Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Cognac&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Cognac koňak 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Cognac koňak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Direktor wunscht Ihnen alles Gute und schickt ihnen einen Cognac.
Pan ředitel přeje pevné zdraví a posílá vám koňak.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch einen Cognac? - Bitte. Dann können wir ja entscheiden.
Dej si se mnou ještě koňak, pak se rozhodneme co s večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Cognac, wenn es ginge?
Tak já si dám koňak, jestli mohu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ins Haus zurück und trinken Sie noch einen Cognac.
Běž domů a nalej si další koňak.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Cognac, Grand Marnier, oder einen Likör?
Nedáte si nějaký koňak? Grand Marnier? Či nějaký likér?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest einen Cognac trinken und ins Bett gehen.
měl bys ležet a dát si koňak.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Onkel Otto saß auf dem Sofa und trank einen Cognac.
Nebo seděl se strýčkem Ottou na pohovce a popíjel koňak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wein und Cognac von zu Hause.
Mám tu víno a koňak z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss deinen Cognac nicht und bring einen Weißwein mit.
Nezapomeň si koupit ten koňak, a taky bys mohl koupit nějaké dobré bílé víno.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Gans trinkt man keinen Cognac!
Nebudeš přece pít koňak k huse, Kato!
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Cognac"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du einen Cognac?
-Chci se s tebou poradit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie frieren sicher. Cognac?
- Asi je vám zima a jste unaven.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du einen Cognac?
Dáš si trochu koňaku?
   Korpustyp: Untertitel
Feigen in Cognac flambiert.
Pak ještě fíky flambované v koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie 'nen Cognac!
Dejte mu napít koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und den Cognac.
A přineste nám whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Trink einen Schluck Cognac.
Dej si trochu koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals für den Cognac.
Děkuji mockrát za pití.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Schluck Cognac?
Dej si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst Tee mit Cognac.
Dám ti čaj s koňakem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein auf einen Cognac.
Pojď dál na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'nem Cognac?
No a co trochu koňaku?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie einen kleinen Cognac?
- Snad byste si dal trochu koňaku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Cognac für Mr. Zhang.
Zrovna dorazil z Marseille.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass der Cognac mitkommt.
Nejsou vycvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nuckelt wahrscheinlich an einer Flasche Cognac.
S největší pravděpodobností s lahví koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie den Cognac da rüber.
Odneste mou sklenku k tomu stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib beim Cognac, das schmeckt scheußlich.
Zůstaň u koňaku, je to hnusný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke vielleicht besser noch einen Cognac.
Musím se ještě napít koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter Cognac, jetzt bin ich betrunken!
K čertu s tebou a tím koňakem!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich trinke sowieso lieber Cognac.
Jsem příliš netrpělivý abych usrkával víno.
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Tisch keinen Cognac mehr.
-Myslím, že toho koňaku bylo už dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen einen Cognac anbieten?
Mohu vám, pánové, nabídnout trochu koňaku?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Cognac ist 74 Jahre alt.
Tomuhle koňaku je 74 let.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir Baldrian, Riechsalz oder einen Cognac?
- Nedáte si trochu té čichací soli?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Cognac, den Mr. Zhang bestellt hat.
Předáš mu to, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen den Cognac mit heißer Milch zubereiten?
- Ne, děkuji Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Cognac auftreiben können, bin ich dabei.
Ne, Code, ale sežeňte láhev koňaku, s tou vám pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir zwei Gläser und eine Flasche des besten Cognacs.
Přines mi dvě sklenice a láhev našeho nejlepšího koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Flasche Cognac unter den Bananen.
Pod banány je láhev koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte wissen, welcher Cognac es sein soll.
-Ptala jsem se, jestli chceš nějaký konkrétní druh koňaku?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flasche Cognac, eine Thermosflasche Kaffee, 40° heiß, 200 Zigaretten.
Jedna láhev koňaku, jedna termoska kávy, má 40 stupňů Celsia, - dvě stě cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht von Süßigkeiten und Cognac leben, Dandy.
Nemůžeš žít na sladkostech a koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen dann mit Cognac in der Bibliothek an.
Začneme s koňakem v knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Flasche Cognac seit Jahren aufgehoben.
Tuhle lahev koňaku jsem si šetřil roky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch eine schöne Flasche Cognac für später.
Na později jsme koupili ještě láhev koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein KZler auf Urlaub, den die Gestapo mit Zigaretten und Cognac versorgt!
V KZ nebo na dovolené je gestapo vybaveno koňakem a cigaretami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dir erzählen, wann ich das 1. Mal ne ganze Flasche Cognac getrunken hab.
Ale mohu ti o tom vyprávět. Když jsem poprvé vypila celou flašku koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
Falls an Tisch 4 noch Likör oder Cognac gewünscht wird geht das auf Sie.
Pokud budou u čtyřky žádat žaludeční likér, je to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, die Franzosen haben die Nase vorn in Bezug auf Cognac.
Ale myslím, že Francouzi mají jasnou výhodu v koňaku.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann mit Sara mithalten, weder beim Cognac noch sonst wie.
Nikdo z nás se Sárou neudrží krok, ani v pití ani jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wir fünf, Essen mit Abendgarderobe und Ted holt deinen Lieblings-Cognac-Kürbis-Käsekuchen von Edgar's ab.
Jen nás pět, slavnostní večeře, a Ted přinese tvůj oblíbený koňakovo-dýňový dort z Edgar's.
   Korpustyp: Untertitel
Angefangen mit einem Gin-Tonic kurz nach zwölf und endend mit einem edlen Cognac nachmittags um drei, war die Mittagspause vor dem Big Bang häufig der anstrengendste Teil des Tages eines Aktienmaklers.
Oběd, začínající ginem s tonikem hned po poledni a završený panákem Napoleona ve tři hodiny, byl před Velkým třeskem pro burzovního makléře často nejnáročnější součástí dne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar