Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sophie, meine Cousine Svetlana ist eine Hochzeitsplanerin.
Sophie, moje sestřenice Svetlana je svatební plánovač.
Vielleicht ist sie Jüdin. Sie ist aber nicht Ihre Cousine.
Okay, možná je židovka, ale určitě není vaše sestřenice.
Lena und ich sind eher Schwestern als Cousinen.
Lena a já jsme více než sestry než sestřenice.
Und das sind wohl wieder wir, drei Cousinen.
Okay a tohle musíme být zase my, tři sestřenice
Wissen Sie, daß Ihre Mutter meine Cousine war?
A víte, že vaše matka byla moje sestřenice?
Er ist aus Bensonhurst. Der Nachbar des Mannes meiner Cousine.
Vyrostl v Bensonhurste, přesně vedle dveří manžela přítelkyně mé sestřenice.
Barry rief seine Cousine an und sie war zum dritten Set da.
Barry zavolal svojí sestřenici, přijela tam na třetí část.
Ich trug keinen weißen Bart, seit ich meine Cousine Sally zum Abschlussball begleitete.
Bílou bradku jsem měl naposled, když jsem vzal sestřenici Sally na maturitní ples.
Okay, die Wahrheit ist, dieser BH ist für meine Cousine.
No dobře, tak teda pravdu. Tato podprsenka je pro sestřenici.
Meine Cousine wohnt in Montana. Da auch nicht.
Mám sestřenici v Montaně a tam se taky netancuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cousine Viridiana wird am Ende mit mir Karten spielen.
"Sestřenka Viridiana se mnou bude nakonec hrát karty."
Robin, das ist deine Cousine Sansa.
Robine, to je tvá sestřenka Sansa.
Ich wünsche dir eine glückliche Ehe, Cousine Yan.
Přeju ti mnoho štěstí do manželství, sestřenko Yan.
Madam, wir möchten mit unserer Cousine Jane sprechen.
Chceme mluvit s naší sestřenkou Jane, madam.
Wenn ich mein Geheimnis vor dir verstecken konnte, komme ich auch mit der Cousine klar.
Když jsem dokázal své tajemství ukrýt před tebou, myslím, že zvládnu i tvou sestřenku.
Wer hätte gedacht, dass Cousine Sandys Epilepsie mal deine arme Knastseele rettet?
Kdo by řekl, že epileptický záchvat sestřenky Sandy ti zachrání jednou tvoji vězeňskou dušičku?
Meine Cousine kommt nicht, weil ich ihre Nase zweimal gebrochen habe.
Moje sestřenka nepřijde, protože jsem jí zlomil nos na dvou místech.
- Bitte sag ja, Cousine Cora.
Prosím, vezmi ji, sestřenko Coro.
Ich musste mit Cousine Phoebe zum Abschlussball gehen.
Musel jsem jít na juniorskou promoci se sestřenkou Phoebe!
Du Scheißkerl legst Hand an meine Cousine an?
Tys kurva zbil moji sestřenku, ty hajzle?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzlich zu den dogmatischen Mahnungen der fest verwurzelten Wahhabiten ist Abdullah mit der Sturheit Dutzender Halbbrüder und der Aufsässigkeit Tausender Cousins und Neffen konfrontiert.
Abdalláh čelí zatvrzelosti desítek nevlastních bratrů a vzpurnosti bratranců a synovců, vedle dogmatických výtek pevně zakotvených wahhábovců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matthew, dieser junge Mann, ist Ihr Cousin?
Matthew, ten mladý muž, je váš bratranec?
Ehemaliger Leiter der Direktion für politische Sicherheit in Deraa; Cousin von Präsident Bashar Al-Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Bývalý ředitel ředitelství tajné policie ve městě Dará; bratranec prezidenta Bašára Asáda; podílí se na represích namířených proti demonstrantům.
Maguire behauptet, nur er hätte Kontakt mit Macs Cousin?
Maguire se vytahuje, že má kontakt pres Mackova bratrance.
Der Sohn des dritten Premierministers von Malaysia und Cousin des aktuell amtierenden Premiers wird weithin als modern, gemäßigt und kosmopolitisch eingeschätzt.
Tento syn třetího malajsijského premiéra a bratranec premiéra současného je všeobecně považován za moderního, umírněného a kosmopolitního.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prinz Michael, ein Cousin des Zaren und der russische Botschafter.
Támhle je princ Michael, bratranec cara, a ruský velvyslanec.
Der Schauprozess gegen Julia Timoschenko birgt leider die Gefahr, sie in einen entfremdeten Cousin zu verwandeln.
Fraškovitý proces s Julijí Tymošenkovou bohužel hrozí proměnit tuto zemi v odcizeného bratrance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prinz Victor, Ihr Cousin, kam vor zwei Tagen an.
Princ Victor, váš bratranec, přijel před dvěma dny.
Vetternwirtschaft als Mittel der Machtsicherung zeigt sich häufig in der Gewohnheit des erfolgreichen Revolutionärs, einen Bruder oder Cousin als Oberbefehlshaber der Armee einzusetzen:
Nepotismus jako ochranný prostředek lze snadno rozpoznat v úspěsném revolučním zvyku jmenovat bratra nebo bratrance velitelem armády:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Templeton, war Carroll Ihr Cousin?
Pane Templetne, Carroll byl váš bratranec?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieso sehe ich dann nirgendwo einen Koffer, Cousin Johnny?
- Bratránku Johnny, nevidím tu žádný kufřík.
Cousin Robert hat mich für den Spaß verantwortlich gemacht.
Bratránek Robert mi řekl, že se mám starat o zábavu.
Wir können in L.A. nicht bei meinem Cousin wohnen.
Až dorazíme do L.A., nemůžeme zůstat u mého bratránka.
Ich hörte, es lief letzte Nacht gut mit Cousin Carlo.
Prý to včera s bratránkem Carlem dopadlo dobře.
Diese Sonderbehandlung, die Tony unserem verdammten Cousin erweist, nach alldem?
Tony pořád bratránkovi nadržuje, i po tom, co provedl.
Nun, Cousin, vielleicht tue ich das ja eines Tages.
No, vlastně, bratránku, možná to jednoho dne udělám.
Karl ist bei seinen Cousins. Ich habe sie dabei erwischt, wie sie Blumen von einem Grab klauen wollten.
Karl a jeho bratránci - přistihla jsem je, jak se snaží štípnout kytky z hrobu.
Jetzt sag deinem Boss, falls er irgendwas dazu sagen hat, bin ich in der Bar meines Cousins Johnny.
Řekni svému šéfovi, že jestli mi na to chce něco odpovědět, budu v baru mého bratránka Johnnyho.
Stan, Ivar, seine Cousins, unsere Glendale-Leute.
Stana, Ivana, jeho bratránky, naše lidi z Glendale.
Meine Kinder schlafen neben ihre ungeborenen Cousins.
Moje děti spí vedle jejich nenarozených bratránků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aye, der alte Balerion war sicherlich besser-- als alles, was dann Cousin Rylene aufbieten kann.
Balerion je rozhodně zajímavější než všechno, co může tvá sestřenice Rylena nabídnout.
Ein Cousin von mir war auch zurückgeblieben.
Měl jsem sestřenici, která byla retardovaná.
Ich sprach heute mit Renes Cousin.
Ráno jsem mluvila s její sestřenicí.
Und sie muss eine Rollstuhlrampe besitzen, weil ich einige Cousins habe, die ohne Beinknochen geboren wurden.
Musí mít přístup pro vozíčkáře, protože spousta mých sestřenic nemá nohy.
Cousins heiraten Cousins, um das Geld zu sichern, um die Grundstücke zu behalten.
Bratranci si kvůli ochraně majetku berou sestřenice. Aby se jmění nedělilo, děti se rodí příbuzným.
Aber wenn du deine Cousins sehen willst, ist es auch ok.
Ale jestli chceš radši za sestřenicí, mně to nevadí.
Sieht so aus, als ob sich ihr Cousin geirrt hat.
Pak to její sestřenice popletla. No tak, chlape.
Es kommt eine ältere Person, eine Tante oder eine Cousin durch.
Vidím přicházet starší ženu, tetu nebo sestřenici.
Sie lebte daraufhin bei einem Cousin. Ich denke, es war in Aquila.
Pak žila se svou sestřenicí, myslím že v Aquile.
Ich hoffe, meine Cousins nehmen ihn nicht mit zum Reiten oder zum Gewehrschießen.
Doufám, že ho mé sestřenice nevezmou na koně, nebo střílet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Cousin ist auf der Arbeit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Cousine
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wegen meinem Cousin. - Cousin?
Jak na tebe Williams přišel, chlape?
Er half dem Cousin, des Cousins meines Cousins nach Amerika.
Pomohl bratranci mýho bratrance mýho bratrance dostat se do Ameriky.
- Das ist der Cousin meines Cousins.
To je bratranec mého bratrance.
- Jak řekl, synovec, máme školu. Dobře.
Je to tvůj bratranec, člověče!
Seans Cousin aus Dunmurry.
Seanův bratranec z Dunmurry.
Mohl to být soused, bratranec.
Sie vögelt meinen Cousin.
- To doufám, vždyť je to můj bratranec.
Dein Cousin ist Kommunist.
Tvůj bratranec Abraham je komunista.
seine 13-jährige Cousine!
se svojí 13tiletou sestřenicí!
- Hat's weh getan, Cousine?
Halt! Warte! - Cousine Yi!
Mistře Wongu, jdu se podívat.
A kde je sakra tvůj bratranec?
- Ani žádného vzdáleného bratrance?
- Es gehört meinem Cousin.
Mein Cousin ist Prokurist.
Můj bratranec je prokurista u stavební firmy.
Dein Cousin Darnell, Mann.
Tvůj bratránek Darnell, kámo.
Wir wollen Antworten, Cousin.
My chceme odpovědi, bratránku.
Jsem tvůj zasraný bratranec.
Odejdi, nekaž mi dovolenou s mým bratrem.
Pak to bude její bratranec.
- Všechno senzační, bratranec?
Je tu můj bratranec Sanjar.
- Říkejte mi sestřenko Mary, prosím.
Vy jste oba její bratranci?
Was ist passiert, Cousin?
Sondern meinen Cousin Iqbal.
Je to můj bratranec Iqbal.
SE NIKDY NESMÍŘÍ SE ŠVÁBEM
Gunther je můj bratranec.
Umarme deine Cousine Jenny.
Obejmi svou sestřenku Jenny.
- Mein Cousin ist durchgedreht.
- Myslím, že bratránkovi hráblo.
Keine Notwendigkeit, Cousin.
To není třeba, bratranče.
- Pamatuješ si na bratránka Derricka.
Mein Cousin ist polizist.
- Můj bratranec je polda.
Wie dein verfluchter Cousin?
Jako ten tvůj blbej bratranec?
Můj syn. T-Tvůj bratranec.
Víte, i 'm s vámi, bratrance.
Oh, danke, lieber Cousin!
Meine Verehrung, Cousine.
Wären das russische Cousins?
Ti bratranci jsou Rusové?
On je Juliin skutečný bratranec.
Kapitáne Dickinsone, to je plukovník Davy Crockett.
Der Laster deines Cousins?
Má tvůj bratranec ještě náklad'ák?
- Heather, deine Cousine!
Reg bude asi chvilku pryč.
Kde bydlí tvůj bratránek?
Darius byl můj bratranec.
- Du nimmst meinen Cousin.
- Zbavíš mě mýho bratrance.
Verheiratete Cousins, wer weiss?
Zda manželé či příbuzní, kdo ví?
- Sie sind Cousins, Meyer.
Jsou to bratranci, Meyere.
- Běž prcat svou sestřenici.
Schick das meinem Cousin!
Pošli tohle mé sestřenici.
Já se nechci vrátit mezi cvoky.
- Ja, mein schöner Cousin?
Když ty žiješ v tomhle prostém obydlí, kdo vlastní náš zámek?
- Kdo je bratranec Heshy?
Protože je to náš bratránek.
Seid ihr Cousins mütterlicherseits?
Vy kluci jste bratranci přes matky nebo jak?
- Wie Ihr Cousin Westershire.