Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Crash&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Crash náraz 6 srážka 2 kolize 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Crash

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eigentlich heißt es "Crashed".
Vlastně se to nazývá PODSMRT.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie geht's so, Crash?
"Jak se vede, Crushi?
   Korpustyp: Untertitel
- Crash, Countdown für Sprung!
Crashi, co spínač?
   Korpustyp: Untertitel
- Crash, lebst du noch?
- Stalo se ti něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Crash, verlass mich nicht.
- Kdo bude Mé pravé křídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Der große Crash – Margin Call
Margin Call
   Korpustyp: Wikipedia
Wir bauen noch 'n Crash!
Jen takhle vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab den Crash, oder?
Ale zkrachovala, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Crash war meine Schuld?
Ta bouračka byla moje vina?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl, er's gonna Crash and Burn.
Ten chlap je rozjetý, nemá co ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was den Crash verursachte.
Kdybych ho neprobudil, nezjistili bychom příčinu nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich will ich "nen Crash sehen!
- Jasně, že chci vidět bouračky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ein Symptom vor dem Crash.
Viděl jsem symptom před nehodou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Symptom hat den Crash verursacht.
Nebo symptom způsobil nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
FMVSS Nr. 208 (Occupant crash protection) oder
FMVSS č. 208 (ochrana cestujících v případě nehody),
   Korpustyp: EU
Ich sah ein Symptom vor dem Crash.
Před nehodou jsem viděl symptom.
   Korpustyp: Untertitel
Amtrak zeigt einen Stufe-Eins-Crash an.
N-Track hlásí selhání úrovně jedna v komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Also ein Crash-Dummie hat Bernard getötet.
Tak Bernarda zabil testovací panák.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einem "Crash".
- v době "nárazu"
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung der Polizei heißt CRASH
Jednotku městské policie a jednotku okresního oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war letzte Nacht mit Crash zusammen.
- Byla včera večer s Crashem.
   Korpustyp: Untertitel
Crash, Mann, du musst wirklich damit aufhören.
Crashi, chlape, už bys toho měl nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn fast umgebracht, Crash.
Málem jsi ho zabil, Crashi.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie wär's dann mit "Crash"?
Dobře. Co třeba "Bourák".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vor zwei Stunden einen Crash mit diesem Taxi.
Strážníku, asi před hodinou tenhle taxík naboural mé auto.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, das ist ein Crash noch nie dagewesenen Ausmaßes.
Právě se díváme na neuvěřitelný propad.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, der Crash ist vorbei. Sie haben das Funkgerät gefunden.
- "Problém" je vyřešený, našli vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles verloren letzte Woche beim My-Facebook-Crash.
Přišel o všechno během té havárie Facebooku.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Absturz seit dem Crash von '29.
Největší propad od roku 1929.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, den Crash zum Ausgangspunkt zu verfolgen.
Zjistěte jestli má ID energii.
   Korpustyp: Untertitel
Er erhielt einen Anruf kurz vor dem Crash.
Chvilku před nehodou mu někdo volal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war letzte Nacht nicht mit Crash zusammen.
Nebyla jsem včera večer s Crashem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade gesehen, wie Crash dich abgesetzt hat.
Právě jsem tě viděla vystupovat z Crashova auta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Cody Maverick, nach seinem Crash vor ein paar Tagen?
A Cody Maverick, od strašného spláchnutí dříve tento týden až k tomuto!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Auto-Crash. Alle Insassen verbrennen.
Auto havaruje a shoří i se všemi pasažéry uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Crash, was du auch tust, geh nicht in das Licht.
- Už jsi toho udělal dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er hat sie nicht beim Crash verloren.
Doufám, že o ně následkem krachu nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt die Kamera rein, das heißt Crash-Box.
Sem dáváš kameru, říká se tomu pohotovostní box.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Crash verlor ich Frau und Kind.
Po pádu na burze jsem ztratil ženu a dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Crash-Test-Dummy, das war sein eindeutiger Beweis.
Ta testovací figurína, to byl jeho usvědčující důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es nicht für Katastrophismus, wenn Leute sagen, so wird der nächste Crash vorprogrammiert.
Nemyslím si, že lidé začínají sýčkovat, když říkají, že další katastrofa je proto nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gibt es kein Zurück zu der Situation, die vor dem großen Crash herrschte.
K situaci před Velkým krachem se už samozřejmě nelze vrátit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2009 bittet die isländische Regierung Joly sie bei der Untersuchung des isländischen Banken-Crash zu unterstützen.
Když jí bylo padesát a její dospělé děti odešli z domova, nastoupila kariéru ve veřejných funkcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Crash in 2008 hat die Bank die meisten seiner Eigentümer ausgeschlossen.
Potom, co zkrachoval v roce 2008, banky zabraly většinu jeho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint etwas locker zu sitzen. Vielleicht die Folge einer Crash-Diät.
Zdá se být trochu volný, možná následkem nárazové diety.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem 1955er geriet er in den schlimmsten Crash, den wir je hatten.
Ten měl s autem z padesátýho pátýho asi nejhorší bouračku, co jsme kdy měli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam der Crash von 1929. Es begann, was wir heute
Potom přišel pád v roce 1929, který zahájil to, čemu teď říkáme
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Mieter haben den letzten Stein einen Tag vor dem Crash gelegt.
Původní vlastníci položili poslední cihlu den před krachem.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn er vor dem Crash ein Kribbeln in den Extremitäten hatte?
Co když mu před nehodou brněly končetiny?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte bei einem Crash wie dem am Pentagon leicht geschehen.
Lopatky se můžou snadno vylomit při kolizích jako byla ta u Pentagonu.
   Korpustyp: Untertitel
" und dann, eine Stunde nach dem ersten Einschlag hier, dem erstem Crash der passierte, sagte er, "
"a pak, hodinu po nárazu prvního letadla, řekl, "
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eins der wenigen wertvollen Stücke der Ladung, das den Crash überlebt hat.
Je to jeden z mála vzácných kusů nákladu, které přežily pád.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen sind mir egal; Es geht mir um den Crash.
- Nebojím se bodyguardů, ale toho nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr heftet die gesamten Hoffnungen der Mission an diesen Crash?
- A vy sázíte úspěch celé mise na tenhle vrak?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will eine Valtor Soldier Figur zu Ostern. Und 5 Crash and Go ferngesteuerte Autos.
A pak chci hračku vojáka Baltora a pět autíček na dálkový ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Crashs an den Anleihemärkten waren bisher selten und verliefen ziemlich sanft.
Krachy na trhu s dluhopisy byly vlastně relativně vzácné a mírné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird aber wohl wenig mit einem Crash an den Anleihemärkten zu tun haben.
Bude to však mít pravděpodobně málo společného s krizí na trhu s dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An keinem anderen Jahrestag des Crashs von 1987 kam es zu einem derartigen Kursverfall.
Při žádném předchozím výročí krachu z roku 1987 k takovému propadu nedošlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem vertritt Ahmadinedschad offen das iranische Crash-Programm für die Herstellung von Kernwaffen.
Ahmadínedžád navíc otevřeně obhajuje íránský spěšný program usilující o získání jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird ein unkontrollierbares Schleudern verursachen. das in einem katastrophalem Crash enden wird.
To způsobí neovladatelný smyk, což povede ke katastrofální havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kanal, es geht nur um den Crash im letzten Jahr.
Každý kanál se věnuje loňské nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Denn weder die Türkei noch Europa können sich einen absehbaren Crash erlauben.
Ani Turecko, ani Evropa si nemůže dovolit, aby došlo ke srážce, již lze tak snadno předvídat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grant hat mir erzählt, du hattest einen heftigen Streit mit Taylor wegen Crash.
Grant mi řekl, že jste se s Taylor kvůli Crashovi dost pohádali.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Satelk und ich sind noch einmal Ihre Aussagen und die Daten des Crashs durchgegangen.
S kapitánem Satelkem jsme prošli vaše výpovědi a důkazy z nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, das Zielobjekt, dem wir auf der Spur sind, könnte hinter diesem Achterbahn-Crash stecken.
Poslyš, podezřelý, po kterém jdeme, může stát za tou havárií horské dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war bei der L. A, -Crash-Einheit, bevor ich hierher versetzt wurde.
Než jsem skončil tady, byl jsem v L.A., v jednotce proti organizovanému zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Zukünftiger Portfolio-Manager mit 7-stelligem Bonus, als es zum Crash kam und die Firma pleiteging.
Jeden rok od stávat portfolio manažera a sedm-postava bonus když krize se stalo a firma vybouchl.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann jedoch nicht akzeptieren, dass eine "Crash-Diät" verordnet wird, die nur zu weiteren Erkrankungen und Schwächungen führt.
Nelze se však smířit s drastickou dietou, která nás jen ještě víc unaví a oslabí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein intensiver Crash-Kurs über vier Wochen folgte. Das reichte, um sie auf ihren neuen Job vorzubereiten.
Následoval čtyřtýdenní rychlokurz, který k zaškolení pro novou práci postačoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alte Ausgaben von John Kenneth Galbraiths Der große Crash 1929 und keynesianische Traktate wurden abgestaubt und begierig wieder gelesen.
Oprašovaly se a dychtivě znovu četly staré výtisky Velkého krachu roku 1929 od Johna Kennetha Galbraithe a keynesiánská pojednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globalen Ungleichgewichte, die dem Crash von 2008 zugrunde lagen, wurden nicht ausgeräumt – vielmehr haben sich manche noch vertieft.
Globální nerovnováhy, které stály u kořene krachu z roku 2008, dosud nebyly korigovány – některé z nich se dokonce prohloubily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt hat sie lediglich zu volatilen „Flash-Crashs“ und plötzlichen Veränderungen der Anleihen- und Aktienpreise geführt.
Prozatím vede jen k volatilním bleskovým krachům a náhlým změnám výnosů z dluhopisů a cen akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr Investoren in überbewertete, immer illiquidere Anlagen – wie Anleihen – investieren, desto größer wird das Risiko eines langfristigen Crashs.
Jak bude přibývat investorů do nadhodnocených, čím dál méně likvidních aktiv – kupříkladu dluhopisů –, poroste riziku dlouhodobého krachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe unsere "Jahr 2000 Crash-Überprüfungsprotokolle" aktualisiert. wie es meine Verantwortung ist und ich fand das hier online.
Aktualizoval jsem naše Y2K zprávy o spolupráci, což je moje zodpovědnost a našel jsem tohle online.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant ist auch, welche Art von Ereignis überhaupt zu einem 12,5%igen Crash am langfristigen Anleihenmarkt führen kann.
Stojí také za to poznamenat, co za událost je potřeba k vytvoření 12,5% pádu na trhu s dlouhodobými dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau am Tag des Zusammenbruchs brachte nämlich das Wall Street Journal eine Geschichte über den Crash im Jahr 1929.
Ba Wall Street Journal o něm právě ono ráno roku 1987 přinášel článek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Crash 2008 kam, verhinderte eine massive Fiskal- und Geldpolitik, dass der Konsum in den USA zusammenbrach.
A když došlo vamp#160;roce 2008 ke krachu, zabránila americké spotřebě vamp#160;kolapsu mohutná fiskální a měnová expanze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich tauche auf, sitze hinten, sehe mir ein paar Auto-Crash-Filme an und gehe nach Hause.
Ukážu se, sednu si vzadu, podívám se na pár videí bouraček a půjdu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Fahrzeug einzukesseln und es zu einem Crash zu zwingen, erfordert den koordinierten Einsatz einer Gruppe.
Zablokovat velké auto a donutit ho ke srážce chce velké úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach dem Familien-Crash letzte Woche ist dieser Laptop das einzige, was mich normal bleiben lässt.
Po tom, co se moje rodina minulý týden zhroutila, je tenhle počítač jediná věc, díky které si držím zdravý rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die EZB die momentan bestehenden Ungewissheiten rund um Europas Ökonomien nicht erkennt, besteht das Risiko eines Crashs.
Dokud ECB nevezme na vědomí pochybnosti, které se dnes vznášejí kolem evropských ekonomik, hrozí riziko krachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erwartete Crash in Amerika fiel aus, und allem Anschein nach geht die Wirtschaft dort wieder auf Erfolgskurs.
Po chybách vedoucích téměř ke krachu si nyní Amerika vede skvěle a poté, co se odrazila od svého dna nyní vykazuje velký ekonomický růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass die Kollision vier Sekunden nach den Satellitenbildern stattfand. Aber wieso der Crash geschah, wissen wir nicht.
Víme, že ke kolizi došlo asi 2 sekundy po zaznamenání satelitních záběrů, ale pořád nevíme, jak se lodi dostaly do nové formace, nebo proč ke zrážce došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn das Flugzeug allzu quer flog, wünschte ich mir einen Crash. Oder eine Kollision in der Luft.
Pokaždé, když se letadlo při startu nebo přistání prudce naklonilo, modlil jsem se za zřícení nebo srážku.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Die Welt muss erst noch die makroökonomische Koordination erreichen, die erforderlich sein wird, um das Wirtschaftswachstum nach dem großen Crash von 2008 wiederherzustellen.
NEW YORK – Svět zatím nedosáhl takové koordinace makroekonomické politiky, jaká bude zapotřebí k obnovení hospodářského růstu po Velkém krachu z roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wird das Bankensystem auf jeden Fall neu reguliert, wie nach dem Großen Crash 1929-1932, als Präsident Franklin Roosevelt versprach, die Geldwechsler aus dem Tempel zu verjagen.
Bankovní systém však rozhodně bude muset být opětovně zregulován, jak se stalo po velké hospodářské krizi v letech 1929-1932, kdy americký prezident Franklin Roosevelt slíbil, že „vyžene směnárníky z chrámu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies begann mit dem „Flash-Crash“ im Mai 2010, als große US-Aktienindizes innerhalb von 30 Minuten um fast 10% fielen, bevor sie sich dann schnell wieder erholten.
Jejich neklid začal „bleskovým krachem“ v květnu 2010, kdy se hlavní indexy amerických akcií během 30 minut propadly o téměř 10 %, než se zase svižně zotavily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute setzt sich die 66jährige für Transparenz globaler Finanzströme ein, untersucht den isländischen Banken-Crash und ist seit Juli Vorsitzende des Entwicklungsausschusses im Europaparlament.
Po červnových volbách se do čela výboru pro rozvojovou politiku dostala velice energická žena, která si v minulosti vydobyla pověst houževnaté bojovnice proti korupci na nejvyšších místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beruflichen Pensionskassen, die manche befürworten, bleiben nichtsdestotrotz Pensionskassen und wir wissen, welche Rolle sie im weltweiten finanziellen Crash gespielt haben.
Zaměstnanecké penzijní fondy, jejichž rozvoj bychom uvítali, jsou stále penzijními fondy a víme, jakou roli sehrály ve světovém finančním kolapsu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Bedeutung wurde erst durch die Analyse der zentralen Rollen aufgedeckt, die strukturierte Investmentvehikel (SIVs) und Geldmarktfonds während des Crashs von 2008 spielten.
Její důležitost odhalila teprve analýza stěžejní role, kterou při krachu v roce 2008 hrály strukturované investiční nástroje (SIV) a fondy peněžního trhu (MMF).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, die im Vorfeld des großen Crashs von 2008 ein hohes Wirtschaftswachstum erzielten, wiesen in der Regel Handelsüberschüsse (oder sehr kleine Defizite) auf.
Také další země, které před velkým krachem z roku 2008 zaznamenávaly rychlý růst, měly obvykle obchodní přebytky (nebo jen velmi malé schodky).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen wird allgemein akzeptiert, dass hohe Außenbeiträge – versinnbildlicht durch die bilaterale Handelsbeziehung zwischen den USA und China – einen erheblichen Beitrag zum großen Crash leisteten.
Dnes se již všeobecně uznává, že vysoké vnější nerovnováhy – ztělesněné bilaterálním obchodním vztahem mezi USA a Čínou – se významnou měrou podílely na loňském velkém krachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verblüffende war, wie die Fed unter Leitung Greenspans tatenlos zusah, wie der Kreditboom in Fahrt kam und auf den anschließenden Crash zuraste.
Udivující bylo to, jak nečinně Fed za Greenspanova vedení přihlížel, když úvěrový boom nabíral obrátky a řítil se k následnému krachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großer Pessimismus entsteht durch die Vorstellung, dass uns die Investitionsmöglichkeiten ausgehen – und zwar schon seit der Zeit vor dem Crash 2008.
Velkým zdrojem pesimismu je představa, že nám docházejí investiční příležitosti – a že se tak děje už od doby před krachem v roce 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den späten 1920er Jahren (vor dem Crash des Jahres 1929) betrug  das Pro-Kopf-BIP in Großbritannien etwa 5.800 Euro in heutigem Geldwert.
HDP na obyvatele činil ve Velké Británii koncem 20. let (před krachem v roce 1929) přibližně 5200 dnešních liber (8700 dolarů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2007 (also vor dem Crash), betrug das Pro-Kopf-BIP laut IWF  in den USA umgerechnet 31.500 Euro und in Großbritannien knapp 31.000 Euro.
V roce 2007 (tzn. před krachem) uvedl MMF, že průměrný HDP na obyvatele činí ve Spojených státech 47 000 dolarů a ve Velké Británii 46 000 dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau am 20. Jahrestag des Crashs von 1987 kam es heuer auf dem Aktienmarkt zu einem der größten Eintagesverluste, wobei der S&P 500 um 2,56 % fiel.
Akciový trh letos v den 20. výročí krachu z roku 1987 utrpěl jeden z největších letošních jednodenních propadů, kdy index S&P 500 klesl o 2,56%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Crash sind Anstrengungen unternommen worden, das demontierte System der Finanzregulierung zu rekonstruieren, um die „übermäßige Kreditvergabe“ zu verhindern, die zum Kollaps geführt hat.
Od tohoto krachu panují snahy o rekonstrukci rozvráceného systému finanční regulace ve snaze předejít „přehnanému půjčování“, které vedlo ke kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Marktsignale noch nicht sehr klar sind, waren in diesem Jahr die erfolgreicheren Investoren diejenigen, die ihre Bestände an fossilen Energieträgern vor dem Ölpreis-Crash verkauft haben.
Ačkoliv tržní signály zatím nejsou příliš zřejmé, mezi úspěšnější letošní investory patřili ti, kdo prodali své pozice v sektoru fosilních paliv, a tím se vyhnuli krachu cen ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf den Crash folgt die Flucht in die Sicherheit, und dann ein steiler Rückgang der Umlaufgeschwindigkeit des Geldes, da die Anleger Bargeld horten.
Po krachu následuje úprk do bezpečí, po němž přichází strmý propad rychlosti obratu peněz, neboť investoři hromadí hotovost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar