Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Düngemittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Düngemittel hnojivo 843 hnojiva 289
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Düngemittel hnojivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wasser, Boden und Düngemittel gelten als potenzielle Quellen von Perchloratkontamination in Lebensmitteln.
Voda, půda a hnojiva se považují za potenciální zdroje kontaminace potravin perchlorátem.
   Korpustyp: EU
Die Sache ist nur die, ich roch kein Düngemittel, als wir da waren.
Věc se má tak, že jsem necítil žádné hnojivo, když jsme tam byli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufhebung von Antidumpingmaßnahmen gegenüber anderen Düngemitteln kann dies nur bekräftigen.
Zrušením antidumpingových opatření u jiných hnojiv lze výše uvedené pouze posílit.
   Korpustyp: EU
Düngemittel werden aus Erdgas hergestellt.
Hnojiva se vyrábějí ze zemního plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Düngemittel erfüllt deshalb unter Umständen nicht die gemeinschaftsweit geltenden Sicherheitsanforderungen.
Tato hnojiva proto nemusí splňovat bezpečnostní požadavky stanovené na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Wieso nicht den Mist als Düngemittel klauen?
Proč neukradnout hnojivo od krys s křídly?
   Korpustyp: Untertitel
es wird nicht als Futtermittel-Ausgangserzeugnis, als organisches Düngemittel oder als Bodenverbesserungsmittel verwendet
nebude použit jako krmná surovina nebo jako organické hnojivo či půdní přídavek;
   Korpustyp: EU
Chemische Düngemittel färben das Wasser.
-Voda hnědne kvůli umělým hnojivům.
   Korpustyp: Untertitel
Düngemittel dürfen nicht auf Flächen ausgebracht werden, die innerhalb eines Umkreises von 30 Metern um einen See liegen.
Hnojivo se nesmí použít na půdu ve vzdálenosti kratší než 30 m od jezera.
   Korpustyp: EU
Überflüssige Gefäße werden wiederverwertet und in Düngemittel verarbeitet, wonach sie zur Förderung von Reife und Wachstum in die Erde zurückkehren.
Nadbytečné nádoby se zrecyklují a zkompostují na hnojivo, načež se vrátí do země, aby podpořily růst zeleně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Düngemittel

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere chemische Minerale und Düngemittel
Ostatní nerostné suroviny pro chemický průmysl a výrobu hnojiv
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel;
výroba organických hnojiv a půdních přídavků;
   Korpustyp: EU
Chemische Düngemittel färben das Wasser.
-Voda hnědne kvůli umělým hnojivům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß etwas über Düngemittel.
Vím něco o hnojivě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen Düngemittel. Eine andere petrochemische Errungenschaft.
Moderní zemědělství není závislé na půdách a ročních obdobích.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung organischer Düngemittel (z.B. Kompost, Mist)
Používání organických hnojiv (např. kompostu nebo mrvy)
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Krise im Bereich der Düngemittel auf Phosphatbasis
(PPE) Předmět: Krize týkající se fosfátových hnojiv
   Korpustyp: EU DCEP
Amtliche Kontrollen der Ausbringung bestimmter organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel
Úřední kontroly týkající se použití určitých organických hnojiv a půdních přídavků
   Korpustyp: EU
Bestandteile oder Stoffe zur Kennzeichnung organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel;
složky nebo látky pro označování organických hnojiv a půdních přídavků;
   Korpustyp: EU
Viele in Europa hergestellte Düngemittel enthalten ca. 27 % Ammoniumnitrat.
Řada hnojiv, která se vyrábějí v Evropě, obsahuje kolem 27 % dusičnanu amonného.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mengen der ausgebrachten organischen Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel;
množství použitých organických hnojiv a půdních přídavků;
   Korpustyp: EU
die Mengen der ausgebrachten organischen Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel;
o množství aplikovaných organických hnojiv a půdních přídavků;
   Korpustyp: EU
Gelangen die Phosphate aber ins Wasser, wirken sie wie ein Düngemittel und beschleunigen das Algenwachstum.
Jenže fosfáty obsažené v odpadních vodách vypouštěných do jezer a řek napomáhají šíření řas, které spotřebovávají rybám a jiným živočichům veškerý kyslík a tím je zabíjí.
   Korpustyp: EU DCEP
Chemieanlagen zur industriellen Herstellung phosphor-, stickstoff- oder kaliumhaltiger Düngemittel (Einnährstoff- oder Mehrnährstoffdüngern)
Chemická zařízení na výrobu hnojiv na bázi fosforu, dusíku a draslíku (jednoduchých nebo směsných) v průmyslovém měřítku
   Korpustyp: EU DCEP
e) der Ausbringung bestimmter tierischer Nebenprodukte, organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel auf landwirtschaftliche Flächen;
e) používání některých vedlejších produktů živočišného původu, organických hnojiv a půdních přídavků na půdu;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage von Phosphat werden die wichtigsten Düngemittel für Weizen, Reis und Mais hergestellt.
Austrálie, která je sedmým největším pěstitelem pšenice na světě, se potýká se závažným nedostatkem fosforu v zemědělské půdě již nyní.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hat sich der Preis für Düngemittel auf Phosphatbasis in den vergangenen Jahren entwickelt?
Jaký byl vývoj cen fosfátových hnojiv v posledních letech?
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Spalte 3 angegebenen Stickstoffformen machen mindestens 50 % des Gesamtstickstoffgehalts des Düngemittels aus.
nejméně 50 % obsahu celkového dusíku v hnojivu se skládá z forem dusíku uvedených ve sloupci 3;
   Korpustyp: EU
Eine statistische Erhebung über Verbrauch und Einsatz mineralischer und organischer Düngemittel wird durchgeführt werden.
Bude proveden statistický průzkum spotřeby a využití minerálních a organických hnojiv.
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jede Parzelle mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel.
použití dusíku a fosforu prostřednictvím umělých a jiných hnojiv na každém pozemku.
   Korpustyp: EU
die Ausbringung bestimmter tierischer Nebenprodukte, organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel auf landwirtschaftliche Flächen;
aplikaci některých vedlejších produktů živočišného původu, organických hnojiv a půdních přídavků na půdu;
   Korpustyp: EU
Tiergesundheits- und Hygienebedingungen für die Herstellung und die Verwendung organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel;
hygienické a veterinární podmínky pro produkci a používání organických hnojiv a půdních přídavků;
   Korpustyp: EU
Verwender organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel in Betrieben, in denen keine Nutztiere gehalten werden;
uživatele organických hnojiv nebo půdních přídavků v místech, kde nejsou držena hospodářská zvířata;
   Korpustyp: EU
Flächen mit Niederwald mit Kurzumtrieb, auf denen keine mineralischen Düngemittel und/oder Pflanzenschutzmittel verwendet werden;
plochy s rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích bez použití minerálních hnojiv nebo přípravků na ochranu rostlin;
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel.
použití dusíku a fosforu z umělých a jiných hnojiv na každém pozemku.
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff auf jedes Feld mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel;
použití dusíku z chemických a jiných hnojiv na každém poli;
   Korpustyp: EU
Ein Teil Düngemittel, ein Teil Flussschlamm, und ein wenig von meiner persönlichen Zutat.
Základem je koňský hnůj, pak říční bahno a špetka tajné ingredience.
   Korpustyp: Untertitel
Ammoniumnitrat wird sowohl allein als auch in Mischungen mit anderen Nährstoffen als Düngemittel verwendet.
Dusičnan amonný se používá v hnojivu buď samostatně, nebo ve směsích s jinými živinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel;
použití dusíku a fosforu z chemických a jiných hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Anforderungen an das Ausbringen bestimmter organischer Düngemittel und bestimmter Bodenverbesserungsmittel auf landwirtschaftliche Flächen
Požadavky na aplikaci určitých organických hnojiv a půdních přídavků na půdu
   Korpustyp: EU
Ausbringung des auf jeder Parzelle mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors.
výpočet použití dusíku a fosforu z umělých a jiných hnojiv na každém pozemku.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 76/116/EWG wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 über Düngemittel ersetzt.
Směrnice 76/116/EHS byla nahrazena nařízením (ES) č. 2003/2003 o hnojivech.
   Korpustyp: EU
zur Herstellung organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel, die gemäß Artikel 32 in Verkehr zu bringen sind;
k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků, které se uvádějí na trh v souladu s článkem 32;
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel.
použití dusíku a fosforu prostřednictvím umělých a jiných hnojiv na každém pozemku.
   Korpustyp: EU
Ableitung von Nährstoffkonzentrationen bei unterschiedlicher Intensität der Bodennutzung; Ermittlung von Koeffizienten zur Umrechnung von Viehbestandszahlen in N-Ausscheidungsmengen (output-bezogen); Ausbringungsraten anorganischer Düngemittel für verschiedene Anbaukulturen anstatt Verkaufszahlen; Ausbringungsraten und Nährstoffgehalte organischer Düngemittel und Anpassung der bestehenden OECD-Nährstoffbilanzen.
Odvození koncentrací živin na základě intenzity využívání půdy, specifikace koeficientů pro převod počtu hospodářských zvířat na obsah dusíku ve výkalech (týká se výstupu), aplikační dávky anorganických hnojiv pro různé plodiny namísto údajů o prodeji, aplikační dávky a obsahy živin organických hnojiv a upravení stávajících bilancí živin OECD.
   Korpustyp: EU
Aus der Mischung zweier oder mehrerer Düngemittel des Typs E.1 oder durch Lösung und/oder Suspension zweier oder mehrerer Düngemittel des Typs E.1 in Wasser gewonnenes Erzeugnis
Výrobek získaný smíšením dvou nebo více hnojiv typu E.1 nebo získaný rozpuštěním a/nebo suspenzí dvou nebo více hnojiv typu E.1 ve vodě
   Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - Herr Abgeordneter! Ich teile Ihre Besorgnis, was die Entwicklung der Preise für Düngemittel angeht.
místopředseda Komise. - (DE) Pane Burku, sdílím vaše obavy týkající se růstu cen hnojiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steigende Energiepreise sind außerdem für eine Verteuerung der Nahrungsmittelproduktion verantwortlich, die enorme Energiemengen für Transport, Landwirtschaft und Düngemittel erfordert.
Vzestup světových cen energie navíc prodražil produkci potravin, neboť ta vyžaduje velké energetické vstupy v souvislosti s dopravou, obděláváním půdy a hnojivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch sind die Kosten für Düngemittel um 173 % gestiegen, weil Sie die Antidumping-Rechtsvorschriften auf den Weg gebracht haben.
Jenže skutečně vzniklé náklady u hnojiv - protože jste zavedli antidumpingové opatření - vzrostly o 173 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 enthält Bedingungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel.
Článek 32 nařízení (ES) č. 1069/2009 stanoví podmínky pro uvádění organických hnojiv a půdních přípravků na trh a pro jejich používání.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sammelte die Kommission zunächst alle verfügbaren Daten über die Schadstoffbelastung durch cadmiumhaltige Düngemittel in der Europäischen Gemeinschaft.
V této souvislosti Komise nejprve shromáždila všechny dostupné údaje a informace o situaci v Evropském společenství v oblasti expozice kadmiu v hnojivech.
   Korpustyp: EU
Schwefelsäureanlagen in Kokereien, die im BVT-Merkblatt für die Herstellung anorganischer Grundchemikalien: Ammoniak, Säuren und Düngemittel (LVIC-AAF) behandelt werden.
zařízení na výrobu kyseliny sírové v koksovnách, na které se vztahuje dokument BREF pro výrobu velkoobjemových anorganických chemikálií – čpavku, kyselin a hnojiv (LVIC-AAF BREF).
   Korpustyp: EU
Das Etikett gemäß Buchstabe b Ziffer xi ist jedoch nicht vorgeschrieben für folgende organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel:
Etiketa uvedená v písmeni b) bodě xi) však není vyžadována u těchto organických hnojiv a půdních přídavků:
   Korpustyp: EU
Dieser Rückgang ist auf die Verwendung anderer Düngemittel, eine effizientere Nutzung von AN in der Landwirtschaft und Sicherheitsbedenken zurückzuführen.
Toto snížení spotřeby dotčeného výrobku je způsobeno používáním jiných hnojiv, účinnějším využitím dusičnanu amonného zemědělci a bezpečnostními obavami.
   Korpustyp: EU
Kleinbauern in Afrika, Haiti und anderen verarmten Regionen bauen ihre Feldfrüchte momentan ohne die Vorteile ertragreicheren Saatgutes und Düngemittel an.
Venkovští rolníci v Africe, na Haiti a v dalších zbídačených regionech v současnosti sejí plodiny bez využití vysoce výnosných osiv a bez hnojiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vergleich dazu beträgt der Ernteertrag in China, wo man stark auf Düngemittel setzt, über vier Tonnen pro Hektar.
Afričtí zemědělci produkují zhruba jednu tunu obilovin na hektar, oproti více než čtyřem tunám na hektar v Číně, kde zemědělci intenzivně hnojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrika muss seine Ernten steigern und das bedeutet, den Bauern den Einsatz moderner Nutzpflanzen, Düngemittel und Pestizide zu ermöglichen.
Afrika potřebuje své výnosy zvýšit, což znamená umožnit zemědělcům používání moderních plodin, hnojiv a pesticidů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur ersten Anpassung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 über Düngemittel (EDDHSA und Triple-Superphosphat)
kterým se poprvé mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 o hnojivech (EDDHSA a trojitý superfosfát)
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 verbietet das Ausbringen anderer organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel als Gülle auf Weideland.
Nařízení (ES) č. 1774/2002 zakazuje použití organických hnojiv a půdních přídavků jiných než hnoje na pastvinách.
   Korpustyp: EU
Unternehmer haben ihr Interesse daran bekundet, derartige tierische Nebenprodukte dazu zu nutzen, Bodenverbesserungsmittel oder organische Düngemittel herzustellen.
Hospodářské subjekty projevily zájem o využívání takových vedlejších produktů živočišného původu k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků.
   Korpustyp: EU
Durch Lösung und/oder Suspension zweier oder mehrerer Düngemittel des Typs E.1 in Wasser gewonnenes Erzeugnis
Výrobek získaný rozpuštěním a/nebo suspenzí dvou nebo více hnojiv typu E 1 ve vodě
   Korpustyp: EU
Nährstoffnachschub für den Boden (durch organische und chemische Düngemittel ), Bewässerung oder andere Wassermanagement-Techniken, verbesserte Saatgutarten und fundierte landwirtschaftliche Beratung.
doplňování půdních živin (pomocí organických a chemických hnojiv ), zavlažování nebo jiné techniky hospodaření s vodou, dokonalejší odrůdy semen a rozumné zemědělské rady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwendung chemischer Düngemittel ging in den letzten 20 Jahren bei Stickstoff um 42 % und bei Phosphor um 49 % zurück.
Použití chemických hnojiv se za posledních dvacet let snížilo o 42 % u dusíku a o 49 % u fosforu.
   Korpustyp: EU
25. Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über Düngemittel
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 ze dne 13. října 2003 o hnojivech
   Korpustyp: EU
im Fall von Material, das für andere Zwecke als zur Herstellung organischer Düngemittel oder von Bodenverbesserungsmittel bestimmt ist:
v případě materiálů určených k jiným účelům než k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků:
   Korpustyp: EU
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl) zur Herstellung organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel
Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků
   Korpustyp: EU
Die Pflanzen reduzieren nicht nur das Proteindefizit der Europäischen Union, sondern sind nach der Ernte auch ein ausgezeichneter Zusatzstoff für den Boden, sodass weniger chemische Düngemittel erforderlich sind.
Tyto plodiny nejen snižují bílkovinový deficit Evropské unie, ale rovněž je lze, poté co jejich produkce byla sklizena, výborně asimilovat v půdě, která pak nepotřebuje tolik chemických hnojiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabak ist ein Gewächs, das nur wenig Wasser, Düngemittel und Pestizide braucht; er wird von armen Landwirten auf kargen Böden angebaut.
Tabák je plodina vyžadující málo vody, málo hnojiv a málo pesticidů a pěstují jej chudí zemědělci na neúrodných půdách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbesserung des Straßen- und Eisenbahnnetzes ermöglicht es den Landwirten, Käufer zu erreichen – und umgekehrt Düngemittel und andere landwirtschaftliche Produktionsmittel zu den Bauern zu transportieren.
Zkvalitnění silničních a železničních kapacit umožní zemědělcům dostat se ke spotřebitelům – a také k hnojivům a dalším zemědělským vstupům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Landwirtschaftssektor wird Galileo zu Verbesserungen in der Agrarproduktion beitragen, da es eine effizientere Nutzung von Land und Wasser gewährleistet und somit den Düngemittel- und Pestizidverbrauch senkt.
V zemědělském sektoru bude systém Galileo schopen přispět ke zlepšení zemědělské produkce prostřednictvím zajištění účinnějšího využívání půdy a vody, čímž se omezí potřeba hnojiv a pesticidů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Landwirtschaft verbraucht nach wie vor eine große Menge Wasser, Pestizide, Düngemittel und Energie, und wird dies aus weiterhin tun, wenn die erforderlichen Maßnahmen nicht getroffen werden.
V rámci evropského zemědělství se dosud používá velké množství vody, pesticidů, hnojiv a energie a bez přijetí nezbytných opatření bude tento trend pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
– Schaffung von Pufferstreifen mit natürlicher und blühender Vegetation (Mindestbreite 2 m) oder mit extensiv (ohne Pestizide und Düngemittel) angebauten Kulturpflanzen (Mindestbreite 5 m) entlang von Feldrändern
– Zavedení ochranných pásem s přirozenou a kvetoucí vegetací (minimálně 2 metry) nebo s extensivně (bez použití pesticidů a hnojiv) pěstovanými plodinami (minimálně 5 metrů) podél hranic polí
   Korpustyp: EU DCEP
53. ist der Ansicht, dass den Landwirten im Sinne der Ressourceneffizienz nahegelegt werden sollte, das Potenzial von Biogas und Biogas-Nebenerzeugnissen als Ersatz für Düngemittel besser zu nutzen;
53. upozorňuje, že je třeba s ohledem na vyšší účinnost zdrojů povzbuzovat zemědělce k lepšímu využívání potenciálu bioplynu a vedlejších produktů bioplynu jako náhrady hnojiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Biomasse entsteht, ist bei Biokraftstoffen Input erforderlich, wie fruchtbare Flächen, Wasser und Düngemittel sowie Pestizide zur Bekämpfung von Krankheiten und die Verarbeitung der geernteten Pflanzen.
In order to produce biomass, biofuels need inputs like fertile land, water and fertilizer as well as pesticides to combat diseases and processing the harvested crops.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fördern darüber hinaus die Nutzung ökologischer Düngemittel und ökologischen Komposts, um die Fruchtbarkeit und biologische Aktivität der Böden zu erhöhen .
Členské státy rovněž podporují využívání zelených hnojiv a kompostu, které zvyšují úrodnost a biologickou aktivitu půdy .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Diversifizierung des Anbaus und Fruchtfolge einen Beitrag zur Eindämmung des Klimawandels leisten und den nachhaltigen Einsatz synthetischer Düngemittel und Pestizide ermöglichen können;
vzhledem k tomu, že diverzifikace a střídání plodin mohou přispět ke zmírnění změny klimatu a umožňují udržitelné používání syntetických hnojiv a pesticidů;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über Düngemittel zwecks Anpassung ihrer Anhänge I und IV an den technischen Fortschritt
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 o hnojivech za účelem přizpůsobení příloh I a IV technickému pokroku
   Korpustyp: EU
Der Verwender muss den Hinweisen insbesondere entnehmen können, in welcher Anbauphase und in welcher Gabenhöhe das Düngemittel für die betreffende Kultur zu verwenden ist.
Tyto údaje musí uživateli zejména umožnit určit dávkování a intervaly mezi aplikacemi ve vztahu k pěstované plodině.
   Korpustyp: EU
Es wird auch allgemein anerkannt, dass cadmiumhaltige Düngemittel die weitaus bedeutendste Quelle für das Eindringen von Cadmium in Böden und in die Nahrungskette sind.
Panuje také všeobecná shoda v tom, že kadmium v hnojivech je jednoznačně nejdůležitějším zdrojem, z něhož se kadmium dostává do půdy a do potravního řetězce.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde eine separate Studie veröffentlicht, in der diese Risikobeurteilungen untersucht werden, und es wurden verschiedene Möglichkeiten für das Risikomanagement für cadmiumhaltige Düngemittel auf Gemeinschaftsebene entwickelt [18].
Navíc byla zveřejněna samostatná studie, která analyzuje tato posouzení rizik, a byly vypracovány různé možnosti řízení rizika kadmia v hnojivech na úrovni Společenství [18].
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über Düngemittel zwecks Anpassung ihrer Anhänge I, II und IV an den technischen Fortschritt
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 o hnojivech za účelem přizpůsobení příloh I, II a IV technickému pokroku
   Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 müssen EG-Düngemittel entsprechend den in Anhang IV beschriebenen Probenahmeverfahren und Analysemethoden kontrolliert werden.
Nařízení (ES) č. 2003/2003 požaduje kontrolu hnojiv ES metodami odběru vzorků a analýzy popsanými v příloze IV uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Wie in der vorausgegangenen Auslaufuntersuchung bereits angemerkt, kann das zur Produktion von Harnstoff verwendete Ammonium auch zur Produktion anderer Düngemittel verwendet werden.
Jak však již bylo zmíněno v předchozím přezkumném šetření před pozbytím platnosti, amoniak používaný k výrobě močoviny lze použít rovněž k výrobě jiných hnojiv.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wird die Kapazitätsauslastung bei der Harnstoffproduktion auch durch die Entwicklung anderer Düngemittel beeinflusst und ist daher als Schadensindikator weniger aussagekräftig.
Využití kapacity při výrobě močoviny je proto rovněž ovlivněno vývojem u jiných hnojiv, a má proto jako ukazatel újmy menší význam.
   Korpustyp: EU
In der Regel ist die Ausbringung von Phosphor mittels chemischer Düngemittel verboten, es sei denn, es wird eine Bodenanalyse durchgeführt und von der zuständigen Behörde eine Genehmigung ausgestellt.
Použití fosforu prostřednictvím umělých hnojiv je zpravidla zakázáno, pokud není provedena analýza půdy a příslušný orgán nevydá povolení.
   Korpustyp: EU
Unternehmer, die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausschließlich in verkaufsfertigen Verpackungen mit einem Gewicht von höchstens 50 kg für Zwecke außerhalb der Lebens- und Futtermittelkette handhaben und vertreiben.“
provozovatele, kteří manipulují s organickými hnojivy nebo půdními přídavky a distribuují je, a to výhradně v maloobchodním balení připraveném k prodeji o váze nejvýše 50 kg pro použití mimo krmivový a potravinový řetězec.“
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über Düngemittel zwecks Anpassung ihrer Anhänge I und IV
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 o hnojivech za účelem přizpůsobení příloh I a IV
   Korpustyp: EU
NBPT/NPPT verringert das Risiko von Stickstoffverlusten in Form von Ammoniakemissionen nach der Ausbringung harnstoffhaltiger Düngemittel und erhöht somit die Wirksamkeit des Stickstoffeinsatzes.
NBPT/NPPT snižuje riziko úniku dusíku v podobě emisí amoniaku po aplikaci hnojiv obsahujících močovinu, a proto zvyšuje účinnost využití dusíku.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über Düngemittel ist in das Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 ze dne 13. října 2003 o hnojivech by mělo být začleněno do Dohody.
   Korpustyp: EU
32003 R 2003: Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über Düngemittel (ABl. L 304 vom 21.11.2003, S. 1)
32003 R 2003: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 ze dne 13. října 2003 o hnojivech (Úř. věst. L 304, 21. 11.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über Düngemittel [1], insbesondere auf Artikel 31 Absatz 3,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 ze dne 13. října 2003 o hnojivech [1], a zejména na čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde sorgt dafür, dass für Personen, die organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel verwenden, Regeln der guten landwirtschaftlichen Praxis unter Berücksichtigung der lokalen Gegebenheiten ausgearbeitet und bereitgestellt werden.
Příslušný orgán zajistí, aby byl sestaven soubor zásad správné zemědělské praxe a aby byl zpřístupněn pro uživatele organických hnojiv a půdních přídavků při současném zohlednění místních podmínek.
   Korpustyp: EU
Wert der noch nicht geernteten Kulturen (begrenzt auf den Wert der Düngemittel, Bodenverbesserer, Saat- und Pflanzgut für die laufenden Kulturen, ausgenommen Pflanzgut für Dauerkulturen);
hodnota obdělávání půdy před sklizní úrody (omezující se na hodnotu hnojiv, prostředků na zlepšení půdy, osiva a sadby používané pro pěstování plodin, s výjimkou sadby trvalých kultur),
   Korpustyp: EU
Zudem bauen eine Reihe traditioneller russischer Exportmärkte wie Ägypten, die Türkei, Peru und Brasilien ihre eigenen Produktionskapazitäten für AN oder andere stickstoffhaltige Düngemittel auf (siehe Erwägungsgrund 87).
Četné tradiční ruské vývozní trhy, jako je Egypt, Turecko, Peru a Brazílie, také budují své vlastní kapacity na výrobu dusičnanu amonného či jiných dusíkatých hnojiv (viz 87. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
In Afrika werden 13 Kilo Düngemittel pro Hektar eingesetzt, im Vergleich zu 90 Kilo in Südasien und 190 Kilo in Ostasien.
V Africe se používá pouhých 13 kilogramů hnojiv na hektar, oproti 90 kilogramům v jižní Asii a 190 kilogramům ve východní Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder Afrikas sind endlos – und meist erfolglos – auf der Suche nach den bescheidenen Geldbeträgen, die sie benötigen, um Düngemittel und verbessertes Saatgut zu kaufen.
Africké země se donekonečna a většinou marně poohlížejí po nevelkých finančních částkách, které potřebují k nákupu hnojiv a lepších osiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AA.in der Erwägung, dass eine Diversifizierung des Anbaus und Fruchtfolge einen Beitrag zur Eindämmung des Klimawandels leisten und den nachhaltigen Einsatz synthetischer Düngemittel und Pestizide ermöglichen können;
AA.vzhledem k tomu, že diverzifikace a střídání plodin mohou přispět ke zmírnění změny klimatu a umožňují udržitelné používání syntetických hnojiv a pesticidů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Düngemittel zum Verkauf in nur einem Mitgliedstaat bestimmt, steht es dem Hersteller frei, nur die in diesem Mitgliedstaat geltenden Anforderungen zu erfüllen.
U hnojiv určených k prodeji pouze v jednom členském státě se výrobci mohou rozhodnout, že splní pouze požadavky, které existují na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass Agronova mit mindestens einer anderen verdeckten Handels- und Marketinggesellschaft für Düngemittel personell und operativ eng verflochten war.
Šetřením bylo zjištěno, že společnost Agronova má silné interpersonální a provozní vazby na nejméně jednu další nezveřejněnou společnost, která působí v oblasti obchodu s hnojivy a jejich uvádění na trh.
   Korpustyp: EU
Anderes Material kann zur Herstellung organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel unter Einhaltung gewisser Hygienevorschriften (einschließlich Hitzebehandlung und Herkunftssicherung zur weiteren Verringerung potenzieller Risiken) verwendet werden.
Jiné materiály mohou být pro výrobu organických hnojiv a půdních přídavků použity při dodržení určitých veterinárních podmínek, včetně tepelného ošetření a bezpečného získávání, které dále snižují případná rizika.
   Korpustyp: EU
der Maßnahmen zur Eindämmung der gefährlichen Kontamination etwa durch Bestandteile der Luft, des Bodens und des Wassers durch Düngemittel, Pflanzenschutzmittel, Biozide, Tierarzneimittel sowie Behandlung und Beseitigung von Abfall
opatření pro kontrolu nebezpečné kontaminace, způsobené například vzduchem, půdou, vodou, hnojivy, přípravky na ochranu rostlin, biocidními produkty, veterinárními léčivými přípravky a manipulací s odpadem a jeho likvidací,
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Gefahren, die sich aus der Ausbringung cadmiumhaltiger Düngemittel auf die Böden Finnlands für die Umwelt und die menschliche Gesundheit ergeben, und unter Berücksichtigung,
S ohledem na rizika pro životní prostředí a lidské zdraví, která vyplývají z používání hnojiv s obsahem kadmia na půdách ve Finsku, a s přihlédnutím k tomu, že:
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Gefahren, die sich aus der Ausbringung cadmiumhaltiger Düngemittel auf die Böden Österreichs für die Umwelt und die menschliche Gesundheit ergeben, und unter Berücksichtigung,
S ohledem na rizika pro životní prostředí a lidské zdraví, která vyplývají z používání hnojiv s obsahem kadmia na půdách v Rakousku, a s přihlédnutím k tomu, že:
   Korpustyp: EU
Wäre für Düngemittel ein höherer Cadmiumgehalt zulässig, so wäre für die Gewässer eine weitere Zunahme der Exposition zu erwarten und Beeinträchtigungen wären vermehrt zu befürchten.
Pokud by byl v hnojivech povolen vyšší obsah kadmia, lze očekávat další vzestup expozice vodního prostředí a rostoucí obavy z dopadů expozice na vodní prostředí“,
   Korpustyp: EU
Wie weiter oben dargelegt, bestehen Bedenken hinsichtlich des Schutzes der Umwelt und der Gesundheit von Menschen, wenn cadmiumhaltige Düngemittel auf die Böden ausgebracht werden.
Jak již bylo uvedeno, z hlediska ochrany životního prostředí a lidského zdraví existují obavy z používání hnojiv s obsahem kadmia na půdách.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Gefahren, die sich aus der Ausbringung cadmiumhaltiger Düngemittel auf die Böden Schwedens für die Umwelt und die menschliche Gesundheit ergeben, und unter Berücksichtigung,
S ohledem na rizika pro životní prostředí a lidské zdraví, která vyplývají z používání hnojiv s obsahem kadmia na půdách ve Švédsku, a s přihlédnutím k tomu, že,
   Korpustyp: EU
Produkt gemäß Anhang I Abschnitt A.2 Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [1] über Düngemittel.
Produkt uvedený v příloze I části A.2 bodě 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 [1] o hnojivech, 7.
   Korpustyp: EU
In diesem Änderungsantrag wird hervorgehoben, wie wichtig es ist, dass der Eintrag gefährlicher Stoffe in den Boden durch Wasser, Düngemittel und Abfälle eingeschränkt wird.
Tento bod odůvodnění zdůrazňuje význam omezování ukládání nebezpečných látek na povrch půdy prostřednictvím vody, hnojiv a odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Untermauerung des Antrags auf eine stärkere Begrenzung des Cadmiumgehalts phosphathaltiger Düngemittel legten die schwedischen Behörden eine nationale Risikobewertung und einige Untersuchungen vor.
Na podporu žádosti o nižší maximální úroveň kadmia ve fosforečných hnojivech předložily švédské orgány vnitrostátní posouzení rizik a několik studií.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 müssen EG-Düngemittel gemäß den dort beschriebenen Analysemethoden kontrolliert werden.
Ustanovení čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 2003/2003 požadují kontrolu „hnojiv ES“ metodami popsanými v uvedeném nařízení.
   Korpustyp: EU