Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dämmerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dämmerung soumrak 31 svítání 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dämmerung soumrak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dämmerung
Soumrak
   Korpustyp: Wikipedia
Es wurden weitere von Neapel hergerufen, die bei Dämmerung eintreffen.
Další byli povoláni z Neapole, aby se vrátili za soumraku.
   Korpustyp: Untertitel
die EU-Präsidentschaft würde die Dämmerung ihrer Karriere markieren.
Funkce prezidentky EU by představovala soumrak její kariéry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachts sehen sie in den Bergen Feuer lodern, von der Dämmerung bis zum Morgengrauen.
Za nocí vidí ohně v horách, od soumraku do úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Robinson, die 1944 geboren wurde, ist zudem eine Persönlichkeit des 20. Jahrhunderts; die EU-Präsidentschaft würde die Dämmerung ihrer Karriere markieren.
Robinsonová, která se narodila v roce 1944, je navíc osobou dvacátého století. Funkce prezidentky EU by představovala soumrak její kariéry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* Nur ein Lied zur Dämmerung * * wenn die Lichter schwinden *
Jen písnička, při soumraku. Když světla jsou ztlumená.
   Korpustyp: Untertitel
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
Přesná doba mořského soumraku je stanovena v tabulkách námořního almanachu pro příslušnou zeměpisnou šířku, místní čas a datum.
   Korpustyp: EU
Ab Dämmerung bleiben alle im Haus.
Od soumraku budou všichni v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanach angegeben.
Přesná doba mořského soumraku je vysvětlena v tabulkách námořního almanachu pro příslušnou zeměpisnou šířku, místní čas a datum.
   Korpustyp: EU
~ Niemand wird im Hause sein, Außer der Dämmerung ~
Nikdo nebude v domě jen soumrak, jen jeden zimní den.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dämmerung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Deine Dämmerung, Herr der Welt, deine Dämmerung."
"Tvůj rozbřesk, ó Pane světa, tvůj rozbřesk.
   Korpustyp: Untertitel
Sunset – Dämmerung in Hollywood
Západ slunce
   Korpustyp: Wikipedia
"Wenn die Dämmerung niedersinkt".
"Když padne šero na MGC-891"
   Korpustyp: Untertitel
Boulevard der Dämmerung
Sunset Blvd.
   Korpustyp: Wikipedia
lm Garten bei Dämmerung.
V zahradě za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
"Seidige Dämmerung" von Bobby LaGrange.
"Světla za soumraku". Od Bobbyho LaGrangea.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dämmerung auf einem Schiff?
- Viděl jsi někdy úsvit z lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten bei Dämmerung los.
Vyrazíme, až padne noc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bis zur Dämmerung.
Máte čas do rána.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden bis zur Dämmerung.
-Co se stane za úsvitu?
   Korpustyp: Untertitel
Komm bei Dämmerung zur Wache.
Za soumraku přijď na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dunkelheit, die die Dämmerung verschlucken wird.
Temnota, která pozře úsvit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich Dunkel in der Dämmerung.
I před svítáním tu je docela tma.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man bis zur Dämmerung fahren.
Vemte toho kluka a jeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dämmerung ist es hier fantastisch.
Je to působivé za šera.
   Korpustyp: Untertitel
Ab Dämmerung bleiben alle im Haus.
Od soumraku budou všichni v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Bald umgab mich eine schwache Dämmerung.
Obklopovalo mě hluboké ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie in der Dämmerung angreifen.
Pokud se zlepší počasí, můžeme je napadnout za rozbřesku.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wahrheit liegt in der Dämmerung."
Pravda je v úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Raubtiere werden in der Dämmerung aktiv.
Dravci se většinou objevují při západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehr schlägt in der Dämmerung zu.
Hasiči zasahuji za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir Pistolen in der Dämmerung?
- Řekněme, pistole za úsvitu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kitzle dich bis zur Dämmerung, liebling.
Budu tě lechtat až do rána, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal kommen wir in der Dämmerung.
Příště půjdeme se setměním.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wahrheit liegt in der Dämmerung." "Die Wahrheit liegt in der Dämmerung."
Pravda je v úsvitu. Pravda je v úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
'Welch eine Wonne, diese Dämmerung zu erleben, " wie Wordsworth sagte.
"Blažené bylo žít v tom úsvitu", jak prohlásil Wordsworth.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dämmerung werden wir mit meinem Vater feiern.
Večer to oslavíme s mým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
* Nur ein Lied zur Dämmerung * * wenn die Lichter schwinden *
Jen písnička, při soumraku. Když světla jsou ztlumená.
   Korpustyp: Untertitel
Am dunkelsten ist die Nacht vor der Dämmerung.
Ale největší tma je těsně před rozbřeskem.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich verspreche Ihnen: Die Dämmerung bricht an.
A já vám slibuji, že rozbřesk se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Hahn in der Dämmerung, der sein Lied schreit.
Jako kohout za úsvitu, když začíná kokrhat tu svou píseň.
   Korpustyp: Untertitel
Komm' vor der Dämmerung, dann werden wir sehen.
Přijď za úsvitu, uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es sei gefährlich, in der Dämmerung rauszufahren.
Říká, že se mu všichni vyhýbají, že to tam není po západu slunce pro čluny bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist genügend Raum, dass Sie zur Dämmerung abspringen können.
Je tam dost prostoru, aby to umožnilo seskok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen in der Dämmerung nach Hause und verloren sich.
Když šli po jedné noci domů, ztratili jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Er umgab die Dinge mit Luft, mit Dämmerung.
Všechno vnímal zamlžené a jakoby za soumraku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch meine Antwort bei Dämmerung geben.
- Odpovím ti za soumraku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten schritt langsam in der Dämmerung voran.
Rozplynutý stín se pomalu přibližoval tmou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Träume einfärben Und die Dämmerung erleuchten
vybarví mé sny, úsvit rozjasní.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Dämmerung liegen Tausende Eurer Männer in Ketten.
Než padne noc, budu mít v řetězech tisíce tvých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird noch vor der Dämmerung beerdigt sein.
Do západu slunce bude pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versteckt der Schleier der Dämmerung noch mehr.
Možná víc ukrytých v ranní mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir öffnen die Tore nicht mehr nach der Dämmerung.
Ale neotevřeme bránu, dokud nebude světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb komme ich heute bei Dämmerung hier raus.
Dneska v noci jsem venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du ihr, sie soll vor der Dämmerung zurück sein?
Řekni jí, že budu v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden weitere von Neapel hergerufen, die bei Dämmerung eintreffen.
Další byli povoláni z Neapole, aby se vrátili za soumraku.
   Korpustyp: Untertitel
So etwa bei Dämmerung war Stu endlich erschöpft.
Usnul asi až k ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiche goldene Dämmerung weicht schon der blauen, sternbestreuten Nacht.
Zlaté paprsky zapadajícího slunce se proměnily, v noční modř ozdobenou hvězdami.
   Korpustyp: Untertitel
Einen ihrer Feinde, Banzo Takemura, erschlug sie in der Dämmerung.
Zabila jednoho ze svých nepřátel a teď nastává úsvit.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, bis zur Dämmerung, muss Yogo tot sein.
O zítřejším soumraku zabij Zenemona Yoga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht vor der Dämmerung erwartet.
Nečekal jsem, že budeš do úsvitu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
ein herrlicher Anblick, der um so viel frappanter war, weil uns rings eine tiefe Dämmerung einschloß.
nádherný pohled, tím překvapivější, čím ostřeji se odrážel od temnoty, která nás kolem dokola obklopovala.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir nach San Salvador kommen können, schaffen wir es während der Dämmerung zum Wasser.
Až se dostaneme do San Salvadoru, vyrazíme na místo před soumrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass alle ihren Platz noch vor Dämmerung gefunden haben.
Chci, aby byli všichni připraveni před setměním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich auf den Weg machen, wenn ich vor der Dämmerung ausreiten will..
Měl bych se začít chystat, pokud chci vyjet před západem slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts sehen sie in den Bergen Feuer lodern, von der Dämmerung bis zum Morgengrauen.
Za nocí vidí ohně v horách, od soumraku do úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Dämmerung bildeten sich Grüppchen. So lernte man sich kennen.
Lidé se sešli za soumraku, a vzájemně se poznávali.
   Korpustyp: Untertitel
~ Aber in der Dämmerung geht die Show weiter und ich sage nicht gute Nacht.
Pak přišel úsvit a já nechci dobrou noc ti dát
   Korpustyp: Untertitel
je länger er hinsah, desto weniger erkannte er, desto tiefer sank alles in Dämmerung.
čím déle se K. díval, tím méně rozeznával, tím hlouběji se nořilo vše do tmy.
   Korpustyp: Literatur
Hör zu, ich bringe die Gruppe in der Dämmerung ins nächste Tal.
Za úsvitu odvedu skupinu přes hřeben do druhého údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es raus ich steige auf wie die Dämmerung des Morgens
A já povstanu jako úsvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reiter von der Eyrie ist kurz vor der Dämmerung eingetroffen.
Přivezl ji jezdec z Orlího hnízda krátce před úsvitem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bis zur Dämmerung Zeit, mir zu sagen, wo wir uns morgen treffen.
Do večera chci vědět, kde se zejtra ráno sejdem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ausschwärmen, sonst werden wir Murphy nicht vor der Dämmerung finden.
Musíme se rozptýlit, jinak nenajdeme Murphyho do setmění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn bis zur Dämmerung verstecken, vielleicht den Torwächter fragen.
Mohl bych ho schovat do doby, než zapadne slunce. Snad i promluvit s hlídačem u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie kamen vor Anbruch der Dämmerung in die Mine.
Podívejte, přišli dolů před začátkem směny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befand mich an der Grenze zwischen Österreich und der Schweiz, irgendwo im Gebirge, bei Dämmerung.
Byl jsem na švýcarsko-rakouské hranici, někde v horách, za soumraku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Farbcodierungsschema, das die IHO-Farbtafeln für den Tag, die Dämmerung und die Nacht enthält.
schéma barevných kódů, které zahrnuje tabulky barev IHO pro den, šero a noc,
   Korpustyp: EU
Über den Wolken In der nahenden Dämmerung fliegt ein Vogel für immer allein.
V šeru za mraky osamělý jestřáb letí.
   Korpustyp: Untertitel
"Seit der Dämmerung unserer Spezies, ist die Menschheit mit Neugier gesegnet."
"od počátku věků, je člověk obdařen zvědavostí."
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dämmerung verlassen wir den Strand und laufen zu dem Baum.
Odejdeme za setmění. Půjdeme k tomu stromu, kam udeří blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Lady Ashcroft sagte, sie hätte ihn zweimal bei Dämmerung gesehen, also ging ich los.
Stará paní Ashcroftová ho prý dvakrát viděla za soumraku, tak jsem šla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Befehle lauteten, das Exemplar vor Dämmerung zum Treer Plaza zu bringen.
Jeho rozkazy byly dovést vzorek před soumrakem do Treer Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
In der Dämmerung werde ich Lebwohl zu diesem kleinen Stück Himmel sagen, und ich werde weggehen.
Až přijde západ slunce, rozloučím se s tímto kouskem nebe a odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Susan, du musst keine Angst mehr haben. Wir werden bei Dämmerung gehen.
Už se nemusíš bát, Susan, za úsvitu odejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen wieder an die Arbeit und hörten mit der Dämmerung auf.
Vrátili jsme se k práci a skončili, když se začalo stmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen sie die Gräber, verschwinden sie mit der Dämmerung, postieren sie Detektive zur Abdeckung.
Odkryjte hroby, do tmy všechno vykliďte zavolejte detektivy z forenzního.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Alter sehe ich in der Dämmerung nicht mehr gut.
Přál bych si, abych nestárnul. Jak zapadne slunce, už nemohu číst.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Dämmerung kamen die päpstlichen Gesandten, unsere Gegner im bevorstehenden Disput.
A s úsvitem přijeli papežovi vyslanci, naši protivníci v nadcházející disputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Sprichwort "Vor der Dämmerung ist es am dunkelsten"?
- Znáš to přísloví: Před úsvitem je největší tma?
   Korpustyp: Untertitel
An einem schönen Abend, in der Dämmerung, saß Oliver am Fenster, noch eifrig in einem Buche lesend.
V jednom krásném podvečeru, když se už na zem začínaly snášet první stíny soumraku, seděl Oliver u toho okna a hroužil se do svých knih.
   Korpustyp: Literatur
Sie spielten wie junge Katzen in der Dämmerung. Und er liebte sie, wie er den Jungen liebte.
Hráli si jako mladé kočky a měl je rád stejně jako měl rád toho chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Spuren der schimmernden Dämmerung sinken auf den dunklen Abend nieder, und doch ist's erst Mittag.
Poslední mihotavé paprsky vycházejícího slunce, vytlačují opadající temnotu, je pravé poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit ihrer Wiederauferstehung wird dieses Land auf ewig gefangen sein in der Dämmerung des Roten Mondes.
S jejím vzkříšením bude tahle zem navždy lapená do pasti. Za úsvitu rudého měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeuteten dem mächtigen Paris alle Schätze dieser Welt, als er in den Armen seiner Helena erstmals die Dämmerung erblickte?
K čemu byla všechna kouzla světa mocnému Paridovi, když se v onen první rozbřesk probudil v náručí Heleny?
   Korpustyp: Untertitel
Vor vielen Jahrhunderten, in der Dämmerung des Roten Mondes stand unser friedliches Dorf im Bann einer Bestie.
Před mnoha staletími, během úsvitu rudého měsíce, byla naše mírumilovná víska terorizována bestií.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie tags kaum ausgehen konnten, wenn die Sonne alles auslöschte, waren die spanischen Maler die Maler der Dämmerung."
Jako by vůbec nevycházeli za dne, kdy vzduch žhne a slunce dusí barvy, španělští malíři ožívali se soumrakem."
   Korpustyp: Untertitel
Eines Abends in der Dämmerung, gerade während der tollsten Faschingszeit, traf ich meinen Freund auf der Straße.
Potkal jsem přítele jednou večer, téměř už za šera, v době, kdy vrcholilo bláznovství karnevalu.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde meine Uhr auf irgendwann kurz vor der Dämmerung stellen, damit ich mir dann einige Tassen Kaffee besorgen kann.
Nařidím si budíka na čas těsně před setměním, a pak si dám pár šálků kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Zum höchsten Gipfel des höchsten Berges der Welt wo Erde und Himmel sich berühren. Dort steht der Tempel der Dämmerung.
Na nejvyšší vrchol nejvyšší hory světa .kde země spojuje se s nebem, a tam stojí Chrám úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dämmerung hatten sie die Statue noch immer nicht verkauft und so vertrauten Fausto und Moraldo sie Giudizio an - mit vielen guten Ratschlägen.
Celý den nebyli schopni sochuprodat. tak ji na večer, Fausto a Moraldo svěřili Giudiziovi s tisícem rad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann wieder zu dem Mann werden, der in der Dämmerung im besten Anzug durch den Park in Surrey gegangen war, erhobenen Hauptes der Zukunft entgegen.
Mohu se opět stát mužem, který se kdysi procházel Surrey parkem v prachu, v mém nejlepším obleku, kráčejíc se životními sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nach Hause Weg bei Dämmerung, betrunken wie Sauhunde, singend und tanzend ich verliere meine Handtasche und er verliert seine Brieftasche.
K ránu jsme šli zpátky domů, opilí jak slívy, tancovali jsme, zpívali, Ztratila jsem kabelku, on ztratil peněženku.
   Korpustyp: Untertitel
Bald, nächste oder übernächste Woche, erwischt er uns wieder in einer Schlucht oder mitten in einem Fluss bei Nacht oder in der Dämmerung.
Za týden nebo za dva nás znovu přepadne v kaňonu, uprostřed řeky, v noci nebo za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
Přesná doba mořského soumraku je stanovena v tabulkách námořního almanachu pro příslušnou zeměpisnou šířku, místní čas a datum.
   Korpustyp: EU
Bis auf den Kutscher, den K. auf die Entfernung hin jetzt in der Dämmerung mehr vermutete als erkannte, war niemand zu sehen.
Až na kočího, jehož teď K. v soumraku na tu dálku spíš tušil než rozeznával, nebylo nikoho vidět.
   Korpustyp: Literatur
Zwei Männer in einem Feuergefecht mit einem unbekannten Angreifer, während sie sich in der Dämmerung hinter ein Polizeifahrzeug duckten, und das Licht schwach war?
Dva muži v bitevní vřavě s neznámým násilníkem, skrývající se za policejním autem, když slunce bylo nízko?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, alter Junge, in ein paar Minuten bricht die Dämmerung an und wir werden leichte Beute für die Flak-Geschütze sein.
Poslyšte, kamaráde, za pár minut bude svítat a my budeme pro jejich protiletadlová děla jak terče na střelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne krank zu sein - vielmehr hat er eine sehr gute Gesundheit - taumelt er manchmal, besonders in der Dämmerung, braucht aber keine Hilfe, fällt nicht.
Není nemocný - jeho zdraví je sprše velmi pevné - a přitom někdy zavrávorá, zvlášť za soumraku, ale nepotřebuje pomoci, neupadne.
   Korpustyp: Literatur
Bei Tageslicht und in der Dämmerung sind fluoreszierende Farben heller als normale Farben, da sie einen Teil des auf sie fallenden Lichts reflektieren und zusätzlich Licht ausstrahlen.
Za dne a v šeru jsou fluorescenční barvy jasnější než běžné barvy, protože odrážejí část světla, které na ně dopadá, a kromě toho vydávají světlo.
   Korpustyp: EU