Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Clown&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Clown klaun 366 šašek 99
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Clown klaun
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Clown
Klaun
   Korpustyp: Wikipedia
Gianna hat es gefallen, die Clowns und so.
Gianně se to moc líbilo. Byli tam klauni,
   Korpustyp: Untertitel
Clown Ferdinand
Klaun Ferdinand
   Korpustyp: Wikipedia
Gib acht auf die Clowns. Hier kommt niemand sicher durch.
Pozor na vůz s našimi klauny, nikdo neprojde bez úhony.
   Korpustyp: Untertitel
Weder der Clown, noch der Magnat eignen sich für das Amt eines demokratischen Staats- oder Regierungschefs.
Klaun ani magnát nemají dobré předpoklady stát se demokratickým lídrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viele Clowns kriegen Sie in diesen Wagen rein?
Kolik klaunů se, sem do toho auta vejde?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet Brozo der Clown deckte einen großen Korruptionsskandal im Büro eines ehemaligen Bürgermeisters von Mexiko-Stadt auf.
Právě klaun Brozo odhalil velký korupční skandál v úřadu bývalého starosty Mexico City.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achtung! Clowns sind Geiseln! Ärzte sind Zielpersonen!
Oznamujeme, že klauni jsou rukojmí, cíle jsou doktoři!
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Populisten der Gegenwart gibt es zwei Arten, die hervorstechen: der superreiche Wirtschaftsmagnat und der Clown.
Obzvlášť však vyčnívají dva typy populistů současnosti: nesmírně bohatý podnikatelský magnát a klaun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vater und Großvater waren Clowns, ich mache das zum ersten Mal.
Můj táta a děda byli klauni, ale dneska to dělám po prvé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Clown Ferdinand Klaun Ferdinand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Clown

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ansichten eines Clowns
Klaunovy názory
   Korpustyp: Wikipedia
- Bearbeite den Clown. Oft.
- Musíš tomu šaškovi dát přes chobota, A to hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie Clowns ausgeschlossen?
Vyšetřili jste i naše klauny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den clown?
Vy toho klauna znáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, echte Clowns.
Ne, opravdoví klauni.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt diese Clowns.
A zbožňuje ty klauny.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst diesen Clown?
Lee, ty ho znáš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Clowns sollen antreten.
- Pusťte tam ty klauny.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Clown?
Co je to za šaška?
   Korpustyp: Untertitel
- So was machen Clowns.
To jsou směšné věci. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Clowns sind grottenschlecht.
Tito klauni sou odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Clowns sind da.
- Zase ten cirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sommer des Clowns.
Říkali jsme tomu "léto klauna."
   Korpustyp: Untertitel
Einen Clown gefrühstückt, Arschloch?
- Myslíš, že si vtipný, debile?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Clown?
- Co je s tím klaunem?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sammelt kistenweise Clowns?
Proč má někdo plnou krabici klaunů?
   Korpustyp: Untertitel
Clowns mit roten Nasen.
Třeba z klauna s červeným nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse beschissene Clowns!
A já nenávidím zkurvený klauny!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau. Clown.
- Jo, jo, ty šašku.
   Korpustyp: Untertitel
- Barbier oder clown?
-Holičskou, nebo klaunskou?
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht dieser Clown?
-Co ten kašpar dělá?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Clown?
- Kdo je ten kluk v klaunskym převleku?
   Korpustyp: Untertitel
Clowns lachen dich aus.
Kašpárci se ti smějí.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du außer Clowns?
Myslíš, kromě klaunů?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Clown?
Co to je za šaška?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Clowns herrlich.
Mně klauni připadají rozkošní.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Clown?
- Co je tohle za kašpara?
   Korpustyp: Untertitel
Clowns werden nicht zugelassen.
Klauni z cirkusu nejsou zváni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag lustige Clowns.
Mám šašky rád, ale jen ty směšně.
   Korpustyp: Untertitel
Sei kein Clown, Marion.
- Jistě že se svlékla.
   Korpustyp: Untertitel
Kamen Clowns darin vor?
Byli v tom klauni?
   Korpustyp: Untertitel
- So, ihr Clowns, Schluss.
- Takže, vy klauni, konec.
   Korpustyp: Untertitel
Alles voller Clowns hier.
Ty šašky máme v celý budově.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen alle Clowns. Wir rufen alle Clowns.
Volám všechny klauny, volám všechny klauny.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Bären und ein Clown
Šest medvědů s Cibulkou
   Korpustyp: Wikipedia
Der Clown mit der Biedermaske
Je Šáša vinen?
   Korpustyp: Wikipedia
Was läuft mit euch Clowns?
Co blbnete, šašci?
   Korpustyp: Untertitel
Du übertriffst diese Clowns locker.
Ty klauny máš v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Clowns gibt es seit Jahrhunderten.
Klauni tu byly po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Clowns. Ehemalige Angestellte.
Ti dva klauni, bývalí zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, scheiss auf den Clown!
Vyserme se na toho šaška!
   Korpustyp: Untertitel
Clowns bewirft man mit Kuchen.
Koláče se hází po klaunech.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch Clowns doch an.
Vždyť se na sebe podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist jetzt, du Clown?
Teď se mnou nemluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren die ein Clown-Auto?
- To jedou šášamobilem?
   Korpustyp: Untertitel
- Pfoten weg, du fetter Clown!
- Nech mě, šašku vyžraná!
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir ihren Clown an.
Je s ní jeden pitomec.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprich nicht mit dem Clown!
- Nemluv na klauna!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch: keinen Clown.
- Řekl jsem ti, že klauna ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du 'nen Clown gefrühstückt?
-Starej se o svý. -Sklapni.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind die Clowns.
- A my jsme klauni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung liebt den Clown.
Noviny toho klauna milují.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib dir endlich, du Clown.
- Rozdej sobě, šašku.
   Korpustyp: Untertitel
Was suchen diese Clowns hier?
Co tady dělají ti šašci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der reiche Clown.
Já jsem ten bohatý vtipálek.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand nimmt diesen Clown ernst.
Nikdo tomuhle klaunovi nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Du hasst meine Clown-Seite.
Nenávidíš moji klaunovu stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, und liebt Clowns.
, jo, a miluje klauny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Clown und besoffener Möchtegernpoet!
Ožrala, má se za básníka.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich dieses Clown.
Podívej na toho šaška.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist denn dieser Clown?
Co je to kurva za šaška?
   Korpustyp: Untertitel
Du tanzt nicht, du Clown?
Tak ty nechceš tancovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Clown loswerden.
Musím se zbavit toho klauna.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musstest du Clown werden?
Na co jsem se tě ptal?
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren als Clown verkleidet?
A oba byli oblečení jako klauni?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ja auch Clowns.
Protože jsou to klauni, proto!
   Korpustyp: Untertitel
Killer-Clowns aus dem Weltraum?
Vražední klauni z vesmíru?
   Korpustyp: Untertitel
Kenne ich irgendwelche Rodeo-Clowns?
Znám nějaké rodeo klauny?
   Korpustyp: Untertitel
Clowns haben es schwer, Krusty.
Klauni to mají těžké, Krusty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Clowns sind die Geiseln.
Ti klauni jsou rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist jetzt der Clown?
- Kdo je teď za šaška?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat Angst vor Clowns.
- Bojí se klaunů.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Clown Pinata?
Kde je tvoje klaunovská pinata?
   Korpustyp: Untertitel
Der Clown wird langsam müde.
Kašpara už začínáte trochu nudit.
   Korpustyp: Untertitel
Genau auf den Clown zielen.
Miřte pěkně na klauna.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich der Clown!
Děláš ze mne pitomce?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kannibalen essen einen Clown.
Kanibalové vaří klauna a jeden řekne:
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich zum Clown!
Nevíte, kdy mluvit a kdy mlčet!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr lacht! Ihr Clowns!
Ano, velmi vtipné, vy sašci!
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor die Clowns verschwunden sind.
- Dřív, než klauni zmizeli
   Korpustyp: Untertitel
- Sagt den Clowns gute Nacht.
- Ahoj. Vyhodíš konečně ty klauny ven, prosimtě?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal bist du dran, Clown.
Teď si prozměnu udělaná do šaška.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir die Clowns abgehängt?
- Ztratili jsme ty zasraný šašky?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Clowns der Baracke.
Jsou to zdejší klauni.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Clown geht mit mir drauf!
Beru si toho šaška!
   Korpustyp: Untertitel
- Hört mal zu, ihr beiden Clowns.
- Poslouchejte, vy dva šašci.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Clown, der dort arbeitet?
Znáš toho šaška, co tam dělá?
   Korpustyp: Untertitel
- Und male einen Clown auf meinen Arsch?
- a nenamaluju si na zadek klauna?
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist noch 'n Klo, du Clown.
Jdi nahoru, ty Kašpar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder macht auch immer den Clown.
Brácha je taky magor.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst die Clowns doch dauernd.
Tady ty klauny vidíš pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht jetzt mit dem Clown!
Už mám toho šaška dost!
   Korpustyp: Untertitel
500 Riesen für einen toten Clown.
500 táců za mrtvýho šaška.
   Korpustyp: Untertitel
Sag allen Bescheid. Wir kaufen den Clown.
Dejte echo, že si najmeme toho klauna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Clowns schulden mir 20 Riesen.
Ti klauni mi dluží 20 táců.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Gerichtsmediziner ist eine Art Clown.
A náš soudní lékař je docela máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Du behältst die Clowns auf keinen Fall.
Ty klauny si ani náhodou neodvezeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehe ich wie ein Clown aus?
Tak, vypadám tlustě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich ein Geisterbahnfahrer-Clown sein?
- Proč bych si objednával obráceného klauna?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich Angst vor Clowns?
Doteď máš strach z klaunů.
   Korpustyp: Untertitel