Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Courage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Courage odvaha 59 kuráž 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Courage odvaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Europa heute keine Courage beweist, wann dann?
Pokud Evropa neprojeví odvahu nyní, kdy tedy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gib ihr Stärke und Courage, Mitgefühl und Frieden.
Dej jí sílu a odvahu, soucit a mír.
   Korpustyp: Untertitel
Und der letzte Punkt ist, dass Courage nötig ist, um spekulative Kapitalbewegungen zu besteuern.
A konečně je nutné sebrat odvahu a zdanit pohyby spekulativního kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenigstens habe ich die Courage für das Richtige zu verlieren!
Alespoň mám odvahu prohrát kvůli tomu, co je správné.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu oft ist diese Thematik leider von Eigennützigkeit und mangelnder Courage gekennzeichnet.
Tento aspekt je však bohužel až příliš často zatlačen do pozadí sobectvím a nedostatkem odvahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir ist klargeworden, dass für mich nur Loyalität, Entschlossenheit und Courage zählen.
Zjistila jsem, že ze všeho nejvíc mě vzrušuje věrnost, odhodlanost a odvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Bald bekam er allerdings Angst vor seiner eigenen Courage und mutierte zu einem beinahe unsichtbaren Verbündeten.
Zřejmě se ale záhy vyděsil vlastní odvahy a scvrkl se v téměř neviditelného spojence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielen Dank für Ihre Courage. Aber nein.
Takže děkuju za Vaši odvahu, ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sahen das als simple Bestätigung der Realität, aber tatsächlich war es ein bedeutsamer Schritt, der diplomatisches Geschick und politische Courage erforderte.
To někteří lidé považovali za prosté uznání reality, ale ve skutečnosti se jednalo o závažný krok vyžadující diplomatický um a politickou odvahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber man sollte die Courage besitzen, der Wahrheit ins Auge zu sehen.
Ale někdo musí mít odvahu, podívat se pravdě do očí.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Courage"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Courageous-Klasse
Kategorie:Třída Glorious
   Korpustyp: Wikipedia
- Wo ist deine Courage?
- Kde si nechal srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Und Chuck hat Courage.
A Chuck je statečný.
   Korpustyp: Untertitel
Er haßt meine Courage.
Všechno na mě nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Bon courage und viel Erfolg!
Přeji vám mnoho štěstí a úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das zeigt große Courage.
A to je známka velké odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, und vor allem Courage.
Obezřetnost a především statečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir seine Courage vor.
Obdivuju odvahu toho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Problem mit der Courage.
Ty máš těžký problém.
   Korpustyp: Untertitel
- durch ihren eigenen Verstand und Courage.
- díky svému rozumu a odvaze.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Courage. Aber nein.
Takže děkuju za Vaši odvahu, ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
"Steck dir deine Courage sonst wo hin,
" Napni svou odvahu až k prasknutí
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt's euch an Geld oder an Courage?
Nemáte peníze nebo odvahu?
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht Courage, einen Fehler einzugestehen.
To chce odvahu, přiznat chybu.
   Korpustyp: Untertitel
"diese Männer mit Demut und Courage führen."
"Vést tyto muže s pokorou a kuráží."
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du noch, Courage und Mumm?
Společně to můžeme dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Es benötigt eine gewisse Art der Courage.
Chce tu jistou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Europa heute keine Courage beweist, wann dann?
Pokud Evropa neprojeví odvahu nyní, kdy tedy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenigstens habe ich die Courage für das Richtige zu verlieren!
Alespoň mám odvahu prohrát kvůli tomu, co je správné.
   Korpustyp: Untertitel
"Und endlich hatte ich die Courage, ihm entgegen zu treten,
A konečně jsem našel odvahu ho konfrontovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und du nicht die Courage hattest, mir zu helfen.
a ty jsi nenašel odvahu mi pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
"Tagebuch der transzendenten Hoffnung und Courage", nicht im Ernst!
"Zápisník mimořádné naděje a odvahy" No táák.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dir mal ein bisschen Courage zu. Sofort!
Nesmíš si dělat plané naděje, hergot!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass du Courage hast.
Nemyslela jsem, že máš odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nicht mal die Courage, mit mir zu reden.
Nemáte žaludek na to, abyste mi to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Und damit meine ich, eine wirklich gigantische Courage, Lady.
Mám na mysli, pevná jako skála, nebojácná dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte mehr Courage als du jemals hattest.
Měl víc odvahy, než kdy budeš mít ty.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich mit mir über Courage diskutieren, Claire?
Opravdu se chceš bavit o odvaze, Claire?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Mann mit großer Courage, Garrett.
Si přece odvážný muž, Garrette.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bewundere Ihre Courage und Ihre Loyalität.
A já obdivuju vaši odvahu, i když ne vaši loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's mit Ihrer Courage nach der Kantinen-Rauferei aus?
Jak se po té šarvátce cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Courage ist für euch wie Manna vom Himmel."
Mé sperma je pro vás mana nebeská.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr Stärke und Courage, Mitgefühl und Frieden.
Dej jí sílu a odvahu, soucit a mír.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand anderes hatte die Courage das zu tun.
Nikdo jiný k tomu neměl dost odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Courage haben die Beziehung zu beenden.
Musíš najít odvahu ten vztah ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war uns eine Lektion in Sachen Courage.
Byla naší lekcí odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles versaut und ich habe einfach keine Courage.
Všechno jsem podělal, a nemám už žádnou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Courage der irakischen Bevölkerung konnten demokratische Institutionen etabliert werden.
Díky odvaze obyvatel Iráku se zde ujaly demokratické instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der letzte Punkt ist, dass Courage nötig ist, um spekulative Kapitalbewegungen zu besteuern.
A konečně je nutné sebrat odvahu a zdanit pohyby spekulativního kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche ihm Courage und Fortüne für die wichtigen Aufgaben, vor denen er steht.
Přeji mu odvahu a hodně štěstí při jeho důležité práci, kterou si na sebe bere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allzu oft ist diese Thematik leider von Eigennützigkeit und mangelnder Courage gekennzeichnet.
Tento aspekt je však bohužel až příliš často zatlačen do pozadí sobectvím a nedostatkem odvahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und um die Wahrheit zu sagen, ich glaube, ich hatte nicht die Courage dazu.
A upřímně mám za to, že neměl jsem ani moc odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat auch nur einer von Ihnen die Courage, gegen Godzilla und Rodan Nuklearwaffen einzusetzen?
Máme odvahu na to, použít proti Godzille a Rodanovi jaderné zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste: Du hast zu wenig Courage, um den Club zu führen!
Věděl, že až odejde, ty na to nebudeš mít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man sollte die Courage besitzen, der Wahrheit ins Auge zu sehen.
Ale někdo musí mít odvahu, podívat se pravdě do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Also eigentlich, wenn du mich fragst, dann ist das ein seltener Moment von Courage.
Vlastně bych spíš řekl, že tohle je vzácný moment odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Frau mit großer Courage, Morgause, aber ich denke nicht mit meinem Schwert.
Jsi velmi odvážná žena, Morgause, ale já nemyslím svým mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie nun betrachte, ignorieren sie Kritik, weil sie Courage besitzen.
Když se na ně podívám, ignorují kritiku, jelikož mají odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit deiner Courage schafft es auch durch einen kleinen Entzug.
Člověk s tvou odvahou menší absťák snese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich bitten, dem Stadt der Courage Vorstand beizutreten und dem Ausschuss von Harlems Jugendstraßensozialprogramm.
Byla bych ráda kdyby ses zapojila do městského představenstva a do správní rady Harlemského programu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ihre Courage, Melanie, aber, wissen Sie, dieses Bild könnte überall sein.
Líbí se mi tvoje odhodlání, Melanie, ale ten obraz může být kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Bald bekam er allerdings Angst vor seiner eigenen Courage und mutierte zu einem beinahe unsichtbaren Verbündeten.
Zřejmě se ale záhy vyděsil vlastní odvahy a scvrkl se v téměř neviditelného spojence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An Sergeant Richmond, ich bedanke mich für Ihre Kameradschaft und Ihre Courage.
Seržantce Richmondové, děkuji vám za vaše přátelství a vaši odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich vorhin im Kino Fräulein Courage genannt, das hat mir gut gefallen.
Neoslovil jste mě slečno Spravedlivá? Líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann des Glaubens und der Courage, mit Seele und Humor.
Muž víry a odvahy, ducha a humoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist an der Zeit, dass jemand die Courage hat und das ausspricht.
A je čas, aby to někdo řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur etwas, das ihnen die Courage gibt, aufzustehen und zu kämpfen.
Jenom potřebují něco, co jim dá odvahu vyvstat a bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es ist nicht nur eine Wahl. Es ist ein Akt der Courage.
Protože to není jen hlas, je to projev odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt der Kommission die Courage, eine auf Klimaziele ausgerichtete Revision der EFRE-Verordnung gegenüber den Mitgliedstaaten durchzusetzen?
Nemá Komise dost odvahy prosadit vůči členským státům revizi nařízení o ERDF, které je zaměřené na cíle z oblasti klimatu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihren Wünschen treu bleiben, dann müssen Sie am Freitag und Samstag auch den europäischen Arbeitnehmern "bon courage" wünschen.
Jste-li ve svých přáních stálý, budete muset v pátek nebo v sobotu popřát "mnoho odvahy" také evropským pracujícím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese Männer Helden sind; wir haben größten Respekt und Bewunderung für ihre Courage und ihren Edelmut.
Myslím, že ti muži jsou hrdinové, za svou odvahu a velkorysost mají náš největší respekt a obdiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ignorierte seine Courage, weil ich sie für Arroganz hielt. Seine Freundlichkeit ärgerte mich, weil ich sie mit Ungezügeltheit verwechselte.
Ignoroval jsem jeho odvahu, protože jsem viděl jen jeho aroganci a odmítal jsem jeho srdečnost, protože jsem ji považoval za licoměrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und er etablierte und erreichte persönliche Standards der Überzeugung und Courage, denen nur wenige jemals entsprechen werden.
A také si stanovil a dosáhl takových osobních standardů přesvědčení a odvahy, jakým se jen málokdo dokáže kdy vyrovnat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Vertrauen sage ich Ihnen, Sie sind ein Mann von seltener Courage. Und ich bete für Ihren Erfolg.
Mimo záznam dodávám, že obdivuji vaši odvahu a doufám, že za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das anstellen, wenn Sie nicht einmal die Courage besitzen, meinen Plan bei Ihrem eigenen Meeting zu unterstützten?
Jak to uděláš, když nemáš ani odvahu podpořit můj návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichten über meine Brillanz, meinen Wagemut und meine Courage wurden immer unglaubwürdiger, und trotzdem glaubten die Leute sie.
Příběhy o mém hrdinství, síle a odvaze byly čím dál neuvěřitelnější a přesto jim každý Bajoran věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sahen das als simple Bestätigung der Realität, aber tatsächlich war es ein bedeutsamer Schritt, der diplomatisches Geschick und politische Courage erforderte.
To někteří lidé považovali za prosté uznání reality, ale ve skutečnosti se jednalo o závažný krok vyžadující diplomatický um a politickou odvahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Kommissar Rehn, als das griechische Memorandum unterzeichnet wurde, wünschten Sie den Griechen "bon courage", was so viel heißt wie "Nur Mut".
Pane komisaři Rehne, při podpisu řeckého memoranda jste Řekům popřál "mnoho odvahy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher, Herr Kommissar, fordere ich Sie und die Kommission auf, ein wenig mehr politische Courage zu zeigen, die wie bisher bei Ihnen vermisst haben!
Proto vám, vážený pane komisaři, i celé Komisi říkám: projevte o něco více politické odvahy, protože zatím jste v tomto směru naprosto selhali!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kosciusko-Morizet, Ihr Präsident setzt sich oft mit großer Courage und viel Engagement für bestimmte Themen und Probleme ein: Zu ihnen muss auch der Bodenschutz zählen.
Vážená paní Kosciusková-Morizetová, prezident vaší země často prokazuje velkou odvahu a ambice v jistých oblastech a v postoji k výzvám, které jsou důležité. Ochrana půdy musí být jednou z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erfordert Mut, eine derart kompromisslose Haltung einzunehmen, und diese Courage hat dazu beigetragen, die Position der Bundeskanzlerin im Inland und in der gesamten Eurozone zu stärken.
Zaujetí tak silného postoje sice vyžadovalo jistou odvahu, ale zároveň Merkelové pomohlo upevnit její postavení doma i v celé eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde, wir sollten die Sitte, aus Angst vor der eigenen Courage die Annahme von Entschließungen zu verschieben, mutig beenden, indem wir für eine Entschließung stimmen.
Myslím, že bychom měli mít dost odvahy k tomu, abychom hlasovali pro usnesení, a tím skoncovali se starým zvykem odkládat přijímání rozhodnutí z obavy před jednáním podle svého přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Zentrum des Geschehens, wie im Auge eines Wirbelsturms, befand sich ein Mann von ungewöhnlicher Integrität, voller Ehre und voller Courage.
Chyceni uprostřed v tomto víru byl muž známý jeho bezúhonností ctí a odvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nochmal die Seele der Stadt entdecken sollten, dann bleiben Sie dran. Haben Sie Courage. Und machen Sie mehr Fotos.
Příště, až se ocitnete v srdci města, ani se nehněte, seberte odvahu a foťte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nun an der Zeit, politische Courage und Weitblick hinsichtlich des Verlangens zu beweisen, die Krise zu überstehen und die Bedingungen für eine wettbewerbsfähige Entwicklung Europas zu schaffen, einer Entwicklung, die das Wohlergehen aller Europäer sicherstellen würde.
V této fázi nastal čas ukázat politickou odvahu a předvídavost, pokud jde o touhu překonat krizi a vytvořit podmínky pro konkurenční rozvoj v Evropě, rozvoj, který by zajistil blahobyt všech Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir, die wir hier in diesem Parlament sitzen, können wohl kaum nachvollziehen, welcher Mut, welche Courage und welche Stärke Menschenrechtsaktivisten wie Shirin Ebadi abverlangt wird, um im Iran wirken zu können und Widerstand gegen die Diktatur zu leisten.
Pro nás, kteří sedíme zde ve sněmovně, je těžké skutečně chápat, jakou statečnost, odvahu a sílu musí projevovat aktivisté za lidská práva, jako je Širin Ebadiová, aby mohli pracovat v Íránu a postavit se diktatuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist daher sehr einfach, Herr Präsident: Werden Sie Ihre gesamte Energie aufwenden, und werden Sie ganz persönlich genug Courage haben, um sich verstärkt für die quantitativen Ziele der Armutsfrage einzusetzen?
Otázka je velmi jednoduchá, pane předsedo: budete se se vší rozhodností a odvahou - vy osobně - zasazovat za kvantitativní cíle v otázce chudoby?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei all diesen Formen des Widerstands ist jedoch neben einer grenzenlosen Liebe vor allem die Identifizierung mit den traditionellen Rollen der Frau festzustellen, und zwar gleichzeitig Antigone und Mutter Courage.
V tomto odporu převládá vedle obrovské lásky také identifikace s tradičnými úlohami ženy, žena se stává Antigonou i matkou Kuráží.
   Korpustyp: EU DCEP
Berlusconis Regierungsarbeit ist eine Mischung aus guten Absichten - wie beispielsweise der 1994 erfolgte Versuch das italienische Rentensystem zu reformieren - und schlechter Umsetzung, die höchstwahrscheinlich von einem Mangel an Courage herrührt, so überraschend das auch klingen mag.
Berlusconiho jednání ve vládě je kombinací dobré intuice - příkladem budiž raný pokus o reformu italského penzijního systému už v roce 1994 - a špatné realizace vyplývající nejpravděpodobněji z nedostatku odvahy, ač je to snad překvapivé vysvětlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war wirklich ein süßer Bursche, mit Herz, Courage und Schneid, aber der Bursche verwandelte sich in einen Rock Star und dieser Rock Star bekam alles, was er wollte und sogar noch mehr.
Měl koule a švih, ale pak se z něj stala rocková hvězda. A ta hvězda dostala všechno, co kdy chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden für unsere Arbeit für die Menschenrechte in diesem Haus häufig gelobt, aber ich lobe den Mut und die Courage der Menschenrechtsverfechter, mit denen wir uns tagtäglich treffen und reden, die ihr Leben für die Werte und Standards riskieren, die in unserer Welt universell und uns allen kostbar sind.
Naše práce v oblasti lidských práv v této sněmovně je často oceňována, avšak já bych chtěl ocenit statečnost a odvahu zastánců lidských práv, s nimiž se každý den setkáváme, kteří dávají svůj život v sázku pro hodnoty a standardy, které jsou společné v celém světě a pro nás všechny jsou vzácné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass wir hier einen vernünftigen Beschluss fassen, und dass wir nach dem 7. Juni auf jeden Fall ein Parlament haben werden, das mit mehr Courage und mit mehr Mumm eine klare Sprache bei der Sanierung des Finanzmarkts spricht.
Doufám, že přijmeme přiměřené usnesení a že po 7. červnu budeme mít Parlament, který bude během restrukturalizace finančního trhu hovořit jasně a s větší odvahou a podnikavostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Racan müsste sich jetzt nicht mit dem Haager Tribunal herumschlagen, wenn er die Courage besessen hätte, beizeiten für geregelte Verhältnisse zu sorgen und die Untersuchungen gegen die Spießgesellen Tudjmans und jene Kriegsverbrecher einzuleiten, die unter dem Schutz des verstorbenen Präsidenten standen.
Račan by s haagským tribunálem ani nemusel jednat, kdyby měl odvahu začít s důkladným úklidem své země a vyšetřováním Tudajmanových přátel a válečných zločinců, které zesnulý prezident ochraňoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar