
- Je to tak, Chipe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Chips, bitte.
- Žetony za tohle, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Tess! Hast du Chips?
Tess, máš nějaký čipsy?
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie die Chips.
Rozdělte žetóny mezi hráče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Chip.
- Já ho mám.
   Korpustyp: Untertitel
Chip und ich brach.
Rozešli jsme se s Chipem.
   Korpustyp: Untertitel
Salsa, Chips und Pudding.
Salsa, chipsy a puding.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Okay, Chip.
Jasně, hlavně, že ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich gefreut, Chip.
Těšilo mě, Chipe.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ja egal, aber Chips sind nicht gleich Chips.
Nejsou čipsy jako čipsy a tyhle o vepřovym jenom slyšely.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Pop Chips. Ich liebe Pop Chips.
A taky čipsy, ty jsou dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen, Chip.
- Řek bych že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Chip, du bist Toms Assistent.
- Šéfe! - Budeš Tomovi po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrannten zu einem Chip.
Našli jsme je sežehnuté na uhel.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht mit deinen Chips.
Nehraj si se žetony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Chips und Rauchfleisch.
Mám pytlík chipsů a sušený maso, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Chips essen ist wie Stretching.
- Jedení chipsů je jako rozcvičování.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernst du meinen Medizin-Chip?
- Chystáš se mi vyjmout můj zdravotní program?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Chocolate Chips?
Co takhle čokoládové kuličky?
   Korpustyp: Untertitel
- Mrs. Chipping ist dort drin.
- Paní Chippingová tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Max, Chips, auf die Zukunft.
Maxi, Chipsi, na budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Leben Sie wohl, Mr. Chips.
- Sbohem, pane Chipsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Chips zum Mittagessen.
Chtěl jsem k obědu čipsy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chip gehört nicht Ihnen.
Ta věc není vaše, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich meine Chips eintauschen?
Mohu si vyměnit žetony?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir einen Chip, Max.
Vezmi si brambůrek, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Pudding und Chips zum Mittagessen.
Puding a brambůrky k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chip ist jetzt wichtiger.
Prvořadé je dostat tohle do PTÚ.
   Korpustyp: Untertitel
Chip, hi, ist ja verrückt.
Chipe, jak je?
   Korpustyp: Untertitel
Chip, du bist ja nackt!
Chipe, proč si nahej?
   Korpustyp: Untertitel
Chip, zieh dir was an!
Chlape, koukej se oblíct!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas gesundes, wie Mais-Chips!
Něco zdravého, třeba kukuřičné lupínky!
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Arsch, Mr. Chips.
Hejbněte prdelí, pane Chipsi!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie aus den Chips.
- Už můžete vylézt z těch čipsů
   Korpustyp: Untertitel
Einmal Fish und Chips bitte.
Jedny ryby s hranolkama.
   Korpustyp: Untertitel
Chips und Cola im Himmel.
V nebi mi koupíš kolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Käse-Chips.
Nemáme žádné kýčovité pusinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läufts mit Ihrem Chips?
Jak se ti zatím daří?
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ein, Mr. Chipping.
Nastupte si, pane Chippingu.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhren Sie Mr. Chipping ein.
Chci, abyste to tu panu Chippingovi ukázali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie sportlich, Mr. Chipping?
- Jste sportovně založen, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Chips suchen.
Podívejme se na nějaké čipy.
   Korpustyp: Untertitel
- Chip, lass mich einfach mal.
- Chipe, dej mi pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist auf dem Chip?
Co je na tom čipu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit den richtigen Chips.
- Ne, když k tomu máš dobrý chipsy.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie das tun, Chips?
Vezmete to, Chipsi?
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich, Mr. Chips.
Jsem tady, pane Chipsi.
   Korpustyp: Untertitel