Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Cousin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Cousin bratranec 908 bratránek 66 sestřenice 20 Cousin 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Cousin bratranec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusätzlich zu den dogmatischen Mahnungen der fest verwurzelten Wahhabiten ist Abdullah mit der Sturheit Dutzender Halbbrüder und der Aufsässigkeit Tausender Cousins und Neffen konfrontiert.
Abdalláh čelí zatvrzelosti desítek nevlastních bratrů a vzpurnosti bratranců a synovců, vedle dogmatických výtek pevně zakotvených wahhábovců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthew, dieser junge Mann, ist Ihr Cousin?
Matthew, ten mladý muž, je váš bratranec?
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Leiter der Direktion für politische Sicherheit in Deraa; Cousin von Präsident Bashar Al-Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Bývalý ředitel ředitelství tajné policie ve městě Dará; bratranec prezidenta Bašára Asáda; podílí se na represích namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Maguire behauptet, nur er hätte Kontakt mit Macs Cousin?
Maguire se vytahuje, že má kontakt pres Mackova bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn des dritten Premierministers von Malaysia und Cousin des aktuell amtierenden Premiers wird weithin als modern, gemäßigt und kosmopolitisch eingeschätzt.
Tento syn třetího malajsijského premiéra a bratranec premiéra současného je všeobecně považován za moderního, umírněného a kosmopolitního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinz Michael, ein Cousin des Zaren und der russische Botschafter.
Támhle je princ Michael, bratranec cara, a ruský velvyslanec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schauprozess gegen Julia Timoschenko birgt leider die Gefahr, sie in einen entfremdeten Cousin zu verwandeln.
Fraškovitý proces s Julijí Tymošenkovou bohužel hrozí proměnit tuto zemi v odcizeného bratrance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinz Victor, Ihr Cousin, kam vor zwei Tagen an.
Princ Victor, váš bratranec, přijel před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Vetternwirtschaft als Mittel der Machtsicherung zeigt sich häufig in der Gewohnheit des erfolgreichen Revolutionärs, einen Bruder oder Cousin als Oberbefehlshaber der Armee einzusetzen:
Nepotismus jako ochranný prostředek lze snadno rozpoznat v úspěsném revolučním zvyku jmenovat bratra nebo bratrance velitelem armády:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Templeton, war Carroll Ihr Cousin?
Pane Templetne, Carroll byl váš bratranec?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cousine sestřenice 306 sestřenka 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Cousin

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wegen meinem Cousin. - Cousin?
Jak na tebe Williams přišel, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin.
Nemá do čeho píchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er half dem Cousin, des Cousins meines Cousins nach Amerika.
Pomohl bratranci mýho bratrance mýho bratrance dostat se do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vögelt meinen Cousin.
Spí s mým bratrancem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht deine Cousine.
Jen ne svojí sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind deine Cousins.
Seznam se s bratrancemi.
   Korpustyp: Untertitel
seine 13-jährige Cousine!
se svojí 13tiletou sestřenicí!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat's weh getan, Cousine?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Warte! - Cousine Yi!
Mistře Wongu, jdu se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Cousin?
- Ani žádného vzdáleného bratrance?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gehört meinem Cousin.
- To není moje loď.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, deiner Cousine.
Tvojí sestřenici, ó ano!
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Cousine Adite!
Á přichází moje milá sestřenka Aditi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Antworten, Cousin.
My chceme odpovědi, bratránku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Cousin.
Odejdi, nekaž mi dovolenou s mým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen, Cousin.
-A já vám za to děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Cousine Mary, bitte.
- Říkejte mi sestřenko Mary, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
beide Cousins von Nadia?
Vy jste oba její bratranci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Cousine.
/On je číšník.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert, Cousin?
Co se stalo, bratranče?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein Cousin?
SE NIKDY NESMÍŘÍ SE ŠVÁBEM
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Cousin.
- Miluju tě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Kündige mich an, Cousin.
Ohlaš mě, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sind Cousins.
- Ti dva jsou bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind die Cousins.
Jsou tam všichni bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Cousins.
To jsou mý synovci.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn, Cousin?
Co se děje, bratranče?
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Knast, Cousin.
- Ne věznici, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
Umarme deine Cousine Jenny.
Obejmi svou sestřenku Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Dank, Cousin.
Chválím tě, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Cousin ist durchgedreht.
- Myslím, že bratránkovi hráblo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Notwendigkeit, Cousin.
To není třeba, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Cousin Derrick.
- Pamatuješ si na bratránka Derricka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei, Cousin.
Víte, i 'm s vámi, bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit deinem Cousin Ben?
S tvým bratrancem Benem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Thyagu dein Cousin?
Thyagu je tvůj strýc?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, danke, lieber Cousin!
- Díky, milý bratranče!
   Korpustyp: Untertitel
Es waren seine Cousins.
Byli to jeho bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verehrung, Cousine.
-Je mi ctí, sestřenko.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist meine Cousine.
Kdo jiný to měl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wären das russische Cousins?
Ti bratranci jsou Rusové?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt "Cousin".
To znamená "bratranče".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Cousine.
Kapitáne Dickinsone, to je plukovník Davy Crockett.
   Korpustyp: Untertitel
- Heather, deine Cousine!
Prosím, já jsem Heather!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bei Cousine Ruth.
Reg bude asi chvilku pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Von deiner Cousine.
- O tvojí sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel
- Du nimmst meinen Cousin.
- Zbavíš mě mýho bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Verheiratete Cousins, wer weiss?
Zda manželé či příbuzní, kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Cousins, Meyer.
Jsou to bratranci, Meyere.
   Korpustyp: Untertitel
Fick deine Cousine!
- Běž prcat svou sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel
Schick das meinem Cousin!
Pošli tohle mé sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Cousin Hubert.
Já se nechci vrátit mezi cvoky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein schöner Cousin?
Když ty žiješ v tomhle prostém obydlí, kdo vlastní náš zámek?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind doch Cousins.
- Jsme bratránci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Cousin Marvs Laden?
Ale bar bratrance Marva?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Cousine Mary.
- Má sestřenka Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Cousins mütterlicherseits?
Vy kluci jste bratranci přes matky nebo jak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Ihr Cousin Westershire.
- Já bych se spustila!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin wartet aufmich.
Mám venku svýho bratránka, čeká na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist Cousine Claudette?
- Kdo je sestřenka Claudette?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Cousine Ansagerin.
- Ta ohlašovatelka, kterou nemáš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Die Töchter meines Cousins.
Tohle jsou dcery mých příbuzných:
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Cousin.
Já vím, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Angst, Cousin.
Neboj se, já ho zpracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr vielleicht Cousins?
Nejste vy náhodou příbuzní?
   Korpustyp: Untertitel
Cousin, wie läufts?
Bratranče, jak se daří?
   Korpustyp: Untertitel
Das tut sie, Cousine.
Taky že nosí, sestřenko.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Cousins, ich warte.
No tak, bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entfremdete Cousins.
Jsou to odloučení bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dir, Cousine?
Jak ti je, sestřenko, Hero?
   Korpustyp: Untertitel
- Neuigkeiten über unsere Cousins.
Bylo by fascinující slyšet o našich vzdálených příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen meine Cousine.
- Mou sestřenku již znáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist Cousine Isobel.
- Je tu sestřenka Isobel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Lénas Cousine?
Tak ty jsi Lénina sestřenka?
   Korpustyp: Untertitel
- sie sind Cousins.
- Jsou to bratranci!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Cousins.
Jo, jsou mí bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Von deinem Cousin Jeffrey.
To jsi podědil po bratránkovi Jeffreym.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, Cousine?
Co se děje, sestřenko?
   Korpustyp: Untertitel
Was brauchst du, Cousine?
Co potřebuješ, sestřenko?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so eifrig, Cousin!
Ani ty, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
So geht das, Cousin.
Tak se to dělá Cozi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Nadias Cousine.
Fakt jsi její sestřenka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Cousin.
- Doktor z ringu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe 47 Cousins.
- Mám 47 bratranců a sestřenic.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Cousin Boris.
Díky, bratránku Borisi.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss ihn, Cousin.
Zapoměň na něj, bratránku.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihren Cousin angerufen.
Zavolala jsem jejímu bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Cousins, richtig?
Vaši bratranci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Cousins, Family.
Jo, sme bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ja, Cousin Knyvit.
Ano, bratranče Knyvite.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht, Cousin?
- Jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Sprich sie schnell, Cousin.
A odříkej je rychle, bratránku.
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft, Cousin?
Tak co, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Cousin?
Jak se máš, bratranče?
   Korpustyp: Untertitel
- Deinem Cousin Tristan?
O tvém bratranci Tristanovi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Cousine?
To je tvoje sestřenka?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Cousin.
Kdo ho udělal hlavním střelcem?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst verschwinden, Cousin.
To jsem ti přišel říct. Chci, abys odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne Euch, Cousin.
Varuju tě, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Cousine Alice.
To je sestrenice Alice.
   Korpustyp: Untertitel