Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Chvíli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Chvíli Weile 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na chvíli auf einen Augenblick 30 für einen Augenblick 29
každou chvíli dauernd 4 jeden Moment 1
tu chvíli dem moment
chvíli tak bald so 1
za chvíli nach einer Weile 7
po chvíli nach einer Weile 44
V tu chvíli in diesem moment
Po chvíli se Nach einem Moment sich
v této chvíli in diesem Moment 24
a za chvíli und kurz darauf
V jednu chvíli in einem Moment
v tuto chvíli in diesem Augenblick 11 in diesem moment
v poslední chvíli im letzten Moment 9
V tu chvíli se In dem Moment sich
v tu chvíli in dem moment
Za chvíli se Bald sich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chvíli

1674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počkej chvíli.
Wart' 'ne Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli?
- Ja, schon länger.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte chvíli. Zadržte na chvíli!
Wir warten hier keine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Chvíli se dívá chvíli ne.
Hat er mich gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Turecko se pohybuje chvíli vpřed, chvíli nazpátek.
Das ist eine Bewegung vor und zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chvíli skotačí tady, za chvíli tam.
Ich meine, sie sind hier. Sie sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli žije v bludu a chvíli ne.
Er schlittert in Warnvorstellungen und wieder heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli tu je a chvíli ne.
Es kommt und geht.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tu za chvíli. Za chvíli!
- Sie kommen bestimmt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování proběhne za chvíli.
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za chvíli tam budou.
Die Leute vom NHS sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli jsem zpátky.
Ich bin bald wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chvíli to vydrž.
Gib dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Na poslední chvíli..
- Das war knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli je večerka.
Es ist bald Schlafenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, za chvíli pojedeme.
- Aufpassen und schnell reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Směje se každou chvíli.
- Er lächelt oder lacht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli ztratíš světlo.
Du wirst kein Licht mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude tu každou chvíli.
- Oh, er wird jede Minute hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazil chvíli po mě.
Der läuft mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
O chvíli zavřou uzávěry.
- Sie machen die Tore dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, za chvíli zavíráme.
- Leute, wir schließen in 'ner Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chvíli to potrvá.
Vordere Schilde weiter auf ihn richten.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli jsi omdlela.
Du warst wie weggetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě na chvíli.
Entschuldigung, darf ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Budou tu každou chvíli.
- Sind sie schon hier?
   Korpustyp: Untertitel
Omluvíte nás na chvíli?
Würdet ihr uns für ein paar Minuten entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se chvíli prospat.
Ich muss dafür sorgen, dass du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
- Za chvíli tu bude.
- Sie wird es bald sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na chvíli zastavit.
Ich muss anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Každou chvíli někoho unesou.
- Sie entführen ständig Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce za chvíli vyjde.
Die Sonne geht bald auf.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle za chvíli odpadneš.
Du wirst dich völlig verausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli jsme zpět.
Wir sind sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli to bude těžké.
Leute, es wird eine Zeitlang hart werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chvíli to potrvá.
Ja, aber das dauert etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tu chvíli pobudu.
Da kommt viel zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte toho na chvíli.
Haltet die Arbeit an.
   Korpustyp: Untertitel
- Chvíli vám to trvalo.
- Das hat ja gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli zůstanu v Beaumarku.
Ich wohne im Beaumark.
   Korpustyp: Untertitel
- Každou chvíli se ztratím.
- Ich verlauf mich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budeme doma.
Wir werden bald zu Hause sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli tu bude.
Er wird bald hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
V tuhle chvíli.... informace.
Momentan will ich Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, můžete chvíli počkat?
- Sir, bleiben Sie bitte dran?
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli nás opustil.
- Er ging weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte na chvíli ven.
- Bitte warten sie draußen.
   Korpustyp: Untertitel
V tuhle chvíli..?
- Kann ich dich was fragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sestro, necháte nás chvíli?
- Schwester, gehen Sie bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně ještě chvíli počkám.
Ich kann ein wenig länger warten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvíli trvat.
Es dauert ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli půjdu, synku.
Ich komme sofort, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli bude sedm.
Es ist bald sieben Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte chvíli, jen minutku
Das ist alles, worum ich bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ji chvíli vydechnout.
Laß sie in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to každou chvíli.
Ich sehe sie ganz oft.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko, můžete na chvíli?
Dr. Lowenstein, ich muss Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvíli přestala dýchat.
Sie atmet schon länger nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden vyhodila před chvíli.
Sie hat eben eine weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se vrátí.
Der kommt bald wieder zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam za chvíli.
Ich werde bald dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tu chvíli počkejte.
Bleiben Sie in der Gegend, falls wir Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za chvíli jsem zpět.
Also, ähm, ich werde wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli bude světlo.
Es wird bald hell.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaskočím na chvíli nahoru.
Ich gehe nach oben. Bin erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli jsem tu.
Bin bald wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli jsem zpátky.
Bin in zehn Minuten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli tam bude.
Er wird bald da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli to vyhlásí!
Ihr werdets schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest za chvíli přejde.
Der Schmerz wird bald weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tu za chvíli.
Und die haben Mittel sie ruhig zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu za chvíli zpátky.
Ich bin später wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Čaj bude za chvíli.
Dann werd ich ihn verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mne na chvíli.
Würdet ihr mich entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj ji každou chvíli.
Man muss immer ein Auge drauf haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli jsme si užívali.
Wir hatten eine Zeitlang Spaß miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu za chvíli.
Er wird in einer Minute hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv mě na chvíli.
Entschuldige bitte die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli jsem tam.
Wir kommen sofort zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli jsem zpět.
Bin in einer Sekunde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli já to zajistím.
Lass mich das machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za chvíli i.
-Shake und dich nehmen sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si chvíli nezdřímneš?
Warum schläfst du nicht eine Runde?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli ho odvezou.
Es ist auf der Ladefläche.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš ještě chvíli zůstat?
Magst du nicht bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Oběd bude za chvíli.
Und wascht euch fürs Essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na chvíli zastavíme.
- Warten wir ein Weilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se za chvíli.
Also, bis nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám ti za chvíli.
Ich ruf' dich zurück!
   Korpustyp: Untertitel
- Chvíli se tu zdržím.
- Ich bin's. Ich bin beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli jsem doma.
Ich komme sofort nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli jsem zpátky.
Ich sehe dich später.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli přijde domů.
Er kommt bald nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli jsme dole!
Ist nicht mehr weit bis zum Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- Podrž to na chvíli.
Warte hier auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se uvidíme.
Wir sehen uns demnächst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna v pravou chvíli.
Da kommt ein Priester.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude tam za chvíli.
- Ich komme sobald ich kann zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě chvíli poslouchat?
Hören Sie mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli tam přijdu.
Ich bin in wenigen Augenblicken da.
   Korpustyp: Untertitel