Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dílo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dílo Werk 467 Arbeit 70 Stück 21 Schrift 2
Dílo Arbeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

díloWerk
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud byl určen a nalezen alespoň jeden nositel práv, nemělo by být dílo nebo zvukový záznam považováno za osiřelé dílo.
Wenn mindestens ein Rechteinhaber ermittelt und ausfindig gemacht wurde, ist ein Werk oder ein Tonträger nicht als verwaistes Werk anzusehen.
   Korpustyp: EU
Homer není známý tím, že by jeho díla byla přetřená.
Homer ist nicht dafür bekannt, seine Werke übermalt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli podpora poskytnutá na produkci konkrétního audiovizuálního díla by měla přispět k jeho celkovému rozpočtu.
Beihilfen für die Produktion eines bestimmten audiovisuellen Werks sollten einen Beitrag zu dessen Gesamtbudget leisten.
   Korpustyp: EU
Adam ale potřeboval ženu, aby mohl dělat boží dílo.
Adam brauchte aber eine Frau, um Gottes Werk zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto zprávách se mají odpovídajícím způsobem brát v úvahu i díla nezávislých producentů.
Bei der Berichterstattung sollten in entsprechender Weise auch die Werke unabhängiger Produzenten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Willa Shakespeara a soustředili se místo toho na dílo mnohem lepšího autora
Ich denke eher an das Werk eines weitaus höher gestellten Autors.
   Korpustyp: Untertitel
Norman Manea je významný rumunský spisovatel, jehož dílo bylo přeloženo do dvaceti jazyků.
Norman Manea ist ein bedeutender rumänischer Schriftsteller, dessen Werke in 20 Sprachen übersetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já za ním chodím do přírody. Mezi jeho díla.
Ich spüre Gott in der Natur, inmitten seiner Werke.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem slyšel, bylo to vaše dílo, Gilesi.
Das ist Ihr Werk, Giles, wie ich höre.
   Korpustyp: Literatur
Nechal jsem svá díla na všech místech, kam jsem chtěl s mámou jít.
Ich habe meine Werke überall da gelassen, wo ich mit meiner Mommy hinwollte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


životní dílo Lebenswerk 22
dokončit dílo ein Werk vollenden 5
toto dílo dieses Werk 7
stavební dílo Bauwerk 1
nové dílo das neue Werk 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dílo

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dílo
Delo
   Korpustyp: Wikipedia
Kolpingovo dílo
Kolpingwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Volné dílo
Gemeinfreiheit
   Korpustyp: Wikipedia
Mistrovské dílo
Meisterstück
   Korpustyp: Wikipedia
Jaké mistrovské klimatické dílo.
Was für ein klimatisches Meisterstück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vodní dílo Inga
Inga-Staudamm
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní dílo Sylvenstein
Sylvensteinspeicher
   Korpustyp: Wikipedia
Ona je vážně dílo.
Sie ist so ein Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
To bude mistrovské dílo.
Das wird ein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše dílo.
Das haben wir geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to boží dílo.
Es war höhere Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvoje dílo?
- Steckst du hinter all dem?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dílo Zodangu.
Zodanga ist ihm widerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
cit pro umělecký dílo.
Ein Auge für die Schauspielkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád jeho dílo.
Ich liebe seine Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho dílo.
Er ist daran schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na literární dílo.
Das ist eine Literaturquelle.
   Korpustyp: Untertitel
to je dílo ďáblovo.
- Es ist Teufelswerk!
   Korpustyp: Untertitel
Okopíroval Preston to dílo?
Hat Preston das Manuskript abgekupfert?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to literární dílo.
Dieses Memo war Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
To dílo bych přežil.
Deine Bilder sind halb so wild.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní je dílo fantazie.
Schon sieht man, was man sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní dílo Gabčíkovo
Kraftwerk Gabčíkovo
   Korpustyp: Wikipedia
Je to ďáblovo dílo.
Es ist des Teufels Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Je zlo dílo boží?
Denkt er sich dabei auch was?
   Korpustyp: Untertitel
To je boží dílo.
Das muss die Hand Gottes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na své mistrovské dílo!
Sie prosteten sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je lidské dílo.
Die Liebe ist eine menschliches Konstrukt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to konceptuální dílo.
- Das ist konzeptuell!
   Korpustyp: Untertitel
Je to nedokončené dílo.
Sie ist noch ein Rohdiamant.
   Korpustyp: Untertitel
To bude Blowfishovo dílo.
Den hab ich von einem der Blowfische.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlížím si Chloenino dílo.
Ich sehe Chloes Aufzeichnungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to kolektivní dílo.
Es wird auf jeden Fall eine Kollaboration.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje dílo!
Sie haben das hier angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dílo šílenců!
Was ihr hier macht, ist Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem jeho dílo.
Ich hab seine Arbeiten gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat hlasy dílo mé.
Und ich imitiere Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkáš řemeslné dílo?
Soll das gutes Handwerk sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dílo samotáře.
Sie entspricht genau dem Profil:
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je tvoje dílo?
Ist das dein Machwerk?
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je tvoje dílo?
Hast du dieses Ding gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dílo umělce.
Beweg dich, Freundchen!
   Korpustyp: Untertitel
* Takové je však jeho dílo.
Und dennoch hatte er gewirkt.
   Korpustyp: Literatur
To je mistrovské dílo autoritářství.
Dies ist ein Paradebeispiel für Autoritarismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vám ukážu své dílo.
Darum zeige ich dir jetzt meine Kreationen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dílo detektiva Paxsonové?
Ist das eine Aufmerksamkeit von Detective Paxson?
   Korpustyp: Untertitel
A tohle není umělecké dílo
Und dazu gehören garantiert keine selbst gemalten Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
To prostředí je moje dílo.
Ich habe die Umgebung entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastne si to dílo koupil.
Die hatten diese Statue wirklich gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být životní dílo.
Das könnte mein Kaltblütig sein!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je dílo Matky Země.
Mutter Erde schenkte uns das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to mé životní dílo.
Es war meine Lebensaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje dílo, ale váš mozek.
Ich habe nur ausgeführt, was Sie angeordnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl básníkem, jeho dílo existuje.
Weil er nicht mit dir kommunizierte.
   Korpustyp: Untertitel
Zmar vykonal své dílo mistrovské!
Die Hölle hat ihr Meisterstück vollbracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, to je Ježíšovo dílo!
Du bistja ein ganz gerissener Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys vidět její dílo.
Du solltest sehen, was sie macht.
   Korpustyp: Untertitel
Má to za mistrovské dílo.
- Ich wusste nicht, was ich sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to mé mistrovské dílo.
Er wird mein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje dílo, můj vlastní recept.
- Ich hab's gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, to bylo dílo.
Motherfucker, das war der richtige Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně je to kvalitní dílo.
Es zeigt wirklich Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
To celé je tvoje dílo.
- Das liegt alles an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to jako tvé dílo.
Es ist nicht so ganz dein Schreibstil.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytesám z vás umělecké dílo.
Ich schleife diesen Stein zur Skulptur.
   Korpustyp: Untertitel
dílo je u konce.
Ich bin am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dílo má obrovský vliv.
Deine Zeitung hat großen Eindruck gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Filtrační systém je umělecké dílo.
Das Filtersystem ist modern.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji, to bylo mistrovské dílo.
Gratuliere, Yale, das war Maßarbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Největší literární dílo naší generace.
Die größte literarische Leistung unserer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Největší dílo, jaké režim postavil!
Das Grösste, was die Regierung je gemacht hat!
   Korpustyp: Untertitel
To není dílo sebevražedných atentátníků.
Das waren keine Selbstmordattentäter.
   Korpustyp: Untertitel
"Musím vykonávat dílo svého Otce. "
" Ich muss sein in dem, was meines Vaters ist. "
   Korpustyp: Untertitel
On je teda dílo, co?
Er ist anstrengend, was?
   Korpustyp: Untertitel
No, je to trochu dílo.
- Ja, sie ist speziell.
   Korpustyp: Untertitel
Ten meteorit je lidské dílo!
Dieser Meteor ist künstlich!
   Korpustyp: Untertitel
Ona je teda fakt dílo.
Sie hat schon Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu nenahraditelné dílo.
Es ist wahrhaft unersetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dílo přírodního stvoření.
Das ist nicht die Tat einer natürlichen Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dílo nájemného zabijáka?
- Könnte es sich um einen Auftragsmord handeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jak velké dílo je člověk.
weich ein Meisterstück ist der Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o Deardonovo pozdní dílo.
Dieser Deardon war einer seiner letzten.
   Korpustyp: Untertitel
To moje dílo nebylo, poznamenal Monks.
Dafür kann ich doch nichts, bemerkte Monks.
   Korpustyp: Literatur
Takže se to považuje za mistrovské dílo?
Das wird als Meisterstück betrachtet?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že je to dílo Satanovo!
Also hat der Teufel ihn gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dílo pevný a klidný ruky.
Na ja, für so was braucht man 'ne sichere und ruhige Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Má to vypadat jako mé dílo.
Es sollte nur so aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezbožné a svatokrádežné dílo.
Das ist eine gottlose und gotteslästerliche Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Toto dílo napříště ponese jméno "Keithův sloup"!
Dieses Bauwerk soll fortan den Namen "Keith's Säule" tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem stvořil skutečný mistrovský dílo.
Ich glaube, das ist mein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně jasné, čí je to dílo.
Ich denke, wir kennen alle diese Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Oreste, jak si dovoluješ kritizovat boží dílo?
Zieht doch in die Wüste, dort wird euch nichts beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo také jenom dílo stařešinů?
- Waren das auch die Ältesten?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že to bude mistrovské dílo.
Das heißt, Sie haben ein Meisterstück verfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ti holubi byli jeho celoživotní dílo.
Er hat diesen Vögeln sein Leben gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za Boží dílo?
Da hat der Herrgott was vollbracht!
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíte, že dílo nemůže být ukradeno?
Sie sagen es kann nicht gestohlen werden?
   Korpustyp: Untertitel
dílo není o posádce Voyageru..
Es geht nicht um die Voyager-Crew. Fähnrich Kymble?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje nejlepší dílo, Harvey.
- Das ist eine meiner besten Arbeiten, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíte, jak mě vaše dílo oslovuje.
Sie haben keine Ahnung, was mir Ihre Bücher bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel