Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Cousine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Cousine sestřenice 306 sestřenka 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cousin bratranec 908 bratránek 66 sestřenice 20 Cousin 1

Cousin bratranec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusätzlich zu den dogmatischen Mahnungen der fest verwurzelten Wahhabiten ist Abdullah mit der Sturheit Dutzender Halbbrüder und der Aufsässigkeit Tausender Cousins und Neffen konfrontiert.
Abdalláh čelí zatvrzelosti desítek nevlastních bratrů a vzpurnosti bratranců a synovců, vedle dogmatických výtek pevně zakotvených wahhábovců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthew, dieser junge Mann, ist Ihr Cousin?
Matthew, ten mladý muž, je váš bratranec?
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Leiter der Direktion für politische Sicherheit in Deraa; Cousin von Präsident Bashar Al-Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Bývalý ředitel ředitelství tajné policie ve městě Dará; bratranec prezidenta Bašára Asáda; podílí se na represích namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Maguire behauptet, nur er hätte Kontakt mit Macs Cousin?
Maguire se vytahuje, že má kontakt pres Mackova bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn des dritten Premierministers von Malaysia und Cousin des aktuell amtierenden Premiers wird weithin als modern, gemäßigt und kosmopolitisch eingeschätzt.
Tento syn třetího malajsijského premiéra a bratranec premiéra současného je všeobecně považován za moderního, umírněného a kosmopolitního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinz Michael, ein Cousin des Zaren und der russische Botschafter.
Támhle je princ Michael, bratranec cara, a ruský velvyslanec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schauprozess gegen Julia Timoschenko birgt leider die Gefahr, sie in einen entfremdeten Cousin zu verwandeln.
Fraškovitý proces s Julijí Tymošenkovou bohužel hrozí proměnit tuto zemi v odcizeného bratrance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinz Victor, Ihr Cousin, kam vor zwei Tagen an.
Princ Victor, váš bratranec, přijel před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Vetternwirtschaft als Mittel der Machtsicherung zeigt sich häufig in der Gewohnheit des erfolgreichen Revolutionärs, einen Bruder oder Cousin als Oberbefehlshaber der Armee einzusetzen:
Nepotismus jako ochranný prostředek lze snadno rozpoznat v úspěsném revolučním zvyku jmenovat bratra nebo bratrance velitelem armády:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Templeton, war Carroll Ihr Cousin?
Pane Templetne, Carroll byl váš bratranec?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Cousine

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wegen meinem Cousin. - Cousin?
Jak na tebe Williams přišel, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin.
Nemá do čeho píchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er half dem Cousin, des Cousins meines Cousins nach Amerika.
Pomohl bratranci mýho bratrance mýho bratrance dostat se do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Cousin meines Cousins.
To je bratranec mého bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Cousin hat recht.
- Jak řekl, synovec, máme školu. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Cousin!
Je to tvůj bratranec, člověče!
   Korpustyp: Untertitel
Seans Cousin aus Dunmurry.
Seanův bratranec z Dunmurry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbar, Ein Cousin.
Mohl to být soused, bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vögelt meinen Cousin.
Spí s mým bratrancem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mein Cousin.
- To doufám, vždyť je to můj bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Cousin ist Kommunist.
Tvůj bratranec Abraham je komunista.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht deine Cousine.
Jen ne svojí sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Cousin, Ziggy.
- Můj bratránek Zig.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind deine Cousins.
Seznam se s bratrancemi.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde ist unser Cousin.
Clyde je náš bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
seine 13-jährige Cousine!
se svojí 13tiletou sestřenicí!
   Korpustyp: Untertitel
- Er war mein Cousin.
- Byl můj bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat's weh getan, Cousine?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Warte! - Cousine Yi!
Mistře Wongu, jdu se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Cousin?
A kde je sakra tvůj bratranec?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Cousin?
- Ani žádného vzdáleného bratrance?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gehört meinem Cousin.
- To není moje loď.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin ist Prokurist.
Můj bratranec je prokurista u stavební firmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dein Cousin?
- A tvůj bratranec?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Cousin Darnell, Mann.
Tvůj bratránek Darnell, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, deiner Cousine.
Tvojí sestřenici, ó ano!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Antworten, Cousin.
My chceme odpovědi, bratránku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dein Cousin.
Jsem tvůj zasraný bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Cousin.
Odejdi, nekaž mi dovolenou s mým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ihr Cousin?
Pak to bude její bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles paletti, Cousin?
- Všechno senzační, bratranec?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin ist da.
Je tu můj bratranec Sanjar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen, Cousin.
-A já vám za to děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Cousine Mary, bitte.
- Říkejte mi sestřenko Mary, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
beide Cousins von Nadia?
Vy jste oba její bratranci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Cousine.
/On je číšník.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert, Cousin?
Co se stalo, bratranče?
   Korpustyp: Untertitel
Sondern meinen Cousin Iqbal.
Je to můj bratranec Iqbal.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein Cousin?
SE NIKDY NESMÍŘÍ SE ŠVÁBEM
   Korpustyp: Untertitel
Gunther ist mein Cousin.
Gunther je můj bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Cousin.
- Miluju tě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Kündige mich an, Cousin.
Ohlaš mě, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist mein Cousin?
Kde je můj bratranec?
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sind Cousins.
- Ti dva jsou bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind die Cousins.
Jsou tam všichni bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Cousins.
To jsou mý synovci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Cousin.
Ne, nebyl bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn, Cousin?
Co se děje, bratranče?
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Knast, Cousin.
- Ne věznici, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
Umarme deine Cousine Jenny.
Obejmi svou sestřenku Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Dank, Cousin.
Chválím tě, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Cousin ist durchgedreht.
- Myslím, že bratránkovi hráblo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Notwendigkeit, Cousin.
To není třeba, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Cousin Derrick.
- Pamatuješ si na bratránka Derricka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr Cousin.
Já jsem její bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin ist polizist.
- Můj bratranec je polda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Cousin.
Je to můj bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dein verfluchter Cousin?
Jako ten tvůj blbej bratranec?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, dein Cousin.
Můj syn. T-Tvůj bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei, Cousin.
Víte, i 'm s vámi, bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit deinem Cousin Ben?
S tvým bratrancem Benem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Thyagu dein Cousin?
Thyagu je tvůj strýc?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, danke, lieber Cousin!
- Díky, milý bratranče!
   Korpustyp: Untertitel
Es waren seine Cousins.
Byli to jeho bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin hat eins.
Můj bratranec jednu má.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verehrung, Cousine.
-Je mi ctí, sestřenko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin hatte das.
- Tu měl můj bratránek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist meine Cousine.
Kdo jiný to měl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wären das russische Cousins?
Ti bratranci jsou Rusové?
   Korpustyp: Untertitel
Donny ist mein Cousin.
Donny je můj bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt "Cousin".
To znamená "bratranče".
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Julias Cousin.
On je Juliin skutečný bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Cousine.
Kapitáne Dickinsone, to je plukovník Davy Crockett.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laster deines Cousins?
Má tvůj bratranec ještě náklad'ák?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Ihr Cousin.
Je to váš bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
- Heather, deine Cousine!
Prosím, já jsem Heather!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bei Cousine Ruth.
Reg bude asi chvilku pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Cousin Gant?
- Tvůj bratranec Gant?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wohnt dein Cousin?
Kde bydlí tvůj bratránek?
   Korpustyp: Untertitel
- Von deiner Cousine.
- O tvojí sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel
Darius war mein Cousin.
Darius byl můj bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
- Du nimmst meinen Cousin.
- Zbavíš mě mýho bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Cousin, du Nigger.
Tvůj bratranec, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Cousin?
Je to tvůj bratranec?
   Korpustyp: Untertitel
Verheiratete Cousins, wer weiss?
Zda manželé či příbuzní, kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Cousins, Meyer.
Jsou to bratranci, Meyere.
   Korpustyp: Untertitel
Fick deine Cousine!
- Běž prcat svou sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel
Schick das meinem Cousin!
Pošli tohle mé sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Cousin Hubert.
Já se nechci vrátit mezi cvoky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein schöner Cousin?
Když ty žiješ v tomhle prostém obydlí, kdo vlastní náš zámek?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Cousin Heshy?
- Kdo je bratranec Heshy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Cousin.
- Je to náš bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Keane ist unser Cousin!
Keen je náš bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Cousin.
Protože je to náš bratránek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind doch Cousins.
- Jsme bratránci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Cousin Marvs Laden?
Ale bar bratrance Marva?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Cousin.
To je můj bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Cousins mütterlicherseits?
Vy kluci jste bratranci přes matky nebo jak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Ihr Cousin Westershire.
- Já bych se spustila!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Cousin?
Kde je tvůj bratranec?
   Korpustyp: Untertitel