Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Couleur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Couleur barva 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Couleur barva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir kennen das Beispiel aus der Vergangenheit, die Diskriminierung und allmähliche Assimilierung der slowakisch sprechenden Bevölkerung in Ungarn durch Institutionen verschiedenster politischer Couleur - ob faschistisch, kommunistisch, sozialistisch und rechtsgerichtet. Lebten in den 1920er Jahren noch 500 000 slowakisch sprechenden Bürger in Ungarn, sind es heute nur noch 37 000.
Známý je příklad z minulosti diskriminace a postupné asimilace slovensky mluvícího obyvatelstva v Maďarsku, establishmenty nejrůznějších politických barev - fašistických, komunistických, socialistických i pravicových, kdy z počtu 500 tisíc slovensky mluvících občanů z 20. let minulého století zůstalo jen 37 tisíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Couleur"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Séquentiel couleur à mémoire
SECAM
   Korpustyp: Wikipedia
Und zwar falsch in jeder Couleur.
Tohle je to nejhorší z nejhoršího.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Entschließung stehen Abgeordnete aller Couleur an der Seite des kubanischen Volkes in seinem Kampf.
Prostřednictvím tohoto usnesení se přívrženci všech ideologií staví vedle kubánských občanů v jejich boji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich betonen religiöse Fundamentalisten aller Couleurs häufig ähnliche Kodices, Normen und Werte.
Jistěže, náboženští fundamentalisté všech vyznání často kladou důraz na podobné zákony, pravidla a hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinten Nationen wurden geschaffen, um Staaten verschiedener politischer Couleur das Zusammenleben zu ermöglichen.
OSN byla vytvořena s pravidly nastavenými tak, aby umožňovaly soužití států různých politických zabarvení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Militante aller Couleur müssen vollständig und in transparenter Weise entwaffnet werden.
Militanty všech ražení je třeba zcela a transparentně odstavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gesehen, wozu Fanatiker jeglicher Couleur "im Namen des Glaubens" fähig sind.
Pod pláštěm "víry", se fanatizmus kdejakých šílenců nazývá "vůle Boží".
   Korpustyp: Untertitel
In allen Transformationsländern ist das Medienumfeld eher asymmetrisch bzw. unausgewogen, was das Eigentum und die politische Couleur anbelangt.
Ve všech zemích ve fázi přechodu bylo prostředí sdělovacích prostředků dosti asymetrické či nevyvážené z hlediska vlastnictví a politické příslušnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist es den Sozialdemokraten im Parlament ein Gräuel, dass Fraktionen aller politischen Couleur dieselben Mittel und politischen Rechte haben.
Socialisté v Parlamentu nemohou snést, že skupiny celého politického spektra by měly mít stejné prostředky a práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ukrainer verdienen unsere Zusammenarbeit, unsere Worte der Unterstützung und zwar - wie Herr Swoboda erklärt hat - unabhängig der politischen Couleur.
Ukrajinci zasluhují naši spolupráci, naše slova podpory, a to - jak řekl pan Swoboda, - bez ohledu na to, zda se jedná o ten či onen tábor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben ihrer verabscheuungswürdigen Rolle in der Verfolgung von Dissidenten aller politischen Couleurs agierten die irakischen Botschaften als Medienzentren.
Kromě své opovrženíhodné role při pronásledování disidentů všech vyznání, irácké ambasády vystupovaly i jako mediální střediska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen jeder Couleur hießen mich willkommen und waren häufig bereit, mich zu bedeutenden buddhistischen Stätten zu führen.
Vítali mě lidé všech vyznání a často projevovali ochotu zavést mě k významným buddhistickým památkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Lauf der vergangenen elf Jahre kamen und gingen zehn verschiedene Regierungen, die Hälfte davon Koalitionen politischer Parteien unterschiedlichster Couleur.
Za posledních jedenácti letech měl Nepál deset vlád, z čehož polovina byly koalice nesourodých politických stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bereitet den Boden für allzu vertraute Folgen: ein explosionsartiges Anschwellen der Migrantenströme und des Grenzverkehrs, von den hervorragenden Möglichkeiten für Terroristen jeglicher Couleur gar nicht zu reden.
To způsobuje všechny velmi známé dopady: prudký nárůst migračních proudů, přeshraniční doprava, nemluvě o mimořádných možnostech poskytovaných teroristům všech přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen unter uns, die den großen Parteien angehören, brauchen sich von den Schlägertypen der extremen Rechten, Linken oder von Fundamentalisten jeder Couleur keine Bange machen zu lassen.
Jako členové tradičních politických stran se nenecháme zastrašit zločinci a násilníky z krajní pravice či levice, ani fundamentalisty jakéhokoli druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine strengere finanzpolitische Haltung ist zukünftigen demokratischen Regierungen u. U. nicht mehr möglich und wäre womöglich in Anbetracht der wahrscheinlichen politischen Couleur der Nachfolgeregierungen keine gute Politik.
Razantněji jestřábí fiskální postoj už v budoucích demokratických vládách nemusí být možný, a i kdyby byl, nemusel by být vhodnou politikou, vzhledem k pravděpodobné povaze následných vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wiederholten Politiker aller Couleur das Ergebnis des Stern-Reports, wonach man die globale Erwärmung mit Strategien eindämmen kann, deren Kosten lediglich 1 Prozent des globalen BIP ausmachen.
Politici všeho druhu samozřejmě opakují zjištění Sternovy zprávy, podle něhož může globální oteplování zmírnit politika, která přijde na pouhé 1% světového HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Rolle der ESMA weiterhin genau beobachten, um sicherzustellen, dass sie den Zugang zu Nicht-EU-Fonds nicht blockiert, aber vor allem müssen wir einen Kompromiss finden, der akzeptabel für Abgeordnete aller Couleur ist.
Musíme nadále pozorně dohlížet na činnost Evropského úřadu pro cenné papíry a trhy (ESMA), abychom měli jistotu, že neblokuje přístup k mimoevropským fondům, ale celkově jsme přišli s kompromisem, který je přijatelný napříč sněmovnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf aufmerksam machen, dass es gefährlich ist, entgegen den geltenden Rechtsvorschriften Informationen über Flüge, Sitzplatznummern und Hotelreservierungen an Dritte weiterzugeben, da dies von Terroristen aller Couleur ausgenutzt werden kann.
Rád bych také upozornil na nebezpečí poskytování informací o letech, číslech sedadel a hotelových rezervacích třetím stranám navzdory platným právním předpisům, neboť tyto informace mohou využít různí teroristé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die öffentliche Diskussion über neue Wege zur Finanzierung staatlicher Renten oder über die Einführung einer negativen Einkommensteuer ist zwar Musik in den Ohren der Ökonomen aller Couleurs, aber die Öffentlichkeit mobilisiert man damit nicht.
Veřejné diskuse o nových způsobech financování penzijních programů nebo o zavedení záporné daně z příjmu zní jako rajská hudba ekonomům všech vyznání, ale veřejné mínění tak docela nemobilizují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Ansatz gefiel der überwiegenden Mehrheit der Israelis, unabhängig von ihrer politischen Couleur, zudem siegte bei den palästinensischen Wahlen im Januar die Hamas, die den Terrorismus hochhält und die Vernichtung Israels fordert, was den neuen strategischen Konsens nur bestärkte.
S tímto přístupem se ztotožňovala drtivá většina Izraelců bez ohledu na politické založení, a když v lednu zvítězil v palestinských volbách Hamas, který velebí terorismus a požaduje zánik Izraele, nový strategický konsensus tím pouze nabral na síle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die machtvollste Alternative zum Status quo allerdings stellen die einflussreichen islamistischen Oppositionsbewegungen dar, die auf diese Probleme keine wirkliche Antwort wissen und lediglich danach streben, eine Diktatur anderer Couleur zu verhängen.
Avšak nejsilnější alternativou ke stávajícímu statutu quo jsou mocná islamistická opoziční hnutí, která skutečné odpovědi na tyto bolesti nemají, ale pouze se snaží zavést diktaturu jiného ražení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum haben Ökonomen jeder Couleur – egal, ob sie die Einführung der Gemeinschaftswährung unterstützt haben oder nicht – die letzten fünf Jahre damit zugebracht, ein Paket institutioneller Reformen und politischer Änderungen zu entwickeln und anzupreisen, dass die Eurozone weniger dysfunktional machen würde.
Proto ekonomové všeho druhu, ať už zavedení společné měny podporovali či nikoliv, v posledních pěti letech vyvíjejí a prosazují balík institucionálních reforem a změn politiky, které by zmírnily dysfunkčnost eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der enormen Zahl von Maßnahmen, Initiativen, Erklärungen, Mitteilungen, Berichten und Texten verschiedenster Couleur, die die Institutionen der Union hervorbringen, hat der Jahresbericht noch nicht das Profil und den Widerhall erreicht, den er verdient.
Výroční zpráva dosud nezískala důležitost, kterou by si mezi četnými činnostmi, iniciativami, prohlášeními, hlavními směry, zprávami a texty nejrůznějšího původu, jež vypracovávají orgány EU, zasluhovala, a nemá odpovídající dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
"Fair" bedeutet, Parteinahme in internationalen politischen Kontroversen zu vermeiden und die gleichen Standards zu benutzen, wenn wir Maßnahmen von Parteien bewerten, deren politische Couleur uns gefällt oder eben auch nicht gefällt.
"Spravedlivý” znamená nestranit nikomu ve vnitropolitických sporech a používat stejný metr při posuzování činů stran, které nosí barvu, jež se nám líbí, a těch, které nosí barvu, jež se nám nelíbí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun lässt sich hier eine Parallele zu Großbritannien ziehen, wo sich eine nach der anderen Regierung jeglicher politischer Couleur regelmäßig des Verrats unseres Landes schuldig gemacht und unsere Rechte auf demokratische Selbstbestimmung an die Europäische Union abgegeben hat.
Existuje zde paralela s Británií, kde po sobě jdoucí vlády zastoupené různými politickými stranami důsledně naši zemi zrazovaly a odevzdaly naše právo na demokratické sebeurčení Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen musste Bhutto mit ihrem Leben dafür bezahlen, mutig Extremisten jeder Couleur herauszufordern, von Al Kaida und den Taliban bis zu den religiösen Parteien und militärischen Hardlinern des Landes.
Bhuttová tak musela zaplatit životem za to, že se kurážně postavila extremistům všech odstínů – od al-Káidy a Tálibánu po místní náboženské politické strany a armádní příznivce tvrdé linie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Französische Regierungen jeder Couleur, die aus Angst vor dem Druck der Straße nicht imstande sind, ihren Arbeitsmarkt zu reformieren, streben stattdessen danach, ihre maroden Unternehmen zu schützen – nur um dann an Grenzen zu stoßen, die der Gemeinsame Markt ihnen setzt.
Francouzské vlády všech politických proudů, neschopné reformovat své trhy práce kvůli strachu z pouličních protestů, usilují o ochranu svých churavějících firem, avšak narážejí na omezení, jež uvalují pravidla společného trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die feministischen Auslegungen religiöser Texte – die durch eine wachsende Anzahl von Frauen in führenden religiösen Positionen unterstützt werden – stellen nach wie vor eine Herausforderung für Traditionalisten jeder Couleur dar.
Feministické interpretace náboženských textů – podněcované rostoucím počtem žen ve významných náboženských funkcích – představují i nadále hozenou rukavici tradicionalistům všeho druhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind natürlich politische Handlungen, und zweifellos wäre angesichts der traditionellen Rechtsprechung in Bezug auf die Immunität einem Abgeordneten einer anderen politischen Couleur die Immunität bestätigt worden, wie es im italienischen Parlament für die nationalen Parlamentsmitglieder, die dieselben Handlungen wie Herr Gobbo begangen haben, der Fall war.
Jsou to přirozeně politické skutky a není pochyb o tom, že při dané tradiční judikatuře v otázce imunity by byla poslanci z kterékoliv jiné politické frakce imunita potvrzená, jako tomu bylo v případě poslanců národního italského parlamentu, kteří vykonali stejné skutky jako pan Gobbo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die palästinensischen Medien, die Öffentlichkeit und Politiker aller Couleur die Entführung verurteilt haben und seine unverzügliche Freilassung fordern, sowie ein Ende aller Entführungen, was ein Beweis dafür ist, wie sehr seine Arbeit von der lokalen Bevölkerung geschätzt wird,
vzhledem k tomu, že pracovníci palestinských sdělovacích prostředků, veřejnost i představitelé stran celého politického spektra tento únos odsoudili a že vyzývají k okamžitému propuštění uneseného novináře a k ukončení všech únosů, což je důkazem toho, jak práci, kterou vykonával, místní obyvatelé oceňují,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die palästinensischen Medien, die Öffentlichkeit und Politiker aller Couleur die Entführung verurteilt haben und seine unverzügliche Freilassung fordern, sowie ein Ende aller Entführungen, was ein Beweis dafür ist, wie sehr seine Arbeit von der dortigen Bevölkerung geschätzt wird,
vzhledem k tomu, že pracovníci palestinských sdělovacích prostředků, veřejnost i představitelé stran celého politického spektra tento únos odsoudili a že vyzývají k okamžitému propuštění uneseného novináře a k ukončení všech únosů, což je důkazem toho, jak práci, kterou vykonával, místní obyvatelé oceňují,
   Korpustyp: EU DCEP
In Zentraleuropa wird dies noch dadurch verstärkt, dass die Parteien, die an der Macht waren, egal, welcher politischen Couleur sie angehörten, die Wirtschaft privatisieren und, unter dem Druck der Europäischen Union, Reformen durchsetzen mussten, die in einem klassischen westlichen System Sache der Rechten gewesen wären.
Ve střední Evropě tento jev posiluje skutečnost, že vládnoucí strany musely bez ohledu na ideologické tendence privatizovat hospodářství a pod tlakem Evropské unie zavádět reformní opatření, jichž by se v klasickém západním systému ujala pravice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der politische Islam jeder Couleur ist als Hauptalternative zu den weltlichen arabischen nationalistischen Regimes aufgekommen. Die Legitimität dieser Regimes, die auf dem Kampf für die nationale Befreiung beruhte, verflüchtigte sich aufgrund ihrer Unfähigkeit, wirtschaftliche und soziale Probleme zu lösen, Rechtsstaatlichkeit herzustellen und Grundfreiheiten zu garantieren.
Politický islám všech odstínů se objevil jako hlavní alternativa sekulárních arabských nacionalistických režimů, jejichž legitimita, založená na boji za národní osvobození, se vytratila, neboť nedokázaly řešit hospodářské a sociální problémy, ustavit právní řád a zaručit základní svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kennen das Beispiel aus der Vergangenheit, die Diskriminierung und allmähliche Assimilierung der slowakisch sprechenden Bevölkerung in Ungarn durch Institutionen verschiedenster politischer Couleur - ob faschistisch, kommunistisch, sozialistisch und rechtsgerichtet. Lebten in den 1920er Jahren noch 500 000 slowakisch sprechenden Bürger in Ungarn, sind es heute nur noch 37 000.
Známý je příklad z minulosti diskriminace a postupné asimilace slovensky mluvícího obyvatelstva v Maďarsku, establishmenty nejrůznějších politických barev - fašistických, komunistických, socialistických i pravicových, kdy z počtu 500 tisíc slovensky mluvících občanů z 20. let minulého století zůstalo jen 37 tisíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte