Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Couch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Couch gauč 643 pohovka 106 lehátko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Couch gauč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hebt das Stück auf der Couch auf, dann bückt er sich und holt das unter dem Beistelltisch hervor.
Sebere kus ležící na gauči a shýbne se pro druhý pod konferenčním stolkem.
   Korpustyp: Literatur
Rate mal, wer gerade auf meiner Couch sitzt.
- Hádej, kdo sedí u mě na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Und mach dir wegen der Unterbringung keine Sorgen ich hab noch keine Couch gesehen, auf der ich nicht schlafen konnte.
A neboj se o to, kam mě uložíš - neznám gauč, na kterém bych se nevyspal.
   Korpustyp: Literatur
Ich schlafe im Schlafzimmer. Du kriegst die Couch.
Já budu spát v ložnici, ty na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
wie er den Teller wegstellte, als Dan Rather fertig war, und wie er sie mit der Spitze eines Bleistifts piekste, der auf dem Tischchen am einen Ende der Couch lag.
jak položil talíř vedle sebe, když Dan Rather skončil, a jak do ní začal píchat špičkou tužky, která ležela na stolku u gauče.
   Korpustyp: Literatur
Violet las einen depressiven russischen Roman und ich habe das Feuer geschürt und du hast auf der Couch ein Baby gewiegt.
Violet četla nějaký depresivní ruský román, já přikládal do ohně, a ty jsi byla na gauči a kolébala miminko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, sie könnte hier genauso in der Ecke sitzen und eine Fehlgeburt haben, wenn er nach Hause gekommen wäre und gesehen hätte, wie sie die Nachrichten im Fernsehen anschaute oder einen Knopf an einem seiner Hemden annähte, oder einfach nur auf der Couch lag und ein Nickerchen machte.
Ona dobře ví, že by tu stejně seděla a měla samovolný potrat, i kdyby ji po návratu domů našel, jak se dívá v televizi na zprávy nebo jak mu přišívá knoflík k jeho košili nebo jen, jak si dává na gauči šlofíka.
   Korpustyp: Literatur
Sie legen sich auf die Couch, während ich arbeite?
Budeš ležet na gauči, zatímco já budu držet tempo?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, das die Couch immer noch ok ist?
Jsi si jistý, že ti nevadí spát pořád na gauči?
   Korpustyp: Untertitel
Sie blieben so spät daß Marshall auf Jeff's Couch einschlief.
Zůstali tam tak dlouho, že Marshall spal na Jeffově gauči.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Couch

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf die Couch, die Couch ist okay.
Na pohovku. Dej ho na pohovku
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, meine Couch ist Ihre Couch.
Přišla jsem tě varovat před ďábelským spiknutím.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf meiner Couch.
A na mém gauči.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme die Couch.
Sedněte si na sedačku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seiner Couch ficken?
Šoustat na jeho gauči?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf deiner Couch.
Jo, na tvém gauči.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Couch.
- Spí na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf auf der Couch.
Vyspi se na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Couch.
- Vyspím se na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auch meiner Couch.
Ne na mé sedačce.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine auf der Couch.
- Jeden je na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Couch.
Já budu v pohodě na gauči v pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf dieser Couch.
Ne na tomhle gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meiner Couch.
Zmizni z mý pohovky.
   Korpustyp: Untertitel
Sex auf der Couch.
Dělali jsme to na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich zur Couch.
Jen mi pomoz na pohovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, zur Couch.
Běž tamhle na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, ich komme, Couch!
Už jdu, gauči!
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Couch bequem?
- Pořád je pohodlný.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder deiner Couch.
- Nebo tvému gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Couch.
Ne, na gauči ne.
   Korpustyp: Untertitel
-Eine Couch genügt mir.
Můžu spát na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Couch nehmen.
Budu spát na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe auf der Couch.
Budu spát na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe auf der Couch.
Vypím se na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt von der Couch.
-Ale není ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst diese Couch zurück?
Vy chcete vrátit tuhle pohovku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe auf der Couch.
Já se vyspím tady na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hier auf seiner Couch.
Přímo tady na jeho gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen auf der Couch.
- Znáte mou oblíbenou báseň?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe auf der Couch.
Vyspím se na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft auf der Couch.
Spí na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war's auf der Couch?
Jaký to bylo na gauči?
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Coach auf der Couch.
Jasně, trenér je na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter der Couch.
Je to pod gaučem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlaf auf der Couch.
Vyspím se na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Bis gleich da draußen, Couch.
Uvidíme se později, Gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline schläft auf der Couch.
Caroline spí na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie liegen auf der Couch.
- Jsou na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebt auf meiner Couch.
Bydlí u mě na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Ramona schläft auf der Couch.
Ramona spí na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wohnzimmer, auf der Couch.
- V obýváku, na sedačce.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher hast du die Couch?
- Kde jsi ji koupil?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Couch nehmen.
Můžeš si ustlat na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe auf der Couch.
Já spím na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen wir sie zur Couch.
Polož ji na pohovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine freie Couch.
- Máme volné místo na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg dich auf die Couch.
- Posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme wohl die Couch.
- Vypadá to, že já spím na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlief auf der Couch.
- Byl rozvalený na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf auf der Couch.
-Vezmi si tu postel.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit der Couch.
- Začneme s pohovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Platz auf der Couch.
Na gauči není místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da auch 'ne Couch?
Jak je na gauči?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Couch im Wohnzimmer.
V obýváku na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schliefen auf der Couch?
Usnul jste na gauči?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh mal zur Couch.
Projdi se k sedačce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Couch gehörte meinem Großvater.
Je po mém dědovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schläft auf der Couch.
Vyspí se na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Couch, du Dämliese.
Spi na gauči, blbko.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schläft auf der Couch.
- Spí na kanapi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt die Couch nehmen.
Můžete spát na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt's auf meiner Couch getrieben.
- Šukali jste na mým gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf der Couch eingeschlafen.
Doufám, že jste si odpočinul.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können zu einer Couch werden.
- Vy se můžete změnit na pohovku.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich nicht auf der Couch liegen?
Neměl bych být na gauči?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du auf der Couch etwas schlafen?
Trochu se prospi tady na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schlafen mehr auf Mrs. Granvilles Couch.
Už žádné spaní na gauči paní Granvillové.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sicher nicht unter der Couch.
Nebudou schovávat superskříňku pod gaučem.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht sie auf meiner Couch?
Co dělá na mojí pohovce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl kommt direkt von der Couch.
Ten kluk je totálně z formy.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Typ kommt von der Couch.
A Mungin je z formy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ kommt direkt von der Couch.
Ten kluk je z formy.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt nicht von der Couch.
-Ten se neválel na kanapi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Couch schläft übrigens ein Mädel.
A na gauči spí nějaká holka.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie sich auf eine Couch legen?
- Chcete si lehnout na pohovku? - Ne, nechci si lehnout na pohovku.
   Korpustyp: Untertitel
Was stimmt mit der Couch nicht?
Heh, co je špatného na gauči v obýváku?
   Korpustyp: Untertitel
Du schläfst heut' besser auf der Couch.
Myslím, že bude lepší, když se vyspíš na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schläfst jetzt auf der Couch?
- Ty teď spíš na gauči?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Couch sitzen und fernsehen?
Seděla na pohovce a dívala se na televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lieg nicht auf Ihrer Couch.
- Ne? Nejsem na pohovce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in der Couch gefunden.
Našli jsme ji v pohovce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kids sitzen auf der Couch.
Děti jsou na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Omar aus "The Wäre" auf unserer Couch.
Ale myslím, že Omar z Špína Baltimoru, sedí na našem gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Couch geht's mir bestimmt besser.
Na pohovce by mi bylo lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Couch weggedöst.
Já vytuhla na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Vogelkacke auf der Couch!
Na tom gauči je ptačí trus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl auf der Couch eingeschlafen.
Musela jsem usnout na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schläfst du auf 'ner Couch?
Proč chceš vlastně spát na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich auf deiner Couch pennen?
Hele, nech mě přespat u Tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann auf der Couch schlafen.
Může spát na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr es auf seiner Couch tun?
Rozdáte si to u něj na pohovce?
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir sie auf die Couch.
Dobrý, mám ji, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Dana hat sich auf dieser Couch zusammengerollt.
Dana často seděla na tomhle gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schlaf doch auf der Couch.
Spím na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Wäschekammer oder die Couch.
V prádelně nebo na pohovce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keine Zehennägel mehr auf deiner Couch.
Už žádný nehty na tvým gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er die Couch satt.
Možná už ho nebaví furt sedět na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Herpes von dieser Couch.
Jen ze sezení na týhle pohovce se mi zapaří zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du auf der Couch schlafen?
Mužeš si jít lehnou do obýváku?
   Korpustyp: Untertitel