Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Direktor wunscht Ihnen alles Gute und schickt ihnen einen Cognac.
Pan ředitel přeje pevné zdraví a posílá vám koňak.
- Noch einen Cognac? - Bitte. Dann können wir ja entscheiden.
Dej si se mnou ještě koňak, pak se rozhodneme co s večeří.
Ich möchte einen Cognac, wenn es ginge?
Tak já si dám koňak, jestli mohu.
Gehen Sie ins Haus zurück und trinken Sie noch einen Cognac.
Běž domů a nalej si další koňak.
Möchten Sie einen Cognac, Grand Marnier, oder einen Likör?
Nedáte si nějaký koňak? Grand Marnier? Či nějaký likér?
Du solltest einen Cognac trinken und ins Bett gehen.
měl bys ležet a dát si koňak.
Oder Onkel Otto saß auf dem Sofa und trank einen Cognac.
Nebo seděl se strýčkem Ottou na pohovce a popíjel koňak.
Ich habe Wein und Cognac von zu Hause.
Mám tu víno a koňak z domova.
Vergiss deinen Cognac nicht und bring einen Weißwein mit.
Nezapomeň si koupit ten koňak, a taky bys mohl koupit nějaké dobré bílé víno.
Zu Gans trinkt man keinen Cognac!
Nebudeš přece pít koňak k huse, Kato!
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Cognac"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Chci se s tebou poradit.
- Sie frieren sicher. Cognac?
- Asi je vám zima a jste unaven.
Möchtest du einen Cognac?
Feigen in Cognac flambiert.
Pak ještě fíky flambované v koňaku.
Trink einen Schluck Cognac.
Danke vielmals für den Cognac.
Willst du einen Schluck Cognac?
Du bekommst Tee mit Cognac.
Komm rein auf einen Cognac.
Wie wär's mit 'nem Cognac?
- Möchten Sie einen kleinen Cognac?
- Snad byste si dal trochu koňaku?
- Das ist der Cognac für Mr. Zhang.
Zrovna dorazil z Marseille.
Sorgen Sie dafür, dass der Cognac mitkommt.
Sie nuckelt wahrscheinlich an einer Flasche Cognac.
S největší pravděpodobností s lahví koňaku.
Bringen Sie den Cognac da rüber.
Odneste mou sklenku k tomu stolu.
Bleib beim Cognac, das schmeckt scheußlich.
Zůstaň u koňaku, je to hnusný.
Ich trinke vielleicht besser noch einen Cognac.
Musím se ještě napít koňaku.
Verdammter Cognac, jetzt bin ich betrunken!
K čertu s tebou a tím koňakem!
Aber ich trinke sowieso lieber Cognac.
Jsem příliš netrpělivý abych usrkával víno.
Für diesen Tisch keinen Cognac mehr.
-Myslím, že toho koňaku bylo už dost.
- Darf ich Ihnen einen Cognac anbieten?
Mohu vám, pánové, nabídnout trochu koňaku?
Dieser Cognac ist 74 Jahre alt.
Tomuhle koňaku je 74 let.
Nehmen wir Baldrian, Riechsalz oder einen Cognac?
- Nedáte si trochu té čichací soli?
Das ist der Cognac, den Mr. Zhang bestellt hat.
Soll ich Ihnen den Cognac mit heißer Milch zubereiten?
Wenn Sie Cognac auftreiben können, bin ich dabei.
Ne, Code, ale sežeňte láhev koňaku, s tou vám pomůžu.
Bring mir zwei Gläser und eine Flasche des besten Cognacs.
Přines mi dvě sklenice a láhev našeho nejlepšího koňaku.
Da ist eine Flasche Cognac unter den Bananen.
Pod banány je láhev koňaku.
- Ich wollte wissen, welcher Cognac es sein soll.
-Ptala jsem se, jestli chceš nějaký konkrétní druh koňaku?
Eine Flasche Cognac, eine Thermosflasche Kaffee, 40° heiß, 200 Zigaretten.
Jedna láhev koňaku, jedna termoska kávy, má 40 stupňů Celsia, - dvě stě cigaret.
Du kannst nicht von Süßigkeiten und Cognac leben, Dandy.
Nemůžeš žít na sladkostech a koňaku.
Wir fangen dann mit Cognac in der Bibliothek an.
Začneme s koňakem v knihovně.
Ich habe diese Flasche Cognac seit Jahren aufgehoben.
Tuhle lahev koňaku jsem si šetřil roky.
Wir haben noch eine schöne Flasche Cognac für später.
Na později jsme koupili ještě láhev koňaku.
Ein KZler auf Urlaub, den die Gestapo mit Zigaretten und Cognac versorgt!
V KZ nebo na dovolené je gestapo vybaveno koňakem a cigaretami.
Aber ich kann dir erzählen, wann ich das 1. Mal ne ganze Flasche Cognac getrunken hab.
Ale mohu ti o tom vyprávět. Když jsem poprvé vypila celou flašku koňaku.
Falls an Tisch 4 noch Likör oder Cognac gewünscht wird geht das auf Sie.
Pokud budou u čtyřky žádat žaludeční likér, je to na mě.
Aber ich glaube, die Franzosen haben die Nase vorn in Bezug auf Cognac.
Ale myslím, že Francouzi mají jasnou výhodu v koňaku.
Keiner kann mit Sara mithalten, weder beim Cognac noch sonst wie.
Nikdo z nás se Sárou neudrží krok, ani v pití ani jinak.
Nur wir fünf, Essen mit Abendgarderobe und Ted holt deinen Lieblings-Cognac-Kürbis-Käsekuchen von Edgar's ab.
Jen nás pět, slavnostní večeře, a Ted přinese tvůj oblíbený koňakovo-dýňový dort z Edgar's.
Angefangen mit einem Gin-Tonic kurz nach zwölf und endend mit einem edlen Cognac nachmittags um drei, war die Mittagspause vor dem Big Bang häufig der anstrengendste Teil des Tages eines Aktienmaklers.
Oběd, začínající ginem s tonikem hned po poledni a završený panákem Napoleona ve tři hodiny, byl před Velkým třeskem pro burzovního makléře často nejnáročnější součástí dne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar