Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Clip&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Clip klip 8 svorka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Clip klip
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe ein paar Clips online geposted.
Pár svých klipů jsem dala na internet.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, spiel den Clip vom Spiel am Sonnabend.
Froste, přehraj ten klip ze sobotního zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Clip finden, der beweist das Krusty einen nützlichen Beitrag zur westlichen Kultur geliefert hat.
Musíme najít klip, který dokazuje, že Krusty udělal něco pro kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diesen viralen Clip vom Fleck aus London gesehen?
Viděl jste ten klip Skvrny z Londýna?
   Korpustyp: Untertitel
Yo, hast du dir schon den neuen Clip reingezogen?
Viděls ten novej klip v bedně?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hat mir gestern Abend deinen Clip im Internet gezeigt.
Můj starej mi včera večer ukazoval tvůj klip na netu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir hat der Clip auch gefallen.
- Souhlasil, že ten klip nemůžeme smazat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie sich diesen Clip an.
Jenom se podívejte na klip.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Clip"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gib ihm den Clip!
Dej mu tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Clip.
Dej mi ten zásobník.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Clip ist ersetzbar.
Brož se dá nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
- Überhaupt kein Clipping!
- A kdo to programoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie diesen Clip vorbereiten?
- Připravte to video.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Clip!
Tohle je správnej filmeček.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch einen Clip?
Máš sebou další zásobník?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Video-Clips.
Jsou to jen video klipy.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Clip kann man ersetzen.
- Brož se dá nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Clip ist nachher gelöscht.
Do večera je to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Länge der Clips: 1 bis 3 Minuten
Požadovaná délka videa: 1 až 3 minuty
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde in verschiedenen Clip-Sendungen wiederholt.
- Pamatuj, co rekl Vince Lombardi:
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir einen Clip zeigen.
Chci ti něco pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Clip hat schon 10000 Klicks.
Moje video vidělo 10 000 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich prüfte den Clip mittels spektroskopischer Analyse.
Zdálo se mi to divné, tak jsem udělala spektroskopickou analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte der Clip davor verändert worden sein?
Je možné, že ten záznam někdo upravil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hast du mein Clip genommen?
- Kdy jsi mi sebral zásobník?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen 'nen guten Muschi-Leck-Clip.
Nechápejte to špatně, poctivou lízačku dokážu ve videu ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlor den Clip von dir.
- Ztratila jsem tu brož od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Clips online geposted.
Pár svých klipů jsem dala na internet.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier wird es eingehängt mit den Clips.
- Pojď sem! To patří sem....tohle zase sem
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein paar Clips im Auto.
- Mám nějaké nahrávky v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie es einfach mit einem Clip.
- Sešiju je sponkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich könnte einen Extra-Clip gebrauchen.
- No, jó, hodila by se mi jedna kazeta navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Überwachungs-Clips von diesem Vorfall finden.
Potřebujeme, abyste nám našli záznam z bezpečnostní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst das Aneurysma lahm und platzierst den Clip.
- Aneurysma si odstavíš a odsvorkuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe eine vorübergehenden Clip an der Arterie an.
Dočasně odsvorkuju jejich společnou přívodní tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Mikrovaskulär-Clips und auch den Verschluss.
Přineste mikrovaskulární svorku a taky okluzní svorku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mir den Clip am Montag, okay?
Střelil jsi mi ten snímek. Chci ho mít v pondělí u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und er zieht sich zu viele Clips rein.
Jede v drátech příliš moc.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst nicht eine verdammt Sache in den Clips.
Ty v tom videu neděláš vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesen Daten-Clip gab Ihnen Botschafter Sharat?
Velvyslanec Sharat vám přinesl ten záznam?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte Botschafter Sharat den Daten-Clip verändern?
Proč by ho velvyslanec Sharat upravoval?
   Korpustyp: Untertitel
Die Clips, die ich habe, sind zu regional.
Ukázky ze zpráv jsou moc regionální.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben den Clip auf deinem PC gesehen.
Máma a já jsme viděli to video na tvém počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Computer war an und der Clip lief.
Počítač byl zapnutý a stránka otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Clip gesehen? Er war ganz gut.
- V tom videu se docela snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheiß Clip läuft in ihrer Firma in Endlosschleife.
Běželo to ve smyčce v hale u ní v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nur einer, auf dem "Clips" steht!
Tady je jenom obálka s nápisem "sponky".
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem führt Scott ein paar "Johnny Bananas" Clips vor.
Navíc Scott pouští nějaké záběry z Johnnyho banánů.
   Korpustyp: Untertitel
Enzo hat sich diesen Clip von dem Spiel angesehen.
Enzo se díval na tenhle sestřih ze sobotního zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kerl kennt ihr von meinen vielen Clips auf YouTube.
Shlédli jste ho na YouTube v mých videích přes milionkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die" Clipping" -Werte des letzten Kapitels werden aufgrund der kurzen Wiedergabezeit ignoriert.
Ignoruji poslední kapitolu kvůli její příliš krátké délce.
   Korpustyp: Fachtext
Tut mir Leid, dass das hier dein erster Clip sein wird.
Je mi líto, že tohle musí být tvůj první playback.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich sah diesen Clip auf YouTube vor ein paar Wochen.
Víš, viděl jsem to na YouTube před pár týdny, Keithe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schon gewundert, weshalb der Clip so viele Zuschauer hatte.
Říkal jsem, že to mělo moc shlédnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur noch eine Pistole und einen einzigen Munitions-Clip.
Všechno co máš teď, je pistole a jediný zásobník nábojů.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum Filme im Kino immer noch besser sind als diese Squid-Clips?
Víš, proč filmy jsou lepší než playback?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht, dass du ihnen diesen verdammten Clip gegeben hast.
Nemůžu tomu uvěřit, že jsi jim dal tu podělanou pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass Sie manchmal 60 Clips pro Woche, 35 pro Tag aufnehmen?
Opravdu někdy namluvíte 60 reklam za týden, 35 za jediný den?
   Korpustyp: Untertitel
Der "Pittsburgh-Kampf" ist einer der meist angeschauten Clips auf Youtube.
"Pittsburghská nakládačka" se stala jedním z nejsledovanějších videí tohoto roku na Youtube.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist die Auswahl heutzutage riesig. Den richtigen Clip zu finden, kostet viel Zeit.
V dnešní době, kdy je výběr nekonečnej, se může hledání toho správnýho videa pěkně protáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal findest du einen Clip, der so gut ist, dass es dich deprimiert.
Jednou za čas objevíte tak dobrý video, až vás to dostane do depky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige diese Clips um eine der grundlegendsten Fragen darzulegen, die wir dieses Semester erkunden werden.
Tyhle obrázky jsem ukázal, abych nadnesl jednu z nejzákladnějších otázek, které budeme tento semestr zkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oscar-Clip: "Er weiß nicht, wie das Zeug in seinen Körper kam."
Oskarový záběr. Vůbec netuší jak se mu dostaly do těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wähle Susan Boyle's bekannten Song von den ganzen Internet Clips.
Z klipů na internetu jsem si vybral oblíbenou skladbu Susan Boyle.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sogar 'nen Clip, mit dem man sie an den Gürtel hängen kann.
Dokonce mají sponu, takže si je můžete dát i na pásek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Video-Clip der Frauenmode der letzten 100 Jahre im Iran stellt mediengeprägte Stereotype in Frage
Video zobrazující sto let ženské módy v Íránu upozorňuje na mediální stereotypy
   Korpustyp: Zeitung
Die ersten drei Clips zeigen Viggo Drantyev durch das Terminal gehen, vorbei an der Gepäckausgabe.
Tady první tři záběry ukazují Vigga Drantyeva procházet přes terminál, podle přepravního pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Anrufe ich kriege wegen des YouTube-Clips?
Víš, kolik mi jich volalo kvůli tomu videu na internetu?
   Korpustyp: Untertitel
Dad will, dass die Clips bis Ende der Woche online sind.
Táta chce udělat střih online na konci budúcenho týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die gesamte Impfdosis verabreicht und der Kolben vollständig gedrückt ist , aktiviert der Kolben die Auslöse-Clips .
Když je aplikace dokončena a píst je plně stlačen , aktivuje píst spouštěcí páčky .
   Korpustyp: Fachtext
Es gelten die üblichen Kontraindikationen für MRT-Untersuchungen , wie Ausschluss von Patienten mit Infusionspumpen , Schrittmachern , ferromagnetischen Clips .
Musí se aplikovat obvyklá opatření kontraindikace MR vyšetření , například neprovádět vyšetření u pacientů s infúzní pumpou , stimulátorem , feromagnetickými svorkami , atd .
   Korpustyp: Fachtext
Es gelten die üblichen Kontraindikationen für MRT-Untersuchungen, wie Ausschluss von Patienten mit Infusionspumpen, Schrittmachern, ferromagnetischen Clips, usw.
Musí se aplikovat obvyklá opatření kontraindikace MR vyšetření, například neprovádět vyšetření u pacientů s infúzní pumpou, kardiostimulátorem, feromagnetickými svorkami, atd.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die gesamte Impfdosis verabreicht und der Kolben vollständig gedrückt ist, aktiviert der Kolben die Auslöse-Clips.
Po dokončení aplikace a úplném stlačení pístu, aktivuje píst spouštěcí páčky.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Beispiel, wenn du einen Clip mit 'ner heißen Braut findest, und kurz bevor du kommst, sieht man den Typ.
Občas třeba najdete parádní videjko se sexy šťabajznou, a když už se chystáte vyhodit nálož, kamera zabere chlápka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir solche Sorgen um mich machst, wie wäre es dann, wenn du mir den Clip zurückgibst?
Když se o mě tak bojíš proč by nevrátíš zásobník?
   Korpustyp: Untertitel
Dank der neuen Medien haben wir alle die Clips über die brutale Weise gesehen, mit der das iranische Regime hart gegen friedliche Demonstranten für Demokratie und Freiheit vorgeht.
Díky novým médiím jsme všichni viděli záběry brutálního způsobu, jímž íránský režim zakročuje proti občanům, kteří se pokojně staví za demokracii a svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter anderem werden wir TV- und Radio-Clips senden, die vom Parlament produziert wurden, um die vorrangigen Themen der Europawahl über Satellit und EU Tube darzustellen.
Budeme vysílat i televizní a rozhlasové spoty vyrobené zde v Parlamentu, které budou dokreslovat prioritní témata evropských voleb pro Evropu, přes satelitní vysílání a na EU Tube.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermeiden Sie vor Verabreichung der gesamten Dosis jeglichen Kontakt mit den Auslöse -Clips ( in der ersten Abbildung mit Sternchen gekennzeichnet ) der Kanülenschutzvorrichtung , damit
Před dokončením aplikace injekce se vyvarujte kontaktu se spouštěcími páčkami na zařízení ( jak je naznačeno hvězdičkami * na prvním obrázku ) , aby se zabránilo předčasnému překrytí injekční jehly bezpečnostním zařízením jehly .
   Korpustyp: Fachtext
4.) "Außer du willst ihn 80 Mal am Tag einen Monat lang sehen, zeig Robin niemals einen YouTube Clip, in dem ein Tier ein Musikinstrument spielt."
Čtvrtá: "Pokud to nechcete vidět další měsíc 80x denně, nikdy neukazujte Robin na YouTube video, na kterém hraje zvíře na hudební nástroj."
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Pinterest-Seite von Cut.com findet man außerdem einige Bilder aus dem Clip, sowie Teile der Recherche, die in ihn einflossen.
Některé z fotografií a výzkumu, které byly použity ve videu, jsou k nalezení na Pinterestu.
   Korpustyp: Zeitung
Ok, ich fand durch meine Freundin Julie von Kanal 8 heraus, dass Celestes erster Clip dich wie eine maschinelle, Karierre-süchtige Superschlampe aussehen ließ.
Ok, od kamarádky Julie z Kanálu 8 jsem se dozvěděla, že Celestin prví spot tě ukazoval jako robotickou, kariérou posedlou supermrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie vor Verabreichung der gesamten Dosis jeglichen Kontakt mit den Auslöse- Clips (in der ersten Abbildung mit Sternchen  gekennzeichnet) der Kanülenschutzvorrichtung, damit die Schutzvorrichtung die Kanüle nicht vorzeitig umschließt.
Před dokončením aplikace injekce se vyvarujte kontaktu se spouštěcími páčkami na zařízení (jak je naznačeno hvězdičkami * na prvním obrázku), aby se zabránilo předčasnému překrytí injekční jehly bezpečnostním zařízením jehly.
   Korpustyp: Fachtext
„Servicepanels“: von außen zu öffnende Zugangspunkte an Luftfahrzeugen zu deren Versorgung; dazu gehören Anschlüsse für Wasser, Abwasser und elektrische Versorgung sowie andere Serviceabteile, die von außen zu öffnende Abdeckungen („clip-down panels“) aufweisen;
„Servisní panel“: vnější místo přístupu k letadlu zajišťující servis letadla; to zahrnuje přípojky vody, toalety, rozvody elektrické energie a další servisní oddíly, které mají vnější výklopné panely.
   Korpustyp: EU
Als Werbematerial werden die am Verkaufsort vorhandenen Informationen (Abbildungen usw.), Fotos, Filme, Computer-Animationen, Sound-Clips und sonstigen Formen von Produktinformationen oder Werbung bezeichnet, denen tatsächliche oder potenzielle Nutzer eines Systems ausgesetzt sein können.
K propagačním materiálům patří materiály poskytované prodejním místem v podobě pokynů (nákresy apod.), fotografií, filmů, počítačových animací, zvukových souborů a jakékoli formy informací o výrobku nebo reklamy, s nimiž se uživatelé nebo potenciální uživatelé mohou setkat.
   Korpustyp: EU
Es gelten die üblichen Kontraindikationen für MRT-Untersuchungen , wie Ausschluss von Patienten mit Infusionspumpen , Schrittmachern , ferromagnetischen Clips . · Überempfindlichkeit Wie bei allen Kontrastmitteln mit intravenöser Verabreichung kann es auch unter Gadoversetamid zu allergoiden und anderen idiosynkratischen Reaktionen kommen , die sich als kardiovaskuläre , respiratorische und Hautreaktionen äußern können .
Musí se aplikovat obvyklá opatření kontraindikace MR vyšetření , například neprovádět vyšetření u pacientů s infúzní pumpou , stimulátorem , feromagnetickými svorkami , atd . ˇ Hypersenzitivita Všechny kontrastní látky pro intravenózní aplikaci , včetně těch s obsahem gadoversetamidu mohou způsobit alergické a další idiosynkratické reakce , které se mohou projevit ve formě kardiovaskulárních , respiračních a kožních reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Es gelten die üblichen Kontraindikationen für MRT-Untersuchungen, wie Ausschluss von Patienten mit Infusionspumpen, Schrittmachern, ferromagnetischen Clips, usw.  Überempfindlichkeit Wie bei allen Kontrastmitteln mit intravenöser Verabreichung kann es auch unter Gadoversetamid zu allergoiden und anderen idiosynkratischen Reaktionen kommen, die sich als kardiovaskuläre, respiratorische und Hautreaktionen äußern können.
Musí se aplikovat obvyklá opatření kontraindikace MR vyšetření, například neprovádět vyšetření u pacientů s infúzní pumpou, stimulátorem, feromagnetickými svorkami, atd.  Hypersenzitivita Všechny kontrastní látky pro intravenózní aplikaci, včetně těch s obsahem gadoversetamidu mohou způsobit alergické a další idiosynkratické reakce, které se mohou projevit ve formě kardiovaskulárních, respiračních a kožních reakcí.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Grundsatz ist auf alle Darstellungen der Nutzung des Systems einschließlich der vom Hersteller in den Benutzerhandbüchern verwendeten Darstellungen (Abbildungen usw.), Fotos, Filme, Computer-Animationen, Sound-Clips und sonstigen Formen von Produktinformationen oder Werbung anwendbar, mit denen Benutzer oder potenzielle Benutzer des Systems konfrontiert werden können.
Týká se to všech prezentací používání systému, včetně vyobrazení používaných výrobcem v návodu k použití (nákresy apod.), fotografií, filmů, počítačových animací, zvukových souborů a jakékoli formy informací o produktu nebo reklamy, s nimiž se uživatelé nebo potenciální uživatelé mohou setkat.
   Korpustyp: EU