Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Clique&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Clique parta 16 klika 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Clique parta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die herrschende Clique von Sozialisten und Christdemokraten sorgt dafür, dass es eine fortgesetzte Mehrheit im Parlament gibt, die eine Verschwendung von noch mehr Geld befürwortet.
Vládnoucí socialistická a křesťanskodemokratická parta zajišťuje v Parlamentu trvalou převahu těch, kdo jsou nakloněni stále většímu rozhazování peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yeah, aber genauso, diese Cliquen, sie sind miserabel.
Ano, ale i tak, ta jeho parta je příšerná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe heute mit den Leuten aus der Clique essen.
Jsem pozvaný dnes večer na večeři s partou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Clique, richtig?
To je tvá parta, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Clique nie gemocht, aber du bist in Ordnung
Nikdy jsem nekamarádila s tvojí partou ale jsi v pohodě
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gehe mit meiner Clique surfen.
Ne, jdeme s partou surfovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine in ihrer Clique, lassen Sie ihr jemand an die Wäsche oder jagen Sie sie zum Teufel.
Pokud máš v partě pannu, tak jí buďto vlez do kalhotek nebo od ní utíkej pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige die über Cliquen geredet haben?
Ta, co mluvila o těch partách?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Schuld von eurer Clique.
Za to může ta vaše parta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in der ultimativen Clique.
Byli jsme v nejlepší partě.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Clique"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine die Clique.
- Mám na mysli náš tým.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Clique seid ihr?
Co je to za partu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deine Clique sein.
Já můžu být tvoje přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Bring deine Clique mit, Pinkie.
A přiveď kluky z party, Pinkie.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Clique, lasst uns abdrehen.
Fajn, bando.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu welcher Clique gehört sie?
- V jaký ta je skupině?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört wohl zu seiner Clique.
Určitě je jedna z mnoha.
   Korpustyp: Untertitel
Teil Ihrer Skateboarde Clique von damals.
Býval kdysi součástí tvé skateboardové bandy.
   Korpustyp: Untertitel
Und stehen Sie Sebastians Clique nahe?
A jste si blízký se Sebastianovou partou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine nette Clique kennengelernt.
Stala jsem se kámoškou se skupinou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gehe mit meiner Clique surfen.
Ne, jdeme s partou surfovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Es würde die Clique kaputt machen".
Jsme kamarádi. Porušilo by to soudržnost party."
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollte jeder in meine Clique?
Proč se proti mně všichni spolčí?!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in der ultimativen Clique.
Byli jsme v nejlepší partě.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur "Denk nicht mal daran" -Clique.
- To je Bianca Stratfordová z druháku.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, sie gehörte zu unserer Clique.
- Jo, patřila do naší party.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie mit der coolen Clique rumgehangen.
Nikdy jsem si nevyrazil s lidmi jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Kenne ich, kann ihn nur keiner Clique zuordnen.
Znám ho, jen nevím, kam ho zařadit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Wächter, eine Mutter, eine Clique, und ich?
Ty máš strážce, máš mámu, bandu kamarádů a co já? Prdlajs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe heute mit den Leuten aus der Clique essen.
Jsem pozvaný dnes večer na večeři s partou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rangordnung der Beziehungen nach Qualität in unserer Clique lautet:
Náš žebříček vztahů podle kvality je:
   Korpustyp: Untertitel
- Man geht doch nicht ohne seine Clique aus.
- Bez party se obvykle nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und es braucht nur eine einzige Clique von Politikern.
Potřebuje jen jedinou partu politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Geschäft von Putin und seiner Clique ist die Politik.
Pro Putina a jeho kliku je domácím hřištěm politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kleine Clique deines Freundes hat den Laden im Griff.
- Družina tvýho přítele to tu má víceméně pod palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt nur die übliche Diner-Clique vorbei.
Je to jen běžná skvadra z bistra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also nicht die ganze Clique in Gewahrsam?
Takže všechny spiklence pod zámkem nemáme? Do večera je tady máme všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie hat was mit der Ski-Clique organisiert.
Freddie svolal naši lyžařskou partu.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst alles darum, in dieser Clique zu sein.
Chceš to s nima táhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Es war Céciles Idee, die ganze Clique anzurufen.
Cécile napadlo zavolat všem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch so ein Bastard aus der alten Clique.
Další nepoctivec ze staré čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, sie ist gleich da drüben bei der Clique.
Jo, je přímo tam uprostřed parketu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer aus unserer alten Clique, oder?
Je to někdo z naší staré party, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören doch zu dieser Meyer Wolfshiem-Clique.
- jsi jeden z bandy Meyera Wolfsheima.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft an die Carrows-Clique, aber er verkehrt nicht mit denen.
Odírá bandu v Carrows, ale netáhne to s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in 'ner ganz anderen Clique, hatte 'nen süßen Freund.
Měla jsem celou partu kamarádů. A měla jsem milého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Aufstieg beginnt, wird von dieser Clique nichts mehr übrig sein.
Po mém povýšení. Šťasten bude ten, kdo se mi nedostane do drápů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit der Clique zu unserem Lieblingstreff, wo Benny Goodman der Größte ist.
Vezmi celou partu do místní knajpy! Kde je Benny Goodman králem!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser tote Anwalt hing mit einer rauen Clique ab - Drogendealer, Vergewaltiger, Mörder.
Tento mrtvý právník se pohyboval v drsné společnosti - drogoví dealeři, násilníci, vrazi.
   Korpustyp: Untertitel
Giles hat gesagt, dass ich eine Clique für den Pilot brauche.
Giles říkal, že potřebuju přátelé ve své pilotní epizodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, es gäbe eine coole Clique auf dem College.
Nevěděla jsem, že na vysoké jsou kroužky nóbl lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade los, die Clique treffen. Die renovieren das Leuchtturmhaus.
Jedu na maják, za starými kámoši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe den Wunsch, zu einer Clique zu gehören. Aber Norma?
Chápu potřebu se sdružovat, ale s Normou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tugendhaftigkeit ihrer Partei oder Clique bedarf in ihren Augen keinerlei komplexer Rechtfertigung;
Morálka jejich strany nebo kliky nepotřebuje žádné složité ospravedlnění:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber hinter Anatoli Tschubais mobilisierten die Oligarchen, die Korschakow und seine Clique im Juni ausschalteten.
Oligarchové se ale zmobilizovali za Anatolijem Čubajsem, který Koržakova a jeho kroužek do června vypudil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du denkst, das ist gut? Schau dir mal meine Clique an, und Troy seinen Affen.
Jestli myslíš, že je to dobrý, tak se podívej na mou četu a Tryovu opičku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben ihre Clique und wissen nicht, ob sie noch jemanden aufnehmen sollen.
Každý má nějaké své kamarády a nejsou si jisti, jestli chtějí přijmout nové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Clique nie gemocht, aber du bist in Ordnung
Nikdy jsem nekamarádila s tvojí partou ale jsi v pohodě
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Männerausflug. Du wirst also deine eigene Schwanz-Clique finden müssen.
Je to pánská jízda, takže si budeš muset najít vlastní teplou partu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh zur Schule und ziehe mit meiner Clique durch die Gegend.
Teprve chodím do školy, bavím se s přáteli. - Co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Juden tragen die Schuld für die Handlungen einer Clique, die möglicherweise gegen das Völkerrecht verstoßen hat.
Ne všichni Židé nesou vinu za činy jedné kliky, která možná porušuje mezinárodní právo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nordkorea ist ein wirtschaftlich schwächer werdender Staat, eine Tatsache, die Kim Jong Il und seine Clique offensichtlich erkannt haben.
Severní Korea hospodářsky selhává a zdá se, že Kim Čong-il a jeho věrní si to uvědomují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglieder der Armee, der Sicherheitskräfte und Regierungsvertreter schrecken davor zurück, nach der Pfeife der Janukowitsch-Clique zu tanzen.
Členové armády a bezpečnostních složek i vládní činitelé vesměs váhají, zda mají poslouchat Janukovyčovu kliku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So waren sogar lokale Sicherheitsapparate nicht willens, den Anordnungen Assads und seiner Clique nachzukommen, die Grenzen zu schließen.
Vždyť ani lokální bezpečnostní aparáty neprojevily ochotu vyhovět nařízením Asada a jeho kliky, aby utěsnily hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist eine in ihrer Clique, lassen Sie ihr jemand an die Wäsche oder jagen Sie sie zum Teufel.
Pokud máš v partě pannu, tak jí buďto vlez do kalhotek nebo od ní utíkej pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Der höchste Ausdruck des Willens der Menschen ist ein Referendum, nicht eine von der herrschenden Clique getroffene Entscheidung, die dem Willen der Menschen entgegensteht.
Nejvyšším výrazem vůle lidu je referendum, ne rozhodnutí vládnoucí kliky, odporující vůli lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soziale Gerechtigkeit wird auch viel mehr für die wirtschaftliche Entwicklung tun als die Ungerechtigkeit von Diktaturen, die von einer kleinen Clique an der Spitze regiert werden.
Sociální spravedlnost také dokáže zajistit větší hospodářský rozvoj než nerovnost typická pro diktatury, ovládané malou skupinkou na samé špičce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, du bringst die Leute in die Clique, du nimmst sie mit nach Hause, und sie trampeln auf dir rum, richtig?
Pustíš si lidi k sobě, přivedeš si je do svého domu a oni tě převálcujou, jasný? Ne jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Pin schäumt vor Wut. Vielleicht ist er eifersüchtig auf Brad. Er macht sich an Brads Clique ran und ist auf Blut aus oder einen Sündenbock.
Drak zuřil, možná i žárlil na Brada, takže vyjel po jeho lidech, aby si srovnal účty.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt darauf zu vertrauen, dass staatliche Strukturen die Regierung übernähmen, verließ er sich auf eine kleine Clique von Günstlingen und Stammesmitgliedern.
Při svém vládnutí nespoléhal na státní struktury a raději se opíral o malou skupinku nohsledů a příslušníků svého kmene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erlangte und konsolidierte seine Macht, indem er sich auf eine kleine Clique aus Schanghai, seiner politischen Basis, verließ, die viele an unpopuläre Kaiser wie Cheng Zu erinnert.
Prezident Ťiang získal a zkonsolidoval svou moc díky malé skupince lidí, kterou vybudoval ze své šanghajské politické základny. Úzký kroužek Ťiangových přívrženců mnoha lidem připomíná kruté a neoblíbené císaře, jako byl třeba Čcheng Cu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Jahrzehnte lang dienten diese Kredite Mubarak und seiner herrschenden Clique allein dazu, sich zu bereichern, während sie das übrige Ägypten verarmen ließen und unterdrückten.
Mubárakovy půjčky tři desítky let obohacovaly jen jeho a vládnoucí kliku kolem něj a přitom ochuzovaly a utiskovaly zbytek Egypta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es fair, von den Ägyptern zu erwarten, dass sie weiter für die vergangene Unterdrückung und Verelendung durch Mubarak und seine Clique zahlen?
Je spravedlivé očekávat, že Egypťané budou nadále platit za útlak a ožebračování, jehož se jim dostávalo od Mubáraka a jeho kumpánů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde nicht als ein Mann aus der stümperhaften Clique politischer Karten aus dem Kreml aufgefasst, die wieder und wieder durch so viele Regierungen neu verteilt wurden.
Nebyl vnímán jako jedna z ošoupaných a tolikrát rozdaných a promíchaných politických karet Kremlu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte gehofft, mit ein paar der coolen Typen im Kurs ins Gespräch zu kommen aber sie haben mich total von ihrer Clique der untersetzten Papas ausgeschlossen.
Víš, doufal jsem, že se dám dohromady s nějakýma pohodářema z hodiny, ale oni mě úplně vyobcovali ze své tátovské společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ging nicht darum, um all die Momente, in denen ich Ihrer kleinen Türeintreter-Clique entschlüpft bin, die mich mit solcher Leidenschaft und Eifer gejagt haben, aufzugreifen.
A nebyla to vždy jen opakovaná návštěva. Unikal jsem vaší skupině drsňáků, kteří mě pronásledovali s takovou horlivostí a nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich weiß nicht, ob es dich überhaupt interessiert und es ist nicht wirklich deine Clique, aber ich und meine Freunde geben heute Abend eine Party.
Podívej, vím, že tě to asi nezajímá, že to není nic pro tebe, ale já a kamarádky pořádáme dneska večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen dort sind Geiseln eines Regimes, das die Macht nicht aus den Händen geben will, weil sich die Clique um Präsident, oberste Militärs und Geheimdienst weiter an den Ressourcen des Landes bereichern will.
Místní lid je rukojmím režimu, který se nechce vzdát moci, neboť skupina kolem prezidenta, vojenské velitelství a tajná služba, se chce i nadále obohacovat na úkor zdrojů této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tugendhaftigkeit ihrer „Partei“ oder Clique bedarf in ihren Augen keinerlei komplexer Rechtfertigung; sie stehe für die „amerikanischen Werte“, während Kritiker lediglich eine „objektive Apologetik“ für die „Feinde der Freiheit“ böten.
Morálka jejich „strany“ nebo kliky nepotřebuje žádné složité ospravedlnění: vždy hájí „americké hodnoty“, zatímco kritikové pouze poskytují „objektivní omluvu“ pro „nepřátele svobody“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein gegen die Welt, werde ich die Herausforderung annehmen und die wahren Demokraten und ernsthaften Europäer als Zeugen aufrufen: Diese Maskerade und diese Ablehnung der Demokratie dient nicht Europa, sondern den parteipolitischen Interessen einer kleinen Clique von Politikern.
Sám proti celému světu zvednu hozenou rukavici a vystoupím jako svědek skutečných demokratů a upřímných Evropanů: tato maškaráda, toto odmítání demokracie neslouží Evropě, ale skrytým zaslepeným zájmům malé kliky politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Faktor ist der noch immer vorherrschende Mythos, dass Argentinien ein reiches Land sei, oder es wäre, gäbe es da nicht diese Clique von korrupten Politikern, gierigen Unternehmern und internationalen Finanziers, die es bis auf das letzte Hemd ausgeraubt haben.
Jedním z faktorů je dosud převládající mýtus, že Argentina je bohatá země. Totiž byla by, nebýt kamaril zkorumpovaných politiků, lačných domácích podnikatelů a mezinárodních finančníků, kteří Argentinu doslova vybílili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe bemerkt, das als du rausgefunden hast, dass Kate mehr Countryclub als Landei ist, du total scharf darauf warst, den Tag mit ihr und ihrer Clique zu verbringen.
Nemohla jsem si nevšimnout, že jakmile jsi zjistila, že spíš než vidlák je Kate členkou country klubu, nemohla ses dočkat, až strávíš den s ní a její partou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte außerdem die Gelegenheit nutzen, um dem Präsidenten und allen Kolleginnen und Kollegen mitzuteilen, dass die chinesische Botschaft an uns alle ein Schreiben gerichtet hat, in dem vom separatistischen Charakter der "Clique" des Dalai Lama die Rede ist, die laut diesem Schreiben von Natur aus gewaltbereit sei.
Rád bych využil tohoto a sdělil předsedajícímu i svým kolegům poslancům, že čínské velvyslanectví nám všem poslalo dopis, který hovoří o separatistické povaze Dalajlámova "gangu", který je podle tohoto dopisu ze své podstaty násilný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ein chinesischer Sicherheitsbeamter die Anhänger des Dalai Lama vor kurzem bezichtigte, Selbstmordanschläge zu organisieren – lediglich eine der extremsten Anschuldigungen in der Flut von Vorwürfen gegen die „Dalai-Lama-Clique“ –, hatte man das Gefühl, die Kulturrevolution sei noch in vollem Gange.
Když jeden bezpečnostní představitel čínské vlády nedávno obvinil dalajlámovy stoupence z organizování sebevražedných útoků – což byl jen nejextrémnější výstřel v kanonádě nařčení proti „dalajlámovské klice“ –, vypadalo to, že v zemi dosud zuří „kulturní revoluce“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da Putins Leute die neoliberalen Ideen ihrer Vorgänger hinter sich gelassen und ihre Illusionen über die Ex-KGB-Clique verloren haben, sehen sie es als ihre Aufgabe an, eine omnipräsente politische Partei zu erschaffen, die die Sicherheitsdienste, die Verwaltung, die Unternehmen und Vieles mehr kontrolliert.
Když nyní Putinovi lidé opustili neoliberální ideje svých předchůdců a cítí rozčarování z kliky bývalých agentů KGB, je příkazem dne opětovné vytvoření všudypřítomné politické strany, která kontroluje bezpečnostní služby, státní správu, podnikání i mnoho dalších věcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war im Jahr 1991, als der damalige EU-Ratspräsident dem zu dieser Zeit noch existierenden Jugoslawien einen Besuch abstattete und bereitwillig die leeren Versprechungen von Slobodan Milosevic und seiner Clique akzeptierte, wonach man bereit wäre, den europäischen Appellen für eine friedliche Lösung der Konflikte zu folgen. Der Ratspräsident erklärte:
stalo se tak v roce 1991, kdy předseda Evropské rady ministrů navštívil tehdejší Jugoslávii a dychtivě přijal prázdné sliby Slobodana Miloševiće a jeho kliky, že jsou připraveni akceptovat evropské výzvy k pokojnému vyřešení tamního konfliktu. Předseda tehdy uvedl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar