Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Container&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Container kontejner 634 nádoba 21 zásobník 1 přepravník 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Container kontejner
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
Kontejnery kratší než 20 stop nebo neznámé velikosti musí být vykazovány podle kategorie 1.
   Korpustyp: EU
Ein Container auf einem Frachtschiff, dass Le Havre vor zwei Wochen verlassen hat.
V kontejneru na nákladní lodi, která vyjela před dvěma týdny z Le Havre.
   Korpustyp: Untertitel
Milchfett, das einwandfrei identifiziert werden kann, darf auch in Tankwagen oder Containern gelagert und befördert werden.
Pokud lze zjistit jeho původ, může být mléčný tuk rovněž skladován a převážen v cisternách nebo kontejnerech.
   Korpustyp: EU
Wenn Mädchen in dem Container waren, sind sie immernoch drin.
Jestli v tom kontejneru mají holky, tak jsou pořád uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die sichere Entnahme des Treibstoffs aus den Containern und die Bergung des Schiffs;
naléhavě žádá, aby bylo palivo bezpečně odstraněno z lodních kontejnerů a loď zachráněna;
   Korpustyp: EU DCEP
Casey, der Container ist leer. und das Auto wurde bereits abgefertigt.
Casey, kontejner je prázdný a auto už odjelo.
   Korpustyp: Untertitel
Europa gehört insbesondere bei der Beförderung von Passagieren und Containern zu den Hauptwettbewerbern auf dem Seeverkehrsmarkt.
Evropa je významným konkurentem na trhu námořní dopravy, zejména pokud jde o osobní dopravu a přepravu kontejnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
400 Menschen sterben in einem Container auf einem Schiff.
Je tam 400 lidí. Umírajících. V kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beförderung ungereinigter leerer Container, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten.
Předmět: Přeprava nevyčištěných prázdných kontejnerů, které obsahovaly výrobky různých tříd.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen ganzen Container davon, ausgerechnet aus dem Irak.
Je tam toho plný kontejner, z Iráku a ostatních míst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Containment Kontejnment
ISO-Container Kontejner

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Container

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

biologisches Containment
laboratorní uzavřené nakládání s biologickými původci
   Korpustyp: EU IATE
Container, Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Container;
kontejnery, náhradní díly, příslušenství a vybavení pro kontejnery;
   Korpustyp: EU
* Nur für beladene Container
* Pouze u ložených kontejnerů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kästen sind Container.
Ty obdélníky jsou kontejnery.
   Korpustyp: Untertitel
Container- und Plombennummer angeben.
Uvede se označení kontejneru a číslo plomby.
   Korpustyp: EU
Container: Anzahl und Art:
Kontejnery: počet a druh.
   Korpustyp: EU
Wo sind die Container?
Kde jsou ty kontejnery?
   Korpustyp: Untertitel
2 Aufbrechen des Containers;
2 vloupání do schránky;
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der leeren Container,
počet kontejnerů bez nákladu,
   Korpustyp: EU
‚Container‘: Transportgefäß, das
‚Nákladním kontejnerem‘ se rozumí druh přepravního zařízení:
   Korpustyp: EU
(einschließlich kleiner Container)
(včetně malých kontejnerů)
   Korpustyp: EU
Was machen die Container?
Jak to vypadá s nákladem?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Container inspiziert Neelix nie.
Nepamatuji si, že bych dala povolení tady pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht bei diesem Container.
Ne, u tohohle kontejneru ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind verflucht viele Container.
-Těch beden je hodně.
   Korpustyp: Untertitel
B.A., rein in den Container.
B.A., jeď ke kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstecke mich im Container.
-Dostanu se ven v kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Container öffnen.
Já ty kontejnery otevřu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengt einen dieser Container auf.
Otevřte jeden z těch kontejnerů.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Container?
Co je v tom kontejneru?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ihn beim Container gefunden.
-Našel jsem ho na smetišti.
   Korpustyp: Untertitel
Große Ladungen gehen in Container.
Velké náklady, líbí se nám kontejnery.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich mietet er hier Container.
Známý mi řekl, že si pronajal nějaké kontejnery.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Container gefunden.
Ten kontajner jsem našel.
   Korpustyp: Untertitel
Container (einschließlich Containerzubehör und -ausrüstung)
Kontejnery (včetně příslušenství a vybavení kontejnerů)
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter, Container und Druckbehälter
Nádrže, zásobníky, podobné nádoby a tlakové nádoby
   Korpustyp: EU
Es kommt von einem Container.
Přichází z přepravního kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt euch hinter dem Container.
Schovejte se za kontejnery.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen grünen Container.
Víte, že bedna s Ryanem je zelená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpackungen bzw. Container müssen
obaly nebo nádoby musí:
   Korpustyp: EU
"Besorg dir einen Container, Marv."
"Pořiď si popelnici, Marve.
   Korpustyp: Untertitel
Warenbehälter (Container); Anhänger und Sattelanhänger
Přívěsy a návěsy; kontejnery
   Korpustyp: EU
- Die Mädchen in dem Container.
- Ty mrtvé holky v kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
lm Container ist gefährlicher Sprengstoff.
Je to nebezpečná výbušnina.
   Korpustyp: Untertitel
Legt den Schädel in Container.
Přelož lebku do druhého kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen wir die Container her.
- Měli bychom ty kontejnery přemístit.
   Korpustyp: Untertitel
Container als Ersatz für Höhlen.
Jen doupata nahraď kontejnery.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf die Container auf.
Pořád sledujte ty kontejnery.
   Korpustyp: Untertitel
Auf See verlorene Container und Schadensersatz (Aussprache)
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Container, die über Bord gehen, sind gefährlich.
Kontejnery, které padají z lodí, jsou nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Element aus einem Container auswählen
Vybrat ze schránky podstatnou část
   Korpustyp: Fachtext
Der große Container mit den drei Bewaffneten.
Všimni si toho kontejneru a těch tří ranařů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scannen die Container nach radioaktiven Signaturen.
Skenují kontejnery kvůli radioaktivním stopám.
   Korpustyp: Untertitel
Über die toten Mädchen in dem Container.
-O holkách v kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah wie Container für Ausrüstung aus.
- Vypadalo to na kontejnery s vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie in einem Container gefunden.
Našel jsem jí v tom kontejneru, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt in zehn Minuten hinter den Container.
Setkáme se za kontejnerem za deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, das ist alles aus dem Container?
Takže všechno z kontejneru je venku? Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Sichere die Container für Big Roys Crew.
- Jako vazač uzlů pro Big Roye.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtlinge urinierten in die Container-LKWs.
Uprchlíci močili do nákladních kontajnerů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft wird der Container geleert?
Popelnice se vyprazdňovaly jako obvykle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Container heute Mittag abgeladen.
Vyložili jsme dneska odpoledne kontejnér.
   Korpustyp: Untertitel
Du packst alles in einen Container.
Dáš to všechno do kontejneru, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.23.: Container- und Plombennummer angeben.
Kolonka I.23: Uvede se označení kontejneru a číslo plomby.
   Korpustyp: EU
Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für Container
Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro kontejnery
   Korpustyp: EU
Andere Waren als Beförderungsmittel, Paletten und Container
Zboží jiné než dopravní prostředky, palety a kontejnery
   Korpustyp: EU
Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
ochranná a obalová zařízení:
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Kolonka I.23: Uvede se označení kontejneru a číslo plomby.
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Kolonka I.23.: Uvede seIoznačení kontejneru a číslo plomby.
   Korpustyp: EU
Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
průtoková zařízení pro příčnou (tangenciální) filtraci a součásti:
   Korpustyp: EU
die Stabilität der Container sichergestellt wird;
se zajistila stabilita kontejnerů;
   Korpustyp: EU
Diese Container werden von sämtlichen Verkehrsträgern befördert.
Takovéto kontejnery jsou přepravovány za využití všech druhů dopravy.
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Kolonka I.23: uvede se označení nádoby a číslo pečeti.
   Korpustyp: EU
Der Eingang ist nach dem vierten Container.
Vchod je za čtvrtým kontejnerem.
   Korpustyp: Untertitel
"Container in drei Wochen. " Das sagte er.
"Dodávka tu bude za tři týdny." Tohle říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Container steht nicht auf Ihrem Ladeverzeichnis.
Že jste oba během války dělali věci, kterých teď litujete.
   Korpustyp: Untertitel
– Hat er in einem Container gefunden.
Prý to našel v kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Container auf den Namen des Bruders.
- Sklad na jméno jeho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir bauen eine Wand aus Container.
Uděláme zeď z kontejnerů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf See verlorene Container und Schadensersatz
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, er hält die Container zurück.
- Jo, Tarik zdržuje nakládku.
   Korpustyp: Untertitel
Container mit Benzin, Schwarzpulver und Seife.
Kontejnery benzínu, střelného prachu a mýdla.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Kolonka I.23: Uvede se číslo kontejneru / číslo plomby.
   Korpustyp: EU
Besorg dir einfach einen Container, Marv.
Měl by sis pořídit popelnici, Marve.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
f. ochranná a obalová zařízení:
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Kolonka I.23: Uvede se označení nádoby a číslo pečeti.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Container (beladen und leer) insgesamt,
celkový počet kontejnerů (s nákladem a bez nákladu),
   Korpustyp: EU
ISO-Container über 40 Fuß Länge.
ISO-kontejnery o délce přesahující 40 stop.
   Korpustyp: EU
f. Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
f. ochranná a obalová zařízení:
   Korpustyp: EU
Sie starben wirklich in diesem verdammten Container.
Ony v té blbé bedně umřely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Jungen im Container.
Jsem zavřený v kontejneru s chlapcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Eddie ist in einem Container - In welchem?
Eddie je v kontejneru. Ve kterém?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auf dem Schiff, im Container.
Byl jsi na lodi, v kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Die grünen Container werden dorthin gebracht.
Holubi říkali, že sem dorazí ty zelené bedny.
   Korpustyp: Untertitel
-Du wirst dich von meinem Container fernhalten.
-Nelez mi do mý popelnice!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding im Container war kein Kind.
- To v kontejneru nebylo dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in den Container gesprungen.
Když jsi skočila z toho kontejneru. "Jdůůůůů".
   Korpustyp: Untertitel
Und es war ein Container, kein Gebäude.
A byl to přívěs, ne budova.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißt die beiden in den Container!
Potom si s nimi poradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ladet den ganzen Scheiß in den Container.
Naházejte všechny krámy do toho kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Container bei schweren Stürmen verloren gehen.
Uvědomuji si, že kontejnery se budou ztrácet v prudkých bouřích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leerer Container: %1there was a conditional outside a condition structure
Prázdná schránka:% 1there was a conditional outside a condition structure
   Korpustyp: Fachtext
"Self-contained underwater breathing apparatus, " das ist ein Akronym.
Soběstačný podvodní dýchací přístroj. Je to zkratka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladung wird in einem Container, innerhalb des Lagerhauses, sein.
Najmutí policajti. Náklad bude v náklaďáku támhle ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Hass zerfrisst den Container, in dem er transportiert wird.
Nenávist rozežírá toho, kdo ji chová.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Millionen Container werden im Jahr dort hindurchbewegt.
Za rok tudy projde osm miliónů kontajnerů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch ein paar Papiere aus dem Container?
Máš nějaké papíry z kontejneru?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Nummer des Containers mit den Frauen darin.
To je číslo kontejneru s těma holkama uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in diesem Container den Falschen erschossen.
V tom kontejneru jsem zabila toho nesprávnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würdest du in einem Container mit vier Leichen stehen.
A potom bys stál v kontejneru se čtyřma mrtvolama.
   Korpustyp: Untertitel