Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Codenummer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Codenummer kód 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Codenummer kód
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Codenummer 15 die Umwandlung in Erzeugnisse, für die die autonome Aussetzung der Einfuhrabgaben auf bestimmte Waffen und militärische Ausrüstungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 150/2003 des Rates [7] gewährt wird,Codenummer 16 die Verarbeitung von Waren zu Proben,
Kód 15 zpracování na výrobky, které využívají autonomního pozastavení dovozního cla pro některé zbraně a vojenská zařízení v souladu s nařízením Rady (ES) č. 150/2003 [7],Kód 16 zpracování zboží na vzorky,
   Korpustyp: EU
Codenummer 0 Die Codenummer 0 ist einzutragen, wenn alle Angaben vorliegen.
Kód 0 Pokud nechybí žádné údaje, uvádí se kód 0.
   Korpustyp: EU
‚ex‘ vor einer Codenummer bedeutet, dass dieser Untertitel für andere als in der Spalte ‚Beschreibung‘ genannte Produkte gelten könnte.
Předpona ‚ex‘ před kódem znamená, že sem mohou spadat i jiné výrobky než ty, které jsou uvedeny ve sloupci ‚Popis‘.
   Korpustyp: EU
Die Zeile für die Codenummer CA-ORG-020 wird gestrichen;
zrušuje se řádek týkající se číselného kódu CA-ORG-020;
   Korpustyp: EU
die Waren, deren Codenummern in Anhang II der vorliegenden Verordnung aufgeführt sind, werden gestrichen.
vypouštějí se produkty, jejichž kódy jsou uvedeny v příloze II tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Zeilen für die Codenummern IN-ORG-019 und IN-ORG-022 werden gestrichen;
řádky týkající se číselných kódů IN-ORG-019 a IN-ORG-022 se zrušují;
   Korpustyp: EU
Codenummer 4 Einzutragen, wenn Flächen und mengenmäßige Erzeugung nicht vorliegen.
Kód 4 Pokud chybí údaj o ploše a skutečné produkci, uvádí se kód 4.
   Korpustyp: EU
Ein „ex“ vor einer Codenummer bedeutet, dass dieser Untertitel auch für andere als in der Spalte „Beschreibung“ genannte Produkte gelten könnte.
Předpona „ex“ před kódem znamená, že do této podpoložky mohou spadat rovněž jiné výrobky než ty, které jsou uvedeny ve sloupci „Popis“.
   Korpustyp: EU
die Zeile für die Codenummer US-ORG-045 wird gestrichen.
zrušuje se řádek týkající se číselného kódu US-ORG-045.
   Korpustyp: EU
Die Kommission macht die Codenummern der Öffentlichkeit durch geeignete technische Hilfsmittel, einschließlich der Veröffentlichung im Internet, zugänglich.
Komise zpřístupní číselné kódy veřejnosti odpovídajícími technickými prostředky, včetně jejich zveřejnění na internetu.
   Korpustyp: EU

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Codenummer"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

a) die Codenummer der für die Kontrolle
příslušného pro provádění kontrol,
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Kassette hat eine eigene Codenummer.
Každá kazeta je kódovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls Steuerleistung oder nationale Codenummer(n):
Výkon pro účely zdanění nebo národní kódové číslo (čísla), pokud existuje:
   Korpustyp: EU
Die Codenummer 0106 gilt nicht für Tiere, die zu Zirkussen oder anderen Wandertierschauen gehören (Codenummer 9508)
Číslo 0106 neobsahuje zvířata, která jsou součástí cirkusů, zvěřinců a podobných kočovných zvířecích atrakcí (číslo 95.08)
   Korpustyp: EU
Die Codenummer umfasst die folgenden Haus- oder Wildtiere:
Číslo zahrnuje tato domácí a volně žijící zvířata:
   Korpustyp: EU
Jede Codenummer muss einem einzigen Pflanzenschutzmittel zugeordnet sein.
Každé kódové číslo musí být specifické pro jediný přípravek na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Verwendung der Codenummer und des Ursprungsortes
Podmínky používání číselného kódu a místa původu
   Korpustyp: EU
Der Arbeitskräftetyp wird durch eine Codenummer angegeben, d. h.:
Vykonávané funkce se označují pomocí číselného kódu, tj.:
   Korpustyp: EU
Die Zeile für die Codenummer CA-ORG-020 wird gestrichen;
zrušuje se řádek týkající se číselného kódu CA-ORG-020;
   Korpustyp: EU
die Zeile für die Codenummer US-ORG-045 wird gestrichen.
zrušuje se řádek týkající se číselného kódu US-ORG-045.
   Korpustyp: EU
Die Zeile für die Codenummer KR-ORG-002 wird gestrichen;
zrušuje se řádek týkající se číselného kódu KR-ORG-002;
   Korpustyp: EU
Höhenzone: Die Höhenzone wird durch die entsprechende Codenummer angegeben:
Nadmořská výška: Nadmořskou výšku je třeba vyznačit odpovídajícím číselným kódem takto:
   Korpustyp: EU
Das Geschlecht wird durch eine Codenummer angegeben, d.h.:
Pohlaví se označuje pomocí číselného kódu, tj.:
   Korpustyp: EU
Die landwirtschaftliche Ausbildung wird durch eine Codenummer angegeben, d.h.:
Zemědělská odborná příprava se označuje pomocí číselného kódu:
   Korpustyp: EU
Nenne ich Ihnen Namen und Codenummer, wissen Sie alles.
Jestli vám dám jméno a číslo, budete vědět všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Lebende Frösche für Vivarien oder zur Lebendhaltung oder für den menschlichen Verzehr fallen unter diese Codenummer.
Toto číslo se vztahuje na živé žáby k uchování při životě pro vivária i k usmrcení pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU
für alle Versionen des Prüfplans spezifische Codenummer des Sponsors (soweit zutreffend);
kódem protokolu zadavatele, které je specifické pro všechny jeho verze (je-li to vhodné);
   Korpustyp: EU
Identifizierung der klinischen Prüfung (einschließlich Titel der Prüfung und Prüfplan-Codenummer);
Identifikace klinického hodnocení (včetně názvu hodnocení a čísla protokolu).
   Korpustyp: EU
Identifizierung der klinischen Prüfung (einschließlich Titel der Prüfung, Prüfplan-Codenummer, EU-Prüfungsnummer und weiterer Kennnummern)
Identifikace klinického hodnocení (včetně názvu hodnocení, čísla protokolu, čísla hodnocení EU a dalších identifikátorů).
   Korpustyp: EU
Ordnungsnummer 41 — Höhenzone Die Höhenzone wird durch die entsprechende Codenummer angegeben:
Pořadové č. 41 – Nadmořská výška Nadmořskou výšku je třeba vyznačit odpovídajícím číselným kódem takto:
   Korpustyp: EU
Der die Codenummer JP-BIO-007 betreffende Eintrag erhält folgende Fassung:
Řádek týkající se číselného kódu JP-BIO-007 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Dieses Feld bezeichnet die Codenummer, die vom Chemical Abstracts Service entwickelt wurde.
Tato zkratka se vztahuje k číselnému kódu z registru Chemical Abstracts Service.
   Korpustyp: EU
unter Nummer 5 wird die Zeile für die Codenummer AU-BIO-002 gestrichen.
v bodě 5 se zrušuje řádek týkající se číselného kódu AU-BIO-002.
   Korpustyp: EU
Der die Codenummer CRP-BIO-001 betreffende Eintrag erhält folgende Fassung:
řádek týkající se číselného kódu CR-BIO-001 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
der die Codenummer CR-BIO-002 betreffende Eintrag erhält folgende Fassung:
řádek týkající se číselného kódu CR-BIO-002 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
unter Nummer 5 erhält die die Codenummer TN-BIO-003 betreffende Zeile folgende Fassung:
v bodě 5 se řádek týkající se číselného kódu TN-BIO-003 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der die Codenummer US-ORG-004 betreffende Eintrag erhält folgende Fassung:
řádek týkající se číselného kódu US-ORG-004 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
der die Codenummer KR-ORG-011 betreffende Eintrag erhält folgende Fassung:
řádek týkající se číselného kódu KR-ORG-011 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift sowie gegebenenfalls Codenummer und Konformitätszeichen der zuständigen Behörden;
názvy a adresy příslušných orgánů a případně jejich číselné kódy a značky shody;
   Korpustyp: EU
in der Betreffzeile die EU-Prüfungsnummer, den Titel der klinischen Prüfung sowie die Codenummer für die wesentliche Änderung, die eine eindeutige Identifizierung der wesentlichen Änderung erlaubt; dabei sollte diese Codenummer in den gesamten Antragsunterlagen durchgängig verwendet werden;
v řádku pro předmět dopisu číslo klinického hodnocení EU spolu s názvem hodnocení a kódovým číslem významné změny, které umožňuje jednoznačnou identifikaci významné změny a které bude důsledně používáno v celé dokumentaci k žádosti;
   Korpustyp: EU
Namen und Anschrift der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde, einschließlich der E-Mail- und Internet-Adresse und ihrer Codenummer;
název a adresu kontrolního subjektu či kontrolního orgánu, včetně e-mailu a internetové adresy, spolu s jeho číselným kódem;
   Korpustyp: EU
Bei „California Certified Organic Farmers“ wird die Zeile betreffend Drittland „US“ und Codenummer „US-BIO-105“ in Nummer 3 gestrichen.
u hesla „California Certified Organic Farmers“ se v bodě 3 zrušuje řádek tabulky týkající se třetí země „US“ a číselného kódu „US-BIO-105“;
   Korpustyp: EU
Bei „Organic Certifiers“ wird die Zeile betreffend Drittland „US“ und Codenummer „US-BIO-106“ in Nummer 3 gestrichen.
u hesla „Organic Certifiers, Inc.“ se v bodě 3 zrušuje řádek tabulky týkající se třetí země „US“ a číselného kódu „US-BIO-106“;
   Korpustyp: EU
Bei „International Certification Services, Inc.“ wird die Zeile betreffend Drittland „US“ und Codenummer „US-BIO-111“ in Nummer 3 gestrichen.
u hesla „International Certification Services, Inc.“ se v bodě 3 zrušuje řádek tabulky týkající se třetí země „US“ a číselného kódu „US-BIO-111“;
   Korpustyp: EU
Bei „Quality Assurance International“ wird die Zeile betreffend Drittland „US“ und Codenummer „US-BIO-113“ in Nummer 3 gestrichen.
u hesla „Quality Assurance International“ se v bodě 3 zrušuje řádek tabulky týkající se třetí země „US“ a číselného kódu „US-BIO-113“;
   Korpustyp: EU
Bei „Organic crop improvement association“ wird die Zeile betreffend Drittland „US“ und Codenummer „US-BIO-120“ in Nummer 3 gestrichen.
u hesla „Organic Crop Improvement Association“ se v bodě 3 zrušuje řádek tabulky týkající se třetí země „US“ a číselného kódu „US-BIO-120“;
   Korpustyp: EU
Für jeden Betrieb ist das Mehrwertsteuersystem (Ordnungsnummer 400), dem er unterliegt, durch die entsprechende Codenummer der folgenden Liste anzugeben:
Systém DPH (pořadové číslo 400), který se na podnik vztahuje, je třeba vyznačit pro každý podnik číselným kódem z níže uvedeného seznamu:
   Korpustyp: EU
‚ex‘ vor einer Codenummer bedeutet, dass dieser Untertitel für andere als in der Spalte ‚Beschreibung‘ genannte Produkte gelten könnte.
Předpona ‚ex‘ před kódem znamená, že sem mohou spadat i jiné výrobky než ty, které jsou uvedeny ve sloupci ‚Popis‘.
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung trägt am Seitenkopf rechts die Angabe „Original“ und eine von der zuständigen Behörde zugeteilte Codenummer.
Na každé stránce dokladu se v pravém horním rohu uvede poznámka „originál“ doplněná zvláštním číslem kódu, který vydá příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung trägt am Seitenkopf rechts die Angabe ‚Original‘ und die von der zuständigen Behörde zugeteilte Codenummer.
Na pravé straně nahoře je označen jako ‚PRVOPIS‘ a je na něm uvedeno kódové číslo vydané příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Unsere Lösung im Vereinigten Königreich besteht darin, automatisch die Codenummer, die die Erzeugungsmethode kennzeichnet, auf dem Hühnerhof selbst auf das Ei zu stempeln.
Naším řešením ve Velké Británii je mechanicky označovat vejce už v samotných drůbežárnách číselným kódem, který by rozlišoval metodu jejich produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Der Sicherheitschef sollte den Tresor mit einer 8-stelligen Codenummer sichern und dazu weder seine persönliche noch die Ausweisnummer eines Angestellten benutzen. "
Šéf ochranky musí zabezpečit tajný sejf osmimístným číselným kódem. A nesmí použít identifikační číslo nikoho z personálu.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierung der wesentlichen Änderung (Codenummer des Sponsors für die wesentliche Änderung und Tag). Ein Änderungsantrag kann mehrere Änderungen des Prüfplans oder der zugehörigen wissenschaftlichen Unterlagen betreffen;
identifikace významné změny (kódové číslo významné změny zadavatele a datum), přičemž jedna změna se může týkat několika úprav v protokolu nebo podpůrných vědeckých dokumentů;
   Korpustyp: EU
Die Codenummer der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 muss folgende Anforderungen erfüllen:
Označení číselným kódem kontrolního orgánu nebo subjektu podle čl. 24 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 834/2007
   Korpustyp: EU
der Hinweis mit einem Bezug zur Codenummer der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde gemäß Artikel 27 Absatz 10 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 verbunden ist.
je toto označení spojeno s číselným kódem kontrolního subjektu nebo orgánu podle čl. 27 odst. 10 nařízení 834/2007.
   Korpustyp: EU
Für jeden Geschäftsvorgang vergeben die Zollstellen auf Anfrage eine Codenummer („B-Jack“), die das Unternehmen für die Zollabfertigung der Waren benötigt.
Pro každou transakci vydávají celní úřady na žádost kontrolní číslo (spojovací článek) potřebné pro to, aby společnost mohla zboží celně odbavit u celních orgánů.
   Korpustyp: EU
Für jedes Einfuhrgeschäft ist ein Online-Antrag zu stellen, um eine spezielle Codenummer zu erhalten, die eine zollfreie Zollabfertigung der Waren ermöglicht.
Pro každou dovozní transakci je nutno vyplnit on-line žádost za účelem obdržení zvláštního kódu, který umožňuje celní odbavení zboží celními orgány s osvobozením od cla.
   Korpustyp: EU
Ein „ex“ vor einer Codenummer bedeutet, dass dieser Untertitel auch für andere als in der Spalte „Beschreibung“ genannte Produkte gelten könnte.
Předpona „ex“ před kódem znamená, že do této podpoložky mohou spadat rovněž jiné výrobky než ty, které jsou uvedeny ve sloupci „Popis“.
   Korpustyp: EU
In Zeile b geben Sie bitte gegebenenfalls die Codenummer der jeweiligen zuständigen Behörde in den einzelnen Staaten und in Zeile c den Namen des Grenzübergangs oder Hafens und gegebenenfalls die Codenummer der Eingangszollstelle bei der Einreise in ein bestimmtes Land oder der Ausgangszollstelle bei der Ausreise aus einem bestimmten Land an.
Na řádek b) případně uveďte kódové číslo příslušných orgánů každého z těchto států a do řádku c) vepište jméno hraničního přechodu nebo přístavu, popřípadě také kódové číslo celního úřadu, který je místem vstupu do určité země nebo místem výstupu z ní.
   Korpustyp: EU
Außerdem regelt die vorliegende Entscheidung bei einigen KN-Codes nur einen kleinen Teil der Erzeugnisse, die in das betreffende Kapitel oder unter die betreffende Codenummer fallen, auf die sich die Veterinärkontrollen beziehen.
Navíc u některých kódů KN toto rozhodnutí stanoví veterinární kontroly pouze pro malou část produktů, které patří do příslušné kapitoly či čísla.
   Korpustyp: EU
Sonstige (wie Rebhühner, Fasane, Wachteln, Schnepfen, Birkhühner, Haselhühner, Auerhühner, Fettammern, Wildenten, Wildgänse, Krammetsvögel, Amseln und Lerchen, Buchfinken, Meisen, Kolibris, Pfauen, Schwäne und andere Vögel, die nicht unter der Codenummer 01.05 angegeben sind).
Ostatní (např. koroptve, bažanti, křepelky, sluky lesní, bekasíny, holubi, tetřevi, strnadi, divoké kachny, divoké husy, drozdi, kosi, skřivani, pěnkavy, sýkory, kolibříci, pávi, labutě a další ptáci neuvedení v čísle 01.05).
   Korpustyp: EU
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 in der durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 829/2014 der Kommission [4] geänderten Fassung enthält einen Fehler bei der Codenummer für Sambia für die Kontrollstelle Control Union Certifications.
Příloha IV nařízení (ES) č. 1235/2008 ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) č. 829/2014 [4] obsahuje chybu v číselném kódu Zambie u kontrolního subjektu „Control Union Certifications“.
   Korpustyp: EU
Umfasst die Bescheinigung, einschließlich zusätzlicher Stückverzeichnisse gemäß Buchstabe e, mehrere Seiten, so ist jede Seite am Seitenende mit einer Nummerierung — (Seitenzahl) von (Gesamtseitenzahl) — und am Seitenkopf mit der von der zuständigen Behörde zugeteilten Codenummer zu versehen.
Pokud osvědčení, včetně doplňkových soupisů uvedených v písmeni e), obsahuje více než jednu stránku, každá stránka se dole očísluje – (číslo stránky) z (celkového počtu stránek) – a nahoře se opatří kódovým číslem osvědčení, které přidělil příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Für jede berichtete Codenummer ist anzugeben, auf welches Material sie sich bezieht, in welchem Zeitraum sie verwendet wurde und in welchen Mitgliedstaaten oder anderen Ländern sie verwendet wurde oder wird.
U každého kódového čísla musí být uveden materiál, k němuž se vztahuje, doba, po kterou bylo číslo používáno, a členské státy nebo jiné země, ve kterých bylo a je používáno.
   Korpustyp: EU
Umfasst die Bescheinigung, einschließlich zusätzlicher Stückverzeichnisse gemäß Buchstabe e, mehrere Seiten, so ist jede Seite am Seitenende mit einer Nummerierung – (Seitenzahl) von (Gesamtseitenzahl) – und am Seitenkopf mit der von der zuständigen Behörde zugeteilten Codenummer zu versehen.
Pokud osvědčení, včetně doplňkových soupisů podle písmene e), tvoří více než jedna stránka, každá stránka se dole očísluje – (číslo stránky) z (celkový počet stránek) – a nahoře se uvede kódové číslo osvědčení přidělené příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Die Angabe gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 zu dem Ort der Erzeugung der landwirtschaftlichen Ausgangsstoffe, aus denen sich das Erzeugnis zusammensetzt, ist unmittelbar unter der Codenummer gemäß Absatz 1 angeordnet.
V souladu s čl. 24 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 834/2007 je označení místa, kde byly vyprodukovány zemědělské suroviny, z nichž se produkt skládá, umístěno bezprostředně pod číselným kódem podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Dennoch sollte weiterhin die Veröffentlichung der Codenummer der Behörde(n) oder Kontrollstelle(n) gefordert werden, die in dem Drittland für die Ausstellung der Bescheinigungen für die Einfuhr in die Europäische Union zuständig ist bzw. sind.
Je však vhodné nadále požadovat zveřejnění číselného kódu orgánu či orgánů nebo kontrolního subjektu či kontrolních subjektů nesoucích ve třetí zemi odpovědnost za vydávání potvrzení za účelem dovozu do Unie.
   Korpustyp: EU
den Namen, die Internetadresse und die Codenummer der Behörde(n) oder Kontrollstelle(n), die in dem Drittland für die Ausstellung der Bescheinigungen für die Einfuhr in die Europäische Union zuständig ist bzw. sind;“
názvy, internetové adresy a číselné kódy orgánu či orgánů nebo kontrolního subjektu či kontrolních subjektů nesoucích ve třetí zemi odpovědnost za vydávání potvrzení za účelem dovozu do Unie;“.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 ist die Codenummer der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle unmittelbar unter dem Gemeinschaftslogo angeordnet, ohne dass zu dem Format dieser Codes und zu ihrer Zuweisung nähere Angaben gemacht werden.
Článek 58 nařízení (ES) č. 889/2008 stanoví, že označení číselným kódem kontrolního subjektu nebo orgánu by mělo být umístěno bezprostředně pod logem Společenství, ale nestanoví konkrétní pokyny pro formát a přiřazování těchto kódů.
   Korpustyp: EU
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 in der durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 355/2014 der Kommission [5] geänderten Fassung enthält einen Fehler bei der Codenummer für Nepal für die Kontrollstelle „Onecert, Inc.“.
Příloha IV nařízení (ES) č. 1235/2008 ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) č. 355/2014 [5] obsahuje chybu v číselném kódu Nepálu u kontrolního subjektu „Onecert, Inc.“.
   Korpustyp: EU
Für jede mitgeteilte Codenummer ist anzugeben, auf welches Material sie sich bezieht, in welchem Zeitraum sie verwendet wurde und in welchen Mitgliedstaaten oder anderen Ländern sie verwendet wurde oder wird.
U každého kódového čísla musí být uveden materiál, k němuž se vztahuje, doba, po kterou bylo číslo používáno, a členské státy nebo jiné země, ve kterých bylo a je používáno.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollte ein Fehler bei der Codenummer von Kirgisistan für die Kontrollstelle „Bio.inspecta AG“ berichtigt werden, der sich mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 355/2014 der Kommission [6] eingeschlichen hat.
Současně je záhodno opravit chybu v číselném kódu kontrolního subjektu „Bio.inspecta AG“ u Kyrgyzstánu, k níž došlo v souvislosti s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 355/2014 [6].
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Verordnung umfasst gemäß Artikel 17 mehrere Maßnahmen, wie die Einstufung von Chemikalien, die in ihren Ausfuhranmeldungen eine „Codenummer“ tragen, und die Entwicklung der EDEXIM-Datenbank der Kommission.
Navrhované nařízení obsahuje v článku 17 několik činností jako klasifikaci chemických látek, které mají „kódové číslo“ ve svých vývozních prohlášeních, a vývoj databáze Komise EDEXIM.
   Korpustyp: EU DCEP
die Behörde oder Behörden oder die Kontrollstelle oder -stellen, die in dem Drittland für die Ausstellung der Bescheinigungen für die Einfuhr in die Gemeinschaft zuständig ist oder sind und ihre Anschrift und Codenummer sowie gegebenenfalls die E-Mail- und Internet-Adresse;
orgán nebo orgány či kontrolní subjekt nebo subjekty nesoucí ve třetí zemi odpovědnost za vydávání potvrzení za účelem dovozu do Společenství, jejich adresy a číselné kódy a případně jejich e-mailové a internetové adresy;
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 24 Absatz 3 und Artikel 25 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 sollten spezifische Kriterien für die Aufmachung, Zusammensetzung, Größe und Gestaltung des Gemeinschaftslogos sowie für die Aufmachung und Zusammensetzung der Codenummer der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle sowie der Angabe des Ortes, an dem das landwirtschaftliche Erzeugnis produziert wurde, festgelegt werden.
V souladu s čl. 24 odst. 3 a čl. 25 odst. 3 nařízení (ES) č. 834/2007 by měla být stanovena zvláštní kritéria týkající se obchodní úpravy, složení, velikosti a vzhledu loga Společenství a kritéria týkající se obchodní úpravy a složení číselného kódu kontrolního orgánu nebo subjektu a označení místa, kde byl zemědělský produkt vyprodukován.
   Korpustyp: EU
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 weist in der durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 355/2014 [4] geänderten Fassung einen Fehler bei der Codenummer eines Drittlands für die Kontrollstelle „Abcert AG“ und verweist irrtümlich auf „IMO Swiss AG“ statt auf „IMOswiss AG“.
Příloha IV nařízení (ES) č. 1235/2008 ve znění prováděcího nařízení (EU) č. 355/2014 [4] obsahuje chybu v číselném kódu třetí země u kontrolního subjektu „Abcert AG“ a chybně uvádí název „IMO Swiss AG“ namísto „IMOswiss AG“.
   Korpustyp: EU