Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Code&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Code kód 3.226 kódu 270 šifra 55 klíč 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Code kód
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Code der Materialbilanzzone, für die der Bericht erstattet wird.
Kód oblasti materiálové bilance, za kterou se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
Joshua sucht die richtigen Codes, damit er die Raketen selbst starten kann.
Joshua se snaží najít ty správné kódy, aby mohl rakety odpálit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
   Korpustyp: EU
Phoenix kann überall sein. Aber ohne Code wird's schwierig.
Nevíme, kde je Phoenix, ale bez kódu daleko neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bereichen ist für jede Dimension anhand der Standardklassifikation ein Code zuzuweisen.
Kategorie by měly mít kód pro každé téma za použití standardní klasifikace.
   Korpustyp: EU
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Code entspricht immer dann dem Code der Gruppe, wenn eine Gruppe verbundener Kunden besteht.
V případě, že existuje ekonomicky spjatá skupina klientů, musí kód odpovídat kódu této skupiny.
   Korpustyp: EU
Kim kann ohne Code nichts ausdrucken. Soll ich mir drüben Notizen machen?
Kim to bez kódu nevytiskne, mám k ní zajet a udělat výpisky?
   Korpustyp: Untertitel
NACE ist der europäische Industriestandard zur statistischen Systematisierung der Wirtschaftszweige, bestehend aus einem 6-stelligen Code.
NACE je evropská průmyslová norma týkající se statistické klasifikace hospodářských činností, sestávající ze 6místného kódu.
   Korpustyp: EU
Dr. Monroe bat mich ebenfalls, dass ich mir seltsamen Code auf ihrem System anschaue.
Dr. Monroeová mě požádala, abych se taky podíval na zvláštní kód v jejím systému.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alphabetischer Code abecední kód 5
ASCII-Code kód ASCII 1
alphanumerischer Code alfanumerický kód 9
Linearer Code lineární kód
ICAO-Code ICAO kód letiště 1
ECO-Codes Seznam šachových zahájení
Hamming-Code Hammingův kód 1
Hays Code Produkční kodex
Hanky Code Hanky code 1
Gray-Code Grayův kód 1
Code-Switching Střídání kódů
RZ-Code Return to Zero
IATA-Code IATA kód letiště
Recycling-Code Recyklační symbol
Baudot-Code Mezinárodní telegrafní abeceda č. 2
Q-Code Q kódy v radioprovozu
Manchester-Code Kódování Manchester
BCD-Code BCD 1
Genetischer Code Genetický kód

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Code

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RZ-Code
Return to Zero
   Korpustyp: Wikipedia
Code-Switching
Střídání kódů
   Korpustyp: Wikipedia
BCD-Code
BCD
   Korpustyp: Wikipedia
ECO-Code
Seznam šachových zahájení
   Korpustyp: Wikipedia
Trellis-Code
Mřížkově kódovaná modulace
   Korpustyp: Wikipedia
PLU-Code
PLU
   Korpustyp: Wikipedia
Manchester-Code
Kódování Manchester
   Korpustyp: Wikipedia
Golomb-Code
Golombovo kódování
   Korpustyp: Wikipedia
Recycling-Code
Recyklační symbol
   Korpustyp: Wikipedia
USSD-Codes
Unstructured Supplementary Service Data
   Korpustyp: Wikipedia
STCW-Code
Předpis výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků
   Korpustyp: EU IATE
AMI-Code
Bipolární kódování
   Korpustyp: Wikipedia
Extended Binary Coded Decimals Interchange Code
EBCDIC
   Korpustyp: Wikipedia
Code 4. Ich wiederhole, Code 4.
Zdravotní pohotovost okamžitě do zasedačky!
   Korpustyp: Untertitel
Nach Code 155154 wird folgender Code eingefügt:
za položku 155154 se vkládá nová položka, která zní:
   Korpustyp: EU
Warenbezeichnung, KN-Codes und Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur
Popis, kódy KN a kódy nomenklatury pro vývozní náhrady
   Korpustyp: EU
Advanced Audio Coding
AAC
   Korpustyp: Wikipedia
Differentieller Manchester-Code
Diferenciální kódování Manchester
   Korpustyp: Wikipedia
Puls-Code-Modulation
Pulzně kódová modulace
   Korpustyp: Wikipedia
– Codes 01 bis 99 :
kódy 01 až 99:
   Korpustyp: EU DCEP
– Codes 100 und darüber:
– kódy 100 a výše:
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe die Codes.
- Mám ty kódy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Code mehr.
To stačí s těmi kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Codes wurden gelöscht.
Naše přístupové kódy byly smazány.
   Korpustyp: Untertitel
- danke, der Code verdammt!
Dík, ale čas běží.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür steht Code 287?
- Co je 287?
   Korpustyp: Untertitel
- Verschickten Sie Codes?
Než že jste je odesílala?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bereiche, Code drei.
Všechny sektory, tady trojka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Code Red.
- Jo, třešňovej.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Codes?
Děkuji vám mnohokrát, pane Cheney.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb benutze ich Codes.
A právě proto pracuju v kódech.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Code.
-Proč jsi to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat die Codes.
- Kdokoli, kdo má naše kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Codes sind aktiv.
-Ano, už platí nové kódy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe alle Codes.
- Mám všechny kódy.
   Korpustyp: Untertitel
einer der folgenden Codes:
Vyjádří se jedním z těchto kódů:
   Korpustyp: EU
HSC — Code für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge.
HSC: Předpisy pro vysokorychlostní plavidla;
   Korpustyp: EU
Betreiber mit Code ICAO_CODE:INC
Provozovatel používající ICAO_CODE:INC
   Korpustyp: EU
Kosten (falls zutreffend) Codes:
Náklady (připadají-li v úvahu)
   Korpustyp: EU
Reed-Solomon-Code
Reedovy-Solomonovy kódy
   Korpustyp: Wikipedia
FIFA-Länder-Code
Seznam kódů zemí podle FIFA
   Korpustyp: Wikipedia
- Und dieser Code ist?
- A tím kódem je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Codes sind korrekt.
Tak ty kódy sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt meinen Code: 1868.
Použij ten můj. 1868.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Chucks Code.
Je od Chucka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten den Code.
Vlastně to bylo jen vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Code.
Jsou to kousky, střepy svatého grálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine Codes?
Kde jsou mé kódy?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Diamanten keine Codes.
Bez diamantů žádné kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Codes keine Diamanten.
Bez kódů žádné diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Codes.
Potřebuji vaše šifrovací kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Tabellen, Codes und Kennungen
Tabulky, kódy a identifikátory
   Korpustyp: EU
HSC — Code für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge.
Předpisy pro vysokorychlostní plavidla; IBC:
   Korpustyp: EU
Färbungskriterien, -gruppen und Codes
Kritéria zbarvení, skupiny zbarvení a kódy
   Korpustyp: EU
Wie lautet der Code?
- Ven z auta!
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Code vielleicht?
Možná spíš nějaké znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Code.
Je to pro mou práci nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Code.
To je kódová zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen den Code.
Jo. Co pak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Code.
- To si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Eintritt ohne Code?
Vstup jen s kódem.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Codes brauchen sie?
Jaké chtějí kódy?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Codes klappten nicht.
Ani naše kódy nefungovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Codes, nur Möglichkeiten.
Žádné zásady, jen naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Codes entsprechen den Codes des Haupt-MwSt.-Systems.
Použijí se stejné kódy jako u hlavního systému DPH.
   Korpustyp: EU
Erforderliches Format: Code; die Codes sind im Begleitvermerk zu erläutern.
Požadovaný formát: vyjádří se kódem; kódy musí být vysvětleny v průvodním dopise.
   Korpustyp: EU
Vor Code 15331427 werden die folgenden Codes eingefügt:
Před položku 15331427 se vkládají položky, které zní:
   Korpustyp: EU
Codes 01 bis 99 harmonisierte Codes der Europäischen Union
kódy 01 až 99 harmonizované kódy Evropské unie
   Korpustyp: EU
KN-Codes und Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur wie folgt
Kódy KN a kódy nomenklatury pro vývozní náhrady:
   Korpustyp: EU
Weil es ein Code innerhalb eines Codes ist.
Protože je to kod uvnitř kodu.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der IATA-Airline-Codes
Seznam kódů leteckých společností IATA
   Korpustyp: Wikipedia
The Code – Vertraue keinem Dieb
Zlodějská partie
   Korpustyp: Wikipedia
Keyed-Hash Message Authentication Code
HMAC
   Korpustyp: Wikipedia
Du hast den Code gefunden.
Našel jsi tu šifru.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm den Code.
- Dej mu to, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
- Codes ändern? - Können wir nicht,
Tak, změňte kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Code lautet Projekt 2501.
Mé kódové označení je Projekt 2501.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Lokalisierungs-Codes?
Kde jsou ty lokátorové kódy?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Maquis-Code.
…a při tom zachytila velmi znepokojivou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Code Blue aus!
Svolejte tým a sežeňte rychle pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Codes etwas ergeben?
- V tom sešitě, se žádné důkazy nenašly?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese Überweisungs-Codes?
Vidíš ty transakční kódy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Code gesehen.
A viděl jsi tu šifru.
   Korpustyp: Untertitel
Picards Kommando-Codes sind ungültig.
Picardovy osobní kódy již nejsou v platnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderung erfolgt über Code dreizehn.
Všechny jednotky v okolí musí okamžitě jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert mit seinem Code?
Co se to děje s jeho kódem?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Codes sind immernoch hier.
Moje kódy, pořád tady jsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Codes gefunden.
Našel jsem ty kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Code.
Budu počítat do tří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhielten den Code Red.
Vás ano, jen kvůli zpoceným dlaním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine verfluchten Codes.
Nepotřebovali jsme žádný smrdutý kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Code-Name ist Zephyr.
Její krycí jméno je Zephyr.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es ein Code sein?
Jde o krycí název nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind die Codes unterschiedlich.
Tam je to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Dress-Code?
Co si mám vzít na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand gibt gültige Codes ein.
A někdo právě zadal platné odpalovací kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Code gebrochen.
Nechováš se už podle tvého zákona cti.
   Korpustyp: Untertitel
- Code Grau, Verwaltung. - Mein Baby.
Podívej, co jsi udělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kam zum Code Blue.
- Přešli jsme na Modrý režim.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Code nicht da?
- Čísla nepřišly, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel