Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drahá Hannah, Chvíli mi trvalo, než jsem dal tohle dohromady.
Liebe Hannah, ich habe eine ganze Weile für diesen Brief gebraucht.
"Chvíli jsme mluvili a pak jsem šel rovnou ke své lodi."
"Wir sprachen eine Weile, dann ging ich direkt zum Boot."
- Chvíli už na tomhle ostrově jste, že jo?
Ihr seid schon eine ganze Weile auf der Insel, richtig?
- Chvíli jsme se neviděli.
- Chvíli jsem s ním nemluvila.
- Ich habe schon eine Weile nicht mehr mit ihm gesprochen.
- Es kann noch eine Weile dauern.
Ich muss eine Weile bleiben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na chvíli
auf einen Augenblick
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojď, vrátíme se raději ještě na chvíli do obývacího pokoje, nemyslíš?
Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?
Yanagawa-sane, čekal jsem na tuhle chvíli dlouho dobu.
Yanagawa-san, ich habe sehr lange auf diesen Augenblick gewartet.
Postavil bílého jezdce zpět na jeho místo, ale v té chvíli se nemohl soustředit na seriózní zkoumání šachového problému.
Er stellte den weißen Springer auf seinen Platz zurück, aber für den Augenblick konnte er sich nicht einer ernsthaften Überlegung des Schachproblems widmen.
Na tuhle chvíli jsem čekal celých pět sezón.
Ich habe fünf Jahre auf diesen Augenblick gewartet.
Chvíli si K. myslel, že se na něj všichni vrhnou, Černý, sedláci, hostinský i hostinská.
Einen Augenblick dachte K., alle, Schwarzer, Bauern, Wirt und Wirtin, würden sich auf ihn stürzen.
Na tuhle chvíli jsme už čekali dost dlouho!
Wir haben lange genug auf diesen Augenblick gewartet!
Ve chvíli, kdy padala na ovázanou ruku, jako by tu bolest cítil na vlastní kůži. Stalo se vám něco?
In dem Augenblick, als er sie auf den verbundenen Arm fallen sah, war ihm gewesen, als fühlte er den Schmerz am eigenen Leibe. Haben Sie sich verletzt?
A v tu chvíli jsem si uvědomila, že to je pro mě na světě to nejdůležitější.
Und in dem Augenblick erkannte ich, dass das für mich das Wichtigste auf der Welt ist.
V tu chvíli pohlédl O´Brien na svoje náramkové hodinky; zjistil, že zůstane v Oddělení záznamů, dokud Dvě minuty nenávisti neskončí.
O' Brien warf in diesem Augenblick einen Blick auf seine Armbanduhr, sah, daß es fast elf Uhr war, und beschloß offenbar, in der Abteilung Registratur zu bleiben, bis die Zwei-Minuten-Haß-Sendung zu Ende war.
A čekal jsem dlouho na tuto chvíli!
Auf diesen Augenblick habe ich lange gewartet!
na chvíli
für einen Augenblick
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prokurista se mu na chvíli docela vytratil z mysli;
Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen;
Na chvíli jsem si myslela, že jsi mrtvý.
Für einen Augenblick dachte ich, Sie wären tot.
Na chvíli zapomněl na nezřetelnou postavu Goldsteinovu.
Für einen Augenblick hatte er die Schattengestalt Goldsteins vergessen.
Na na chvíli jsem si myslela, že mě někdo potřebuje.
Für einen Augenblick dachte ich, dass mich jemand brauchen würde.
Každý Evropan by se měl nad touto možností alespoň na chvíli zamyslet, než se vrátí ke svému současnému odporu vůči všemu americkému.
Jeder Europäer sollte diese Möglichkeit in Betracht ziehen, zumindest für einen Augenblick, bevor er sich wieder auf seine momentane Aversion gegen alles Amerikanische konzentriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…omluvte mě na chvíli, prosím.
Entschuldige mich für einen Augenblick, bitte.
Zkusme na chvíli pominout politickou průchodnost a položme si otázku, jak by taková ,,dobrá ochrana zaměstnanosti" měla vypadat.
Wir lassen die Frage der politischen Durchführbarkeit nun für den Augenblick außer Acht und fragen uns, was ,,guter Kündigungsschutz" bedeuten sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I Voodoo královna může být zranitelná, i kdyby jen na chvíli.
Selbst eine Voodoo-Königin kann man verletzlich machen, auch wenn es nur für einen Augenblick ist.
Pokud si nyní mohu na chvíli nasadit čepici předsedy výboru LIBE, rád bych řekl, že jsem spokojen s podporou, kterou Rozpočtový výbor poskytl postoji Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci k rozpuštění rezerv v souvislosti se SIS II a Frontexem.
Wenn ich mir für einen Augenblick den Hut als Mitglied des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres aufsetze, möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck geben, dass der Haushaltsausschuss sich der Auffassung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres bezüglich der Aufgabe der Vorbehalte betreffend SIS II und Frontex angeschlossen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen na chvíli jsem viděl, jak vypadá.
Nur für einen Augenblick, habe ich gesehen, wie sie aussieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela si, že nikdo nemůže být takový hlupák, aby udělal to, co udělala ona, a ani se samozřejmě neuměla představit, že se to lidem stává každou chvíli.
Sie dachte, dass niemand so dumm sein könnte, das zu tun, was sie getan hatte. Ihr war natürlich nicht klar, dass dies dauernd irgendwelchen Leuten passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Tohle se mi stává každou chvíli.
- Mir passieren dauernd solche Sachen.
Stává se mi to každou chvíli, pořád se bojím, už nemůžu.
Und dauernd diese Angst, daß es mich überkommt. Ich kann nicht mehr.
Každou chvíli se to mění.
každou chvíli
jeden Moment
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem na tebe každou chvíli.
Du warst jeden einzelnen Moment in meinen Gedanken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou můžeš přimhouřit oko a nic se nestane, ale příště bude ústupek snazší a za chvíli děláš jenom ústupky, protože máš pocit, že tak se to dělá.
Einmal wegzuschauen ist keine große Sache. Aber es macht den nächsten Kompromiss leichter und bald macht man nur noch Kompromisse, weil man glaubt, es müsste so sein.
za chvíli
nach einer Weile
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No a za chvíli jsem potřeboval trochu více akce na zemi.
Aber nach einer Weile brauchte ich ein wenig Action am Boden.
Za chvíli byl slyšet křik a štěkali nějací psi.
Nach einer Weile kam ein Schrei und Hunde bellten.
Za chvíli s Felice vzali Lilli a začali zpívat.
Nach 'ner Weile brachten er und Felice Lilly dazu, 'n Lied zu singen.
Za chvíli si tykáš s každým barmanem.
Nach einer Weile kennst du die Barkeeper beim Vornamen.
Za chvíli vám začne bejt zima.
Nach einer Weile sitzen wird es kalt.
Za chvíli jsem dostal hlad.
Nach eine Weile wurde ich hungrig.
Nach einer Weile infiziert es dich.
po chvíli
nach einer Weile
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po nějaké chvíli baronet otevřel dvéře a zavolal mne.
Nach einer Weile öffnete der Baronet die Tür und rief nach mir.
Po chvíli jsem se unavil a šel jsem chůzí.
Nach einer Weile war ich fertig und wurde langsamer.
Po chvíli se od něj odtáhla, přejela si oči rukou a pokusila se usmát.
Nach einer Weile löste sie sich von ihm, rieb sich die Augen mit den Armen und versuchte zu lächeln.
A pak jsem se po chvíli podívala do haly, a tam nebyl nikdo.
Nach einer Weile sah ich vorsichtig auf den Flur. Es war niemand da.
Řekl nám, že požádal o azyl, a po chvíli s námi začal hovořit řecky.
Er erzählte uns, dass er Asyl beantragt habe, und nach einer Weile begann er, mit uns in Griechisch zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta bolest se dá překonat, ale po chvíli tě začne nudit, jak se ti všichni vysmívají.
Ich kann die Schmerzen ab, aber nach einer Weile hast du es satt, ausgelacht zu werden.
Co to zase vyvádí? řekl otec po chvíli, obraceje se zřejmě ke dveřím, a teprve pak se zas pomalu vrátili k přerušenému rozhovoru.
Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.
Po chvíli to začne být docela nudné.
Nach einer Weile wird es etwas langweilig.
Jasně, určitě, ale po chvíli ti začne scházet tvoje oblíbené indické jídlo.
Yeah, klar, aber nach einer Weile wirst du dein indisches Lieblingsgericht anfangen zu vermissen.
Po chvíli se uklidnila a zdálo se, že spí.
Nach einer Weile wurde sie ruhig und schien einzuschlafen.
v této chvíli
in diesem Moment
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě v této chvíli pan Sarkozy konfrontuje evropské orgány ohledně budoucnosti internetu.
In diesem Moment fordert Herr Sarkozy die europäischen Institutionen bezüglich der Zukunft des Internets heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A možná teď, v této chvíli, už o nic nejde.
Und jetzt, in diesem einen Moment, ist es mir egal.
V této chvíli se sešli ministři životního prostředí EU, aby probrali závěry týkající se změny klimatu.
In diesem Moment treffen sich die EU-Umweltminister zu einer Besprechung der Ergebnisse zum Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této chvíli připravujeme prezidenta k převozu do Bethesdy.
In diesem Moment wird der Präsident für den Transport ins Krankenhaus vorbereitet.
Dnes máme výroční shrnutí - už jsme jich obdrželi 22 a v této chvíli už možná i více.
Heute haben wir die jährlichen Berichte, bis jetzt sind schon 22 eingegangen, vielleicht in diesem Moment sogar noch mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této chvíli si nemohu dovolit ani jednu chybu.
Ich kann mir in diesem Moment nicht einen einzigen Fehler erlauben.
Její schopnost uřídit obchodní cyklus je v této chvíli přinejlepším skrovná.
Die Fähigkeit der Federal Reserve, den Geschäftskreislauf in diesem Moment zu kontrollieren, ist bestenfalls bescheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této chvíli jsou oba, ať už Omar nebo Donowitz usazení na svých místech, tam kde byli.
In diesem Moment sitzen beide, Omar und Donowitz, auf genau den Plätzen, die wir ihnen anwiesen.
Za tímto účelem musíme pokračovat v intenzivním šetření otázky, jaký je zdroj této nákazy, na čemž se pracuje i v této chvíli.
Zu diesem Zweck müssen wir die Erforschung der Kontaminationsquelle intensiv weiterbetreiben; dies wird in diesem Moment getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně toto Hudsucker v této kritické chvíli potřebuje.
Es ist genau das, was Hudsucker in diesem Moment braucht.
v tuto chvíli
in diesem Augenblick
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tuto chvíli nevíme ani to.
Noch nicht einmal das wissen wir in diesem Augenblick.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto máme v tuto chvíli připravenou raketu.
Und in diesem Augenblick wartet hier in der Nacht eine Rakete.
Je důležité, že tato rozprava se koná právě v tuto symbolickou chvíli, dovolte mi však, abych zdůraznil zejména praktické stránky této zprávy.
In diesem symbolträchtigen Augenblick eine Aussprache zu führen, ist wichtig, doch mir kommt es vor allem darauf an, auf die praktischen Aspekte dieses Berichts aufmerksam zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tuto chvíli nejsem uvězněná ve vesmíru.
In diesem Augenblick stecke ich nicht im Weltall fest.
Rád bych řekl, že peníze lze získat také z obchodování s emisemi, a pokud jde konkrétně o Německo, musím říci, že právě v tuto chvíli se s nimi obchoduje.
Ich möchte auch noch hinzufügen, dass Geld durch den Handel mit Emissionen generiert werden kann, und was Deutschland im Besonderen betrifft, wird dort eben in diesem Augenblick mit Emissionen gehandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On je v tuto chvíli jediný, kdo to může dokázat a dokáže to!
Er ist der einzige in diesem Augenblick der es tun könnte, und er wird es tun!
Budu hlasovat pro jeho přijetí a domnívám se, že v tuto chvíli a v této době krize eurozóny se po nás v tomto Parlamentu žádá, abychom ukázali výsledky, což bych rád učinil.
Ich werde für ihn stimmen, und ich denke, dass wir und dieses Parlament in diesem Augenblick und in dieser Krisenzeit im Euroraum aufgefordert sind, zu liefern, und das möchte ich auch tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Life Extension monitoruje váš Průzračný sen. Panel odborníků sleduje každou vaši myšlenku. l v tuto chvíli.
Ihr Glasklarer Traum wird von Life Extension überwacht, und eine Expertengruppe begleitet jeden einzelnen Gedanken, selbst in diesem Augenblick.
V tuto chvíli mu ji připomnělo dusné odpolední horko. Na čele mu vyrazil pot. Začal Julii vyprávět o něčem, k čemu došlo, nebo vlastně nedošlo jednoho podobně parného letního odpoledne před jedenácti lety.
Was sie ihm in diesem Augenblick ins Gedächtnis zurückrief, war die erstickende Schwüle des Nachmittags, die ihm den Schweiß auf die Stirn getrieben hatte. Er begann Julia zu erzählen, was sich vor elf Jahren an einem ähnlichen drückend heißen Sommertag ereignet hatte.
Mohu říci, z hloubi svého srdce a s krajní upřímností jak jsem potěšen a uklidněn, že v tuto chvíli jsem ve vaší společnosti.
Erlauben Sie mir, Ihnen zu sagen, wie geehrt und erfreut ich bin, genau in diesem Augenblick Ihre Aufmerksamkeit zu genießen.
v poslední chvíli
im letzten Moment
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté jsem na poslední chvíli zjistila, že poskytnuté doporučení ohledně hlasování bylo v naprostém rozporu s dohodami, jichž jsme dosáhli.
Ich habe dann im letzten Moment herausgefunden, dass für die Stimmabgabe Anweisungen gegeben wurden, die vollkommen im Widerspruch zu den von uns erzielten Vereinbarungen standen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našel bych si někoho statečného, kdybych věděl, že se na mě v poslední chvíli vykašleš.
Ich hätte einen Mutigeren wählen sollen. Und nicht einen Typ, der im letzten Moment kneift.
V květnu 2010 Komise litevské vládě písemně sdělila své znepokojení z toho, že má být na poslední chvíli zrušena akce Baltic Gay Pride.
Im Mai 2010 schrieb die Kommission an die litauische Regierung und äußerte sich besorgt bezüglich der im letzten Moment erfolgten Absage der Baltic Gay Pride.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V poslední chvíli otočil hlavu. Když na něj seržant Randlman zavolal.
Er hat im letzten Moment den Kopf gedreht, als Feldwebel Randleman ihn rief.
Myslím si však - a vyslovuji to jako svůj osobní názor - že zejména v poslední chvíli se velmi usilovně snažil svoji zemi otevřít.
Jedoch denke ich - und ich sage dies als eine persönliche Meinung -, dass er, insbesondere im letzten Moment, große Anstrengungen unternommen hat, um sein Land zu öffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš kamarád Rory ho v poslední chvíli strhnul.
Ihr Freund Rory konnte ihn im letzten Moment noch wegreissen.
Musím si jít vyrazit a můj parťák se na mě v poslední chvíli vykašle?
Ich muss raus gehen und jemanden treffen, und jetzt sagt mir mein Flügelmann im letzten Moment ab?
Bylo to první Díkuvzdání, které chtěla trávit se mnou a potom v poslední chvíli změnila názor.
Es war das erste Thanksgiving, das Hannah mit mir verbringen wollte, und dann hat sie es sich im letzten Moment noch anders überlegt.
Něco vymyslíme v poslední chvíli.
Uns fällt sicher im letzten Moment was ein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chvíli
1674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počkejte chvíli. Zadržte na chvíli!
Wir warten hier keine Sekunde.
- Chvíli se dívá chvíli ne.
Turecko se pohybuje chvíli vpřed, chvíli nazpátek.
Das ist eine Bewegung vor und zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chvíli skotačí tady, za chvíli tam.
Ich meine, sie sind hier. Sie sind da.
Chvíli žije v bludu a chvíli ne.
Er schlittert in Warnvorstellungen und wieder heraus.
Chvíli tu je a chvíli ne.
Budou tu za chvíli. Za chvíli!
- Sie kommen bestimmt bald.
Hlasování proběhne za chvíli.
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute vom NHS sind unterwegs.
Es ist bald Schlafenszeit.
Pozor, za chvíli pojedeme.
- Aufpassen und schnell reagieren.
- Směje se každou chvíli.
- Er lächelt oder lacht immer.
Za chvíli ztratíš světlo.
Du wirst kein Licht mehr haben.
- Oh, er wird jede Minute hier sein.
- Sie machen die Tore dicht.
Přátelé, za chvíli zavíráme.
- Leute, wir schließen in 'ner Minute.
Vordere Schilde weiter auf ihn richten.
Du warst wie weggetreten.
Entschuldigung, darf ich?
- Budou tu každou chvíli.
Würdet ihr uns für ein paar Minuten entschuldigen?
Ich muss dafür sorgen, dass du schläfst.
Musím na chvíli zastavit.
- Každou chvíli někoho unesou.
- Sie entführen ständig Leute.
Takhle za chvíli odpadneš.
Du wirst dich völlig verausgaben.
Leute, es wird eine Zeitlang hart werden.
Ja, aber das dauert etwas.
Chvíli zůstanu v Beaumarku.
- Každou chvíli se ztratím.
- Ich verlauf mich ständig.
Wir werden bald zu Hause sein.
V tuhle chvíli.... informace.
Momentan will ich Informationen.
Pane, můžete chvíli počkat?
- Sir, bleiben Sie bitte dran?
- Bitte warten sie draußen.
- Kann ich dich was fragen?
- Sestro, necháte nás chvíli?
- Schwester, gehen Sie bitte?
Klidně ještě chvíli počkám.
Ich kann ein wenig länger warten.
Počkejte chvíli, jen minutku
Das ist alles, worum ich bitte.
Nech ji chvíli vydechnout.
Doktorko, můžete na chvíli?
Dr. Lowenstein, ich muss Sie sprechen.
Před chvíli přestala dýchat.
Sie atmet schon länger nicht mehr.
Jeden vyhodila před chvíli.
Sie hat eben eine weggeworfen.
Der kommt bald wieder zurück!
Ich werde bald dort sein.
Bleiben Sie in der Gegend, falls wir Sie brauchen.
Also, ähm, ich werde wiederkommen.
- Zaskočím na chvíli nahoru.
Ich gehe nach oben. Bin erschossen.
Bin in zehn Minuten zurück.
Každou chvíli to vyhlásí!
Der Schmerz wird bald weggehen.
Und die haben Mittel sie ruhig zu stellen.
Ich bin später wieder da.
Dann werd ich ihn verkaufen.
Würdet ihr mich entschuldigen?
Man muss immer ein Auge drauf haben.
Wir hatten eine Zeitlang Spaß miteinander.
Er wird in einer Minute hier sein.
Entschuldige bitte die Störung.
Wir kommen sofort zu dir.
Bin in einer Sekunde zurück.
-Shake und dich nehmen sie mit.
Proč si chvíli nezdřímneš?
Warum schläfst du nicht eine Runde?
Es ist auf der Ladefläche.
- Nechceš ještě chvíli zůstat?
Und wascht euch fürs Essen.
- Warten wir ein Weilchen.
- Ich bin's. Ich bin beschäftigt.
Ich komme sofort nach Hause.
Er kommt bald nach Hause.
Ist nicht mehr weit bis zum Boden.
- Zrovna v pravou chvíli.
- Ich komme sobald ich kann zurück.
Můžeš mě chvíli poslouchat?
Ich bin in wenigen Augenblicken da.