Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dünger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dünger hnojivo 140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dünger hnojivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beispiele dafür sind Dünger aus Horn oder Blutprodukte.
Příkladem jsou hnojiva z rohů nebo krevních produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie meinen, die Leiche könnte als Dünger gedient haben?
Myslíš tím, že by mohla být pohřbena jako hnojivo?
   Korpustyp: Untertitel
Dünger
Hnojivo
   Korpustyp: Wikipedia
Sicherheitsstudien einer der Dünger, die die Firma letztes Jahr einführte.
Bezpečnostní studie. Jedno z nových hnojiv, které společnost dala loni do oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Kombination aus ertragsstarkem Saatgut, Dünger und kleineren Bewässerungssystemen ist alles andere als Zauberei.
Na této kombinaci semen s vysokým výnosem, hnojiv a zavlažování v malém není nic magického.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Fabrik die Dünger herstellt, Agrarchemikalien.
Je to továrna na výrobu chemických zemědělských hnojiv.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Anhang sind für solche Dünger auch bestimmte physikalische Eigenschaften und Grenzwerte für Verunreinigungen festgelegt, um der Gefahr der Detonation vorzubeugen.
Pro tato hnojiva stanoví rovněž řadu fyzikálních vlastností a mezních hodnot obsahu chemických nečistot s cílem snížit nebezpečí výbuchu na nejmenší možnou míru.
   Korpustyp: EU
Er benutzt den Dünger für seine Pflanzen.
- Oni používají hnojivo pro své plodiny.
   Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen Jahren sind der Tierbestand und die Verwendung von chemischen Düngern zurückgegangen.
V posledních několika letech došlo ke snížení počtu hospodářských zvířat i ke snížení používání umělých hnojiv.
   Korpustyp: EU
- Hast du es mit Dünger versucht, Matt?
- Zkoušel jsi hnojivo? - Zkusil jsem všechno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organischer Dünger organická hnojiva
chemischer Dünger průmyslová hnojiva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dünger

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dünger
Kategorie:Hnojiva
   Korpustyp: Wikipedia
Benzin und Dünger Mixtur.
Směs benzínu a hnojiva.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es Dünger.
Vlastně, je to vůně hnoje.
   Korpustyp: Untertitel
"Bomben basteln mit Dünger".
JAK VYROBIT BOMBU Z HNOJIVA
   Korpustyp: Untertitel
2. Geflügel, Dünger und Jauche.
2. Drůbež a kejda a bláto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es der Dünger.
Možná to bude vaším hnojivem.
   Korpustyp: Untertitel
Da kippen wir Dünger drauf.
Malá uličnice si nemůže pomoct.*
   Korpustyp: Untertitel
Lösungsmittel, Säuren und Laugen, Dünger;
rozpouštědlům, kyselinám a zásadám, hnojivům;
   Korpustyp: EU
- Wir gehen morgen Dünger kaufen.
Navštivme ráno obchod, to je celý.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist kein normaler Dünger.
To není normální hromada hnoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die reden nur über Dünger und Frauen.
Baví se jenom o hnojení a o ženských.
   Korpustyp: Untertitel
Dünger ist nicht dein lieblings Antörner?
Vůně hnoje není mé oblíbené afrodiziakum?
   Korpustyp: Untertitel
Wie frischer Dünger auf einer welken Wiese.
Jako čerstvá močůvka na vadnoucí kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Rosen brauchen mehr Dünger.
Říkal, že růže potřebují víc pohnojit.
   Korpustyp: Untertitel
Wirbt Scherkackski für eine Story über Dünger?
Scherbobková nám bude něco říkat o hnoji?
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise für Dünger und Futter haben angezogen.
Vzrostly ceny hnojiv a krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispiele dafür sind Dünger aus Horn oder Blutprodukte.
Příkladem jsou hnojiva z rohů nebo krevních produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir guten Dünger verwenden, wächst hier fast alles.
Pole je odpočaté. Stačí pohnojit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte: "Viel Dünger bei Lehm, wenig bei Sand."
Otec říkával, že půda má být tlustá a písek hubený.
   Korpustyp: Untertitel
Die sprühen nicht Dünger, so wie du früher, sondern Wasser.
Místo hnojení polí, cos dělával ty, rozprašují vodu.
   Korpustyp: Untertitel
So weit das Auge reicht - Dünger drunter, Plastik drüber:
Kam až oko dohlédne jsou pod zemí hnojiva a nad zemí igelit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder etwas Dünger, um die blätter zu entfalten.
Nebo s nechat trochu upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Fabrik die Dünger herstellt, Agrarchemikalien.
Je to továrna na výrobu chemických zemědělských hnojiv.
   Korpustyp: Untertitel
Einhaltung der Grenzwerte für Dünger nicht geprüft (naturbedingte Nachteile)
nebylo zkontrolováno, zda se dodržují omezení používání statkových hnojiv (režim podpory pro přírodní znevýhodnění)
   Korpustyp: EU
zusätzliche Kosten für die Entsorgung von organischem Dünger,
další náklady na likvidaci statkových hnojiv;
   Korpustyp: EU
zusätzliche Kosten für die Lagerung von organischem Dünger,
další náklady na uskladnění statkových hnojiv;
   Korpustyp: EU
Ausgleich für zusätzliche Kosten für die Entsorgung von organischem Dünger
Vyrovnání dalších nákladů na likvidaci statkových hnojiv
   Korpustyp: EU
Ich gebe jedem von euch eine Party-Dünger-Bombe!
Každý z vás dostane kompostové bomby!
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsstudien einer der Dünger, die die Firma letztes Jahr einführte.
Bezpečnostní studie. Jedno z nových hnojiv, které společnost dala loni do oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
MI6 HAUPTQUARTIER SCHOTTLAND praktisch eine Bombe aus Dünger.
CENTRÁLA Ml6, SKOTSKO byla to vlastně hnojivová bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist seit 3 Generationen im Dünger-Geschäft.
- Děláme v hnoji už po 3 pokolení.
   Korpustyp: Untertitel
Was diese Blume als Dünger braucht, bekommt sie hier oben.
At' tu kytku oplodnuje cokoli, roste to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging aber schnell, gab es keinen Dünger?
To byla rychlost, Tom. - Nekoupil si ty lejna?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch wichtig, dass natürliche Dünger verwendet werden oder Dünger, die im Boden schnell abgebaut werden und nicht ins Grundwasser gehen.
Zároveň je důležité zajistit, aby se používala přírodní hnojiva nebo hnojiva, která se v půdě rychle rozkládají a nedostávají se dál do spodních vod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also statt natürlichen Dünger im Boden müssen wir künstlichen Dünger hinzufügen, anstatt ein natürliches Gleichgewicht von Ungeziefer zuzulassen, müssen wir Pestizide benutzen.
Takže místo přírodních půdních hnojiv přidáte anorganická hnojiva, místo abyste dovolili přirozenému ekosystému vyrovnat se se škůdci, musíte použít pesticidy.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Ausbringen von natürlichem Dünger, Gülle und Jauche gehört nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Kromě toho do působnosti této směrnice nepatří produkce přírodní mrvy, kejdy a bahna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise wird von der Politik entschieden, wie viel Dünger wir in einem Getreidefeld verwenden sollten.
Například politická rozhodnutí určují, jaké množství hnojiva bychom měli přidat na kukuřičné pole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kleinbauern brauchen Dünger, Bewässerungsanlagen und ertragsstarkes Saatgut, alles Kernelemente des rapiden wirtschaftlichen Aufschwungs in China.
Rolníci potřebují těžit z výhod umělých hnojiv, zavlažování a semen s vysokým výnosem, které se staly stěžejní součástí hospodářského startu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristig sind auch mehr Geld für Dünger und andere Hilfen zur Förderung der Selbstversorgung unverzichtbar.
V dlouhodobějším výhledu je rovněž nezbytné dát víc peněz na hnojiva a další pomoc podporující soběstačnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Zünder, Schwarzpulver für Vorderlader, Diesel, Dünger, aber das ist normales Farm-Zeug.
Umělou hmotu, detonátory, knoty a taky střelný prach pro rozběh strojů, jo, dieselové palivo a tak. Ale to všechno jsou normální farmářské věci!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass der Dünger der richtige für die Pflanzen ist.
Pohnoj ty rostliny, které potřebují kyselinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mal, wo sie ist. Aber ich brauche diesen Dünger.
Já vlastně ani nevím, kde je, ale opravdu to potřebuju naložit.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Bauern sollten gratis Saatgut, Dünger und kostengünstige Ausrüstung (wie beispielsweise Pumpen für die Bewässerung) bekommen.
Chudí zemědělci by měli dostat bezplatná balení osiva, hnojiva a nízkonákladové vybavení (například čerpadla k zavlažování).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Kombination aus ertragsstarkem Saatgut, Dünger und kleineren Bewässerungssystemen ist alles andere als Zauberei.
Na této kombinaci semen s vysokým výnosem, hnojiv a zavlažování v malém není nic magického.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UNO hat sich darauf konzentriert, Saatgut und Dünger in die Hände von Kleinbauern zu liefern.
OSN se zaměřila na zpřístupňování semen a hnojiv drobným rolníkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die afrikanischen Bauern wissen, dass sie Dünger brauchen, können sich ihn aber nicht leisten.
Afričtí zemědělci vědí, že potřebují hnojiva, jenže si je nemohou dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn sie dann feststecken, jagen wir sie mit den Dünger-Granaten hoch.
A pak, když tam uvíznou, tak po nich házet granáty, které jsme si připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Typenbezeichnungen für Spurennährstoff-Dünger in fester und flüssiger Form sollten daher in Anhang I aufgenommen werden.
Do přílohy I by proto mělo být uvedeno označení typu hnojiva na bázi stopových živin pro pevná a kapalná hnojiva.
   Korpustyp: EU
Ausgleich für Kosten für die Entsorgung von organischem Dünger: 65486397 BEF
vyrovnání nákladů na likvidaci statkových hnojiv 65486397 BEF
   Korpustyp: EU
Ausgleich für Kosten für die Lagerung von organischem Dünger: 34276829 BEF
vyrovnání nákladů na uskladnění statkových hnojiv 34276829 BEF
   Korpustyp: EU
Im Fall von Material, das für organische Dünger oder Bodenverbesserer bestimmt ist, gilt:
v případě materiálů určených pro organická hnojiva nebo půdní přídavky:
   Korpustyp: EU
Und du hast ein ausgelaugtes Mädchen und einen Sack Dünger dabei.
A ty máš sebou vytuhlou holku a hromadu hnojiva.
   Korpustyp: Untertitel
"laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde;"
"'Dovolte mi ho okopat a pohnojit."
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir all die Bienen getötet haben mit all unseren Pestiziden und unserem chemisch behandelten Dünger.
Pokud jsme nezabili všechny včely pesticidy a chemickými hnojivy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Blut und Knochen von 100 Büffeln als Dünger brauchen.
K pohnojení budeš potřebovat krev a kosti asi tak 100 mrtvých buvolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird noch der Dünger für die Blumen auf deinem Grab sein.
To je vášeň, která vyživuje pampelišku na tvým hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Da ein wachsendes Interesse an der Vermarktung flüssiger NPK-, NP- und NK-Dünger besteht, die als Stickstoffquelle eine gewisse Menge Formaldehydharnstoff enthalten, sollte Formaldehydharnstoff als Bestandteil flüssiger NPK-, NP- und NK-Dünger zugelassen werden.
Vzhledem k tomu, že zájem o uvádění kapalných hnojiv NPK, NP a NK obsahujících určité množství močovinoformaldehydu jako zdroje dusíku na trh se zvyšuje, močovinoformaldehyd by měl být povolen při přípravě kapalných hnojiv NPK, NP a NK.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, das festzuhalten. Denn es ist zwar so, dass die europäischen Landwirte mehr Geld für Dünger ausgeben müssen.
Je ale důležité také pamatovat na to, že ačkoliv evropští zemědělci musejí utratit více peněz za hnojiva, což také skutečně dělají, zároveň dostávají za své sklizně lepší ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kam es auch bei den Herstellern von Dünger, Brennstoffen und Landmaschinen zu einem Konzentrationsprozess und damit zu höheren Preisen.
Zemědělci na jedné straně dostávají kvůli silnému postavení zpracovatelů a maloobchodníků za svoje výrobky méně, na druhé straně platí kvůli vysoké koncentraci dodavatelů vysoké ceny vstupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich für Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Jsou zřídka používány k silniční přepravě, používají se výhradně k rozprašování hnojiv ve velkých zemědělských podnicích.
   Korpustyp: EU
Mindestvorgaben für den Einsatz von Dünger und Pflanzenschutzmitteln sowie eine Grundanforderung an die Betriebsführung unzureichend kontrolliert, Antragsjahr 2008
minimální požadavky na hnojiva a ochranu rostlin a jeden nedostatečně kontrolovaný základní požadavek na řízení podniku, rok žádosti 2008
   Korpustyp: EU
Außerdem wurden diese neuen Warentypen in einer öffentlichen Quelle entweder AN- oder aber NP-/NK-/NPK-Dünger genannt.
Kromě toho se také veřejný zdroj zmiňoval o těchto nových typech výrobku jako buď o AN nebo jako o NP/NK/NPK.
   Korpustyp: EU
In dem Programm als Umweltbelastungen ausgewiesen ist die Wasserverschmutzung durch Pflanzenschutzmittel und durch mineralische und organische Dünger.
Z identifikovaných znečištění jsou předmětem programu znečištění vody rostlinolékařskými produkty a minerálními nebo organickými hnojivy.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Dünger ist in den letzten Jahren viel effizienter geworden, ein Trend, der weiter anhalten wird.
Hnojiva se v posledních letech začala používat podstatně efektivněji a tento trend bude pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Auf Kosten der Umwelt wurden die Bauern auch durch die Förderung landwirtschaftlicher Hilfsstoffe subventioniert – Elektrizität, Wasser und Dünger.)
(Zemědělci jsou subvencováni i prostřednictvím zemědělských vstupů – elektřiny, vody a hnojiv – na úkor životního prostředí.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesen Mitteln können Bauern in armen Ländern Dünger, verbessertes Saatgut und dringend benötigte kleine Bewässerungssysteme kaufen.
Tento sjednocený fond by umožňoval zemědělcům v chudých zemích získat hnojiva, kvalitnější odrůdy osiv a zařízení pro zavlažování v malém měřítku, jež naléhavě potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die effizientere und schonendere Nutzung von Wasser, Land, Dünger und Arbeitskräften ist für ökologische Nachhaltigkeit von entscheidender Bedeutung.
Nacházení způsobů, jak efektivně využívat vodu, půdu, hnojiva a pracovní sílu s minimálními nepříznivými dopady, je pro trvalou ekologickou udržitelnost nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich für Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
V naloženém stavu jsou zřídka používány k silniční přepravě, používají se výhradně k rozprašování hnojiv ve velkých zemědělských podnicích.
   Korpustyp: EU
Sie sagten, dass man auf gar keinen Fall den Dünger in dem Wasser, mit Ashley's Tod in Verbindung bringen kann.
Říkali, že neexistuje spojitost mezi únikem hnojiva do vody a smrtí Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens besteht sowas aus 40 Pfund Dünger, ein paar Sprengkapseln, BOOM und Sie sind in den 11:00 Nachrichten.
Většinou, je takováhle bláznivá práce, 40 liber umělýho hnojiva, několik pražících kapslí, a bum, jste ve zprávách v 11:00.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach nicht akzeptabel, unsere Wähler wie Pilze zu behandeln, sie im Dunkeln zu lassen und mit Dünger zu bedecken.
Je prostě nepřijatelné zacházet se svými voliči jako s žampiony, držet je v temnu a uměle je přihnojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen diese Änderungsentschließung gestimmt, um eine Doppelregulierung zu vermeiden, da die Nitratrichtlinie über Dünger und Jauche völlig ausreichend ist.
Hlasoval jsem proti tomuto pozměňovacímu návrhu, aby se předešlo dvojí úpravě, protože ohledně kejdy a bláta postačuje směrnice o dusičnanech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preise für den Transport von Gütern, landwirtschaftlichen Maschinen und Dünger und die Arbeitskosten weisen in vielen Ländern ähnliche Obergrenzen auf.
Ceny za přepravu zboží, zemědělské stroje a hnojiva a pracovní náklady mají v mnoha zemích podobné stropní hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 25 soll verhindern, dass Dünger aus tierischem Eiweiß für Fütterungszwecke missbraucht wird; ferner dient er der Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001.
Účelem článku 25 je zabránit tomu, aby hnojiva vyrobená z živočišných bílkovin byla zneužívána pro krmné účely, a slouží rovněž k provedení nařízení (ES) č. 999/2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz von hochwertigem Kompost und organischem Dünger für landwirtschaftlich genutzte Flächen sollte im Sinne einer nachhaltigen Nutzung von Ressourcen ermöglicht werden.
Používání kvalitního kompostu a organického hnojiva na zemědělských plochách by mělo být umožněno z důvodu udržitelného využívání zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in der Landwirtschaft ist das zu sehen: Landwirte beispielsweise erkennen den Schaden, den zu viel Dünger verursacht, und nun gehen sie sorgsamer damit um.
Můžeme to vidět také v zemědělství - například zemědělci si uvědomují škody způsobené přemírou hnojiv a jejich spotřebu nyní začínají omezovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roland ging los, um ihnen zu zeigen, was dort war und anstatt des Düngers war dort ein Van, ausgestattet mit einer Bombe.
Roland jim ji šel ukázat, ale namísto hnojiva tam stála dodávka plná výbušnin.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie das denen, deren Erde die Hälfte von dem gibt, was sie könnte. Denen, die in Schlangen auf den Dünger warten, den ich hier herstelle.
Zkuste to říct těm, jejich půda dává polovinu toho, co by mohla, kteří čekají ve frontách na každý pytel hnojiva, který tady vyrábím.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein langer Winter, wir sind also ohnehin spät dran mit dem Anpflanzen. Ohne den Dünger wird der Brokkoli nicht rechtzeitig bereit sein.
Podívejte, pane, zima byla letos extra dlouhá, už teď je pozdě dostat to do půdy, a brokolice to teď opravdu potřebuje, jinak nebude včas hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Feste oder flüssige Einnährstoffdünger mit Formaldehydharnstoff sowie feste NPK-, NP und NK-Dünger mit Formaldehydharnstoff sind als Düngemitteltypen in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 aufgeführt.
Pevná nebo kapalná jednosložková močovinoformaldehydová hnojiva i pevná hnojiva NPK, NP a NK obsahující močovinoformaldehyd jsou uvedena jako typy hnojiv v příloze I nařízení (ES) č. 2003/2003.
   Korpustyp: EU
Sind — außer für den Treibstoff — die Kosten für die verwendeten Materialien (d. h. Pflanzenschutzmittel, Dünger und Saatgut) bereits in dem vertragsmäßigen Preis inbegriffen, so sind diese Materialkosten auszuschließen.
Jestliže se smlouva vztahuje také na náklady na použité materiály kromě paliva (tj. prostředky ochrany rostlin, hnojiva a osiva), tyto náklady se nezahrnují.
   Korpustyp: EU
Früher dachten die Experten, die geringere Produktion auf Höfen in Frauenhand sei darauf zurückzuführen, dass diese schlechteren Zugang zu Produktionsmitteln wie Dünger, Wasser und auch Information hätten.
Experti se dříve domnívali, že ženské farmy produkují méně, poněvadž ženy mají menší přístup ke vstupům, jako jsou hnojiva, voda nebo i informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es Bauern an Sparbüchern und Sicherheiten fehlt, sind sie nicht in der Lage, auf der Bank einen Kredit zu bekommen, um Saatgut, Dünger und Bewässerungssysteme zu kaufen.
Když rolníci postrádají vlastní spořicí účet a jakýkoliv předmět zástavy, nemohou si od bank půjčit na nákup semen, hnojiv a zavlažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten verstanden, dass das Problem nicht der Nahrungsmittelmangel an sich war, sondern der Mangel an Düngemitteln – dann fanden sie heraus, wie man unendliche Mengen an Dünger herstellt.
Ti si uvědomovali, že problémem není samotný nedostatek potravin, ale nedostatek hnojiv – a pak přišli na to, jak jich vyrábět nekonečná množství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reiche Länder sollten afrikanischen Bauern helfen, besseres Saatgut und mehr Dünger zu verwenden sowie besseres Wassermanagement einzusetzen wie etwa durch kleinräumige Bewässerung.
Bohaté země by měly pomoci africkým zemědělcům s využitím dokonalejších odrůd semen, většího množství hnojiv a lepšího vodního hospodářství, například zavlažování v malém měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Lieferung Dünger und verbessertes Saatgut in Höhe desselben Dollarbetrags, z. B. aus den Vereinigten Staaten nach Afrika, würde vielleicht fünfmal so viel Nahrungsmittel erzeugen.
Zásilka odpovídajícího dolarového množství hnojiva a kvalitnějších semen řekněme ze Spojených států do Afriky by vynesla možná až pětkrát více potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verschmutzung durch Dünger und Toxine aus der Landwirtschaft des angrenzenden Festlandes verschlechtert ebenfalls die Chancen für eine Regeneration der Korallenpopulationen, wodurch Algen einen noch größeren Wettbewerbsvorteil erhalten.
Znečistění živinami a toxiny z blízkých pevninských území dále narusuje regenerační schopnost populací korálů, což jestě zvětsuje konkurenční výhodu mořských řas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Streichung der Hilfsleistungen für Äthiopien würde dennoch zu vielen Todesopfern unter der verarmten Bevölkerung führen, der es an Medikamenten, verbessertem Saatgut und Dünger fehlt.
Přerušení pomoci Etiopii by nicméně vedlo k řadě úmrtí mezi ožebračenými lidmi, kterým budou chybět léky, lepší osivo a umělá hnojiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte ihn irgendwie aus dem Haus haben. Wenn du ihn also abholen willst, er steht in der Garage, direkt neben dem großen Beutel mit Dünger.
A už jsem to chtěl dát pryč, takže jestli si pro to chceš přijet, stojí to v garáži hned vedle toho pytle s hnojivem.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Anhang sind für solche Dünger auch bestimmte physikalische Eigenschaften und Grenzwerte für Verunreinigungen festgelegt, um der Gefahr der Detonation vorzubeugen.
Pro tato hnojiva stanoví rovněž řadu fyzikálních vlastností a mezních hodnot obsahu chemických nečistot s cílem snížit nebezpečí výbuchu na nejmenší možnou míru.
   Korpustyp: EU
Dünger und Zubereitungen, bei denen der Stickstoffgehalt im Verhältnis zum Ammoniumnitrat 16 Massen-% oder mehr beträgt, sollten deshalb nur an Landwirte und gewerbliche Anwender abgegeben werden.
Přístup k druhům hnojiv a přípravků, které obsahují více než 16 % hmotnostních dusíku pocházejícího z dusičnanu amonného by proto měl být omezen na zemědělce a profesionální uživatele.
   Korpustyp: EU
Die Erfindung chemischer Dünger Anfang des Jahrhunderts und ihr zunehmender Einsatz haben zusammen mit der Mechanisierung und der Entwicklung ertragreicher Getreidesorten die landwirtschaftliche Produktivität in den Industrieländern vorangetrieben.
Vynález chemických hnojiv počátkem století a jejich stále rozšířenější využívání spolu s mechanizací a rozvojem obilných druhů s vysokým výnosem urychlily růst zemědělské produktivity v rozvinutém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die armen, lebensmitteldefizitären Regionen könnten viel mehr Nahrung produzieren, wenn die dortigen Kleinbauern, das verbesserte Saatgut, den Dünger und die Bewässerungssysteme bekämen, um ihre Produktivität zu steigern.
chudé regiony s nedostatkem jídla dokážou vypěstovat mnohem víc potravin, pokud drobní rolníci dostanou kvalitnější osiva, hnojiva a zavlažování, jež potřebují ke zvýšení produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der nachstehenden Tabelle sind die seit dem 1. Januar 1996 für Naturzonen geltenden Normen für die Verwendung von organischem Dünger aufgeführt.
Níže uvedená tabulka obsahuje normy upravující používání statkových hnojiv použitelné od 1. ledna 1996 pro přírodní oblasti.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden gehen davon aus, dass diese Betriebe deshalb für drei Monate zusätzliche Kapazitäten für die Lagerung von organischem Dünger benötigen.
Belgické úřady odhadují, že v důsledku toho by tyto podniky požadovaly další zařízení pro uskladnění statkových hnojiv na tři měsíce.
   Korpustyp: EU
Da eine Tonne organischen Düngers im Durchschnitt 5,2 kg P2O5 enthält, entsprechen 50 kg P2O5/ha annähernd 10 t erforderlicher Lagerkapazität pro ha.
Jelikož jedna tuna statkových hnojiv obsahuje v průměru 5,2 kg P2O5, 50 kg P2O5/ha odpovídá přibližně 10 tunám požadované skladovací kapacity na hektar.
   Korpustyp: EU
Befindet sich Ackerland in verschiedenen Gebieten bzw. Zonen, so werden die Ausgleichszahlungen nach den strengsten Normen für das Ausbringen und Versprühen von organischem Dünger berechnet.
Nachází-li se orná půda v několika oblastech nebo zónách, vyrovnání se vypočítá na základě nejpřísnějších norem pro používání a rozmetání statkových hnojiv.
   Korpustyp: EU
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich zur Ausbringung von Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Jsou zřídka používány k silniční přepravě, používají se výhradně k rozprašování hnojiv ve velkých zemědělských podnicích.
   Korpustyp: EU
Ferner ist die Art des vorgesehenen Düngers (Viehdung, Abfälle, chemische Düngemittel) mitzuteilen und eine Kartenskizze beizufügen, in der die einzelnen Felder eingezeichnet sind.
Rovněž musejí přesně uvádět druh hnojiva, které bude použito (např. statková hnojiva, odpadní produkty, chemická hnojiva), a obsahovat situační náčrt umístění jednotlivých polí.
   Korpustyp: EU
Landwirte, die diese Ausgleichszahlungen 1996 für die Lagerung von organischem Dünger im Rahmen des Naturdünger-Erlasses erhalten haben, können nicht im gleichen Jahr Zinszuschüsse oder Kapitalprämien für den Bau von Lagermöglichkeiten für Dünger tierischen Ursprungs im Rahmen des flämischen Agrar-Investmentfonds (VLF) erhalten.
Zemědělci, kteří v roce 1996 obdrželi toto vyrovnání uskladnění statkových hnojiv podle vyhlášky o statkových hnojivech, nemohou v témže roce z Vlámského zemědělského investičního fondu získat dotace na úroky nebo kapitálové příplatky na vybudování zařízení pro uskladnění statkových hnojiv od hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU