Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Coup&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Coup převrat 26 úder 2 podvod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Coup převrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist kaum weniger als ein unblutiger Coup d'Etat.
Nejde o nic méně než o státní převrat bez krve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spencer, das ist ein Coup für dich.
Spencer, tohle pro tebe znamená zásadní převrat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Argumente, mit denen der Coup gerechtfertigt wurde, sind zweifelhaft.
Argumenty použité k ospravedlnění „převratu“ jsou pochybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten denken, dass der Coup in Viña vorbereitet wurde.
Většina lidí si myslí, že převrat byl naplánován ve Viňe.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU kann nicht auf die gleiche Weise mit Regierungen verhandeln, die Teil eines Coup d'état waren, als mit gewählten Regierungen.
Evropská unie se nemůže chovat k vládám, které se účastnily státního převratu, stejně jako k vládám, které byly řádně zvoleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald er präsentiert wurde, ist der Coup beendet.
Jakmile tam dorazí, tento převrat je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts eines möglichen verfassungsrechtlichen Coups, der an das Mark seiner Befugnisse gegangen wäre, hat Präsident Viktor Juschtschenko das ukrainische Parlament aufgelöst und Neuwahlen ausgerufen.
Prezident Viktor Juščenko, tváří v tvář možnému ústavnímu převratu, který by oslabil jeho pravomoci, rozpustil ukrajinský parlament a vyhlásil nové volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ed, die amerikanischen Funktionäre in Viña hatten vielleicht was mit dem Coup zu tun.
Ede, všichni ti Američané ve Viňe se zřejmě zúčastnili převratu.
   Korpustyp: Untertitel
Soros wird dann beschuldigt, eine Schattenregierung in den USA eingesetzt zu haben. Die Sendung behauptet weiter, diese habe „große Ähnlichkeit“ mit ähnlichen Organisationen, die „er in anderen Ländern eingerichtet hat, angeblich vor der „Durchführung eines Coups“.
Následuje obvinění Sorose, že v USA vytvořil stínovou vládu, a konstatování, že tato vláda „nesmírně připomíná“ podobné organizace, které Soros „vytvořil v jiných zemích“, údajně „před vyprovokováním převratu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Königliche Hoheit. Sie erwägen einen Coup.
Vaše Veličenstvo, vždyť hovoříte o státním převratu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Coupé kupé

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Coup

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Coupe RDS
RDS Cup
   Korpustyp: Wikipedia
Coupe du Président
President's Cup
   Korpustyp: Wikipedia
- Bei unserem gemeinsamen Coup?
- Líbilo se ti pracovat se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Coup.
Tady jde o hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man "Coup d'Etat". Ist französisch für Coup d'Etat.
Jmenuje se to "kudeta" Což francouzsky znamaná "kudeta"
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen "Geller Coup"?
Vy jste měli pohár?
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Coup unserer Karriere.
Největší zátah naší kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein großer Coup.
Tohle byla velká operace.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein größter Coup!
-To dítě září jako hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Escobar-Coup.
Byl za tím Escobar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Coup.
No to je terno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein fetter Coup.
Byla to velká loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Ein letzter Coup, was, Ford?
Jeden poslední úspěch, že, Forde?
   Korpustyp: Untertitel
Fährt ein braunes 49er Coup.
Jezdí v kaštanovém kupé '49.
   Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie vom Coup?
- Co si myslíte o převratu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane einen neuen Coup.
- Potřebuju tvoji pomoc na další práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Coup war seine Idee.
- Ta škvára je jeho nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Planen wir wirklich einen Coup?
- Copak vážně plánujeme puč?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein legendärer Coup seinerzeit.
- Dej to ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Odos Informationen steht ein Coup bevor.
Odo získal informace o možném převratu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bedeutender Medien-Coup.
To je hlavní mediální tah.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nie ein großer Coup gelungen.
Ale nikdy mi nevyšlo nic velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Coup kommt mit Air France.
Velká dodávka s Air France.
   Korpustyp: Untertitel
Luther erzählte von deinem Coup heute!
Luther byl z tebe dneska uplne vedle!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser größter Coup bisher.
Dneska to prece bylo terno.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach Ihrem glorreichen Coup, was dann?
A co potom, po tvém slavném převratu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Königliche Hoheit. Sie erwägen einen Coup.
Vaše Veličenstvo, vždyť hovoříte o státním převratu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Mann, was für ein Coup!
Můj Bože, to je nádhera!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein interner Coup gewesen sein.
Jede v tom zřejmě někdo zdejší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch einen Coup durchziehen.
Uděláme ještě tuhle poslední akci.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte ein einfacher Coup werden.
To nebyla obyčejná krádež.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte mein großer Coup werden.
Měla to pro mě bejt velká výhra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toller Coup, den wir gemeinsam machen.
Bude to dobrá akce a jdeme do toho spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Planst du eine Art Sorgerechts-Coup?
- Co máš za lubem s opatrovnictvím?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Coup für mich.
Je to výhra pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein riesengroßer Coup für uns.
Tak tohle je něco velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Finale des französischen Pokalwettbewerbs Coupe de France;
finále francouzského poháru v kopané;
   Korpustyp: EU
Es war der Coup seines Lebens.
Nejvíc, co v životě vydělal.
   Korpustyp: Untertitel
Einer fährt ein braunes Mercury-Coup.
Jeden z nich má kaštanové kupé Mercury.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergisst, dass das mein Coup ist.
Zřejmě zapomínáš, že tohle je můj plán.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, der Coup sei vorbei.
- Myslel jsem, že už je po převratu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Coup, den keiner zustande gebracht hätte.
Něco, co nikdy nikdo nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Coup wäre deine Idee.
Myslela jsem, že to byl tvůj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Argumente, mit denen der Coup gerechtfertigt wurde, sind zweifelhaft.
Argumenty použité k ospravedlnění „převratu“ jsou pochybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen am Leben bleiben, bis der Coup vorbei ist.
Potřebujeme je živé, dokud se nedohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum hast du dann nicht den "Geller Coup" bekommen?
Tak proč jsi nedostala Gellerův pohár?
   Korpustyp: Untertitel
In Moskau kam es wohl zu einem Coup.
Máme zprávy, že v Moskvě došlo k převratu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns da auf den Zelton-Coup vorbereiten.
Maj tam zejtra večer ňákou tancovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist der Coup des Jahrhunderts.
Myslím, že by to mohla být loupež století.
   Korpustyp: Untertitel
Breuning und Carlisle waren die Ersten beim Mercury-Coup.
Jako první byli u toho kupé Mercury Breuning a Carlisle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine letzte Gelegenheit, sein großer Coup.
Je to jeho poslední šance, v posledním městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja genau, wie soll das der Coup unseres Lebens sein?
Jo, co je tohle za poslední pšouk?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich ein genialer Coup, das Nest hier einzunehmen.
Děsně dobrej nápad, zaútočit na to kulometný hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die ist dieser Pyramiden-Coup eine Kindergarten-Nummer!
Něco, co hravě nějakou pyramidu strčí do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, den letzten Coup oder das große Haus?
Ty myslíš velký úspěch, nebo velký dům?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Coup geht aufs Konto von Angelo Sanchez.
Jako by se tím masakrem podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wäre wirklich ein toller Zeitpunkt für einen großen Coup.
Teď je vhodná chvíle něco ukrást?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich glaube, er sucht nach dem letzten großen Coup.
Ne, myslím si, že chce ten poslední velký úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versuchung eines letzten großen Coup ist stark.
Pokušení posledního velkého úspěchu je silné.
   Korpustyp: Untertitel
Und du warst kurz davor, unseren größten Coup aufzudecken.
A že jsi chtěl odhalit naše hlavní číslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Coup läuft auf allen Kanälen. Was hast du erwartet?
-Jste ve zprávách, co jsi čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, so ein Coup ist ein kleiner Umtrunk wert.
To si zaslouží přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
So ein riesiger Coup, und keiner weiß, wer es tat?
Taková věc, a nikdo neví, kdo to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Coup wurde von Jimmy und seinen Soldatenfreunden erledigt.
Tuhle fušku upekli Jimmy a jeho kamarádi z vojny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade einen verdammten Coup ins Rollen gebracht!
- Rozpoutali jsme tu podělanej puč!
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die diesen Coup organisierten, erhofften sich dadurch einen Karriereschub.
Ti, kdo puč uvnitř novin zorganizovali, doufali, že si polepší;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein normaler Mensch würde versuchen, so einen Coup durchzuziehen.
Nikdo se zdravým rozumem by se o takovou akci nepokusil.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diesen Coup am Wochenende bin ich total ruiniert, Tantchen.
Chceš, abych taky přišla o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste über unsere Beteiligung am Coup Bescheid.
Patrně věděl o naší účasti na převratu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhestand war ein Vorwand. Das ist dein nächster Coup.
To není důchod, ale další plán.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der neueste Coup aller Zeiten.
Není to nejnovější švindl, jen ho někteří neznají.
   Korpustyp: Untertitel
Ventax Il bot ihr den größten Coup in ihrer Verbrecherkarriere.
Ventax II ji zřejmě nabídl největší příležitost její zločinecké kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder Kuh mach ich partout den größten Coup
Jsem skutečná hvězda pro všechno, co bučí.
   Korpustyp: Untertitel
Von so was träume ich - ein richtig großer Coup.
Dlouho už o tom sním - opravdický terno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch Geld von dem Zelton-Coup.
A můžu vám z nich půlku dát.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von Polsons Karten hat das grüne Coupe da gemietet.
- Na jednu si někdo půjčil to coupé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Gerücht über einen Coup gehört. In Venedig.
Slyšel jsem řeči o loupeži v Benátkach.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lass uns zwei zusammentun und einen einzigen 20.000 Dollar-Coup landen.
Ty a já, společně. Jedna fuška, 20 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Also, na ja, Susie hatte den Coup auf die Frau mit dem Fön wirklich erstklassig organisiert.
Sussie organizovala akci proti té s fénem imponujícím způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Als du und Miss Guthrie diesen kleinen Coup planten, als sie dich fragte:
Když jste se slečnou Guthrieovou toto osnovali, když se tě zeptala:
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich an, als ob es einen Machtkampf an Bord gab, den Versuch eines Coups.
Zdá se, že se na palubě bojovalo o velení. Snad pokus o vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Als Jessica und ich unseren Coup entwickelt hatten, da hatte sie das Schild binnen Minuten abgenommen.
Když jsme se tehdy s Jessicou trhnuli, nechala původní jméno strhnout hned.
   Korpustyp: Untertitel
Pramuks Kunden werden Zeuge des größten Coups aller Zeiten, glaubt mir, Freunde.
Všichni Pramukovi klienti se shromáždí, aby byli svědky největšího obchodu století.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, minus dem, was wir bei dem Coup heute verbraucht haben.
Kromě tý, kterou jsme dnes použili u přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat uns geflüstert, dass Paddy einen großen Coup vorbereitet hat, bevor er angeschossen wurde.
Zaslechli jsme nějaké řeči, že Paddy chystá něco velkého, než byl postřelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich jetzt tötest, entgeht dir der größte Coup, den du je gesehen hast.
Když mě zabiješ, rozluč se s největší kořistí, co jsi kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir erwischt werden, sage ich, sie hat den großen Coup geplant.
Jestli nás dostanou, řeknu jim, že to naplánovala ona.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geheimeinheit der UNO hat den Botschafter ermordet. Der Coup der Woche.
FBI zatím tají identitu vraha, který se včera smělým útěkem vyhnul zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir gewisse Informationen besorgst, garantiere ich dir einen journalistischen Coup.
Když mi seženeš informaci, zaručím ti novinářskou senzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Coup letzte Nacht stellte den Kampf um die Krone dar.
Včera večer naši čtyři nejschopnější bojovali o svou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre der PR-Coup, wenn Sie das als Ihren ersten Auftritt nutzen könnten.
To by byl opravdu bravurní PR tahák, kdybyste jej mohli použít jako první zabezpečené dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 4 Männer für einen Coup und verlor einen an die Bullen.
Měl jsem čtyři chlapy na velkou akci, ale jeden se mně zhulil.
   Korpustyp: Untertitel
Argentinien sorgte für den Coup de Grace , den Gnadenstoß, für die große Bailout-Strategie des IWF.
Argentina byla nakonec pro strategii velkých půjček MMF ranou z milosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mal dran gedacht, dass du bluten musst, um diesen kleinen Coup durchzuziehen?
Nenapadlo tě, že by při tom puči mohla téct tvoje krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie gesagt, dass es einfach wäre, und Coups sind doch deine Spezialität.
Neřekl jsem "obyčejná". A na krádeže jsi mistr ty.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, wie lukrativ dieser Mond-Coup sein könnte?
Máš vůbec představu, jak lukrativní je krádež Měsíce?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos. Ich habe überlegt, ob wir mit dem Coup vielleicht noch ein paar Tage warten.
Poslyšte, napadlo mě, jestli bychom nemohli datum té loupeže posunout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es nur seltsam, den Coup an einem Samstag anzusetzen.
Jen mi zkrátka přijde divné krást zrovna v sobotu.
   Korpustyp: Untertitel
Dad arbeitet an einem Coup und hat für mich eine Rolle vorgesehen.
Cale má nějakou akci a má místo i pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und für diesen letzten Coup schlage ich einen überaus schönen Abgang vor.
Navrhuju, abychom to zakončili ve velkém stylu.
   Korpustyp: Untertitel