Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Děd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
děd Ahn
Děd Großvater 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děda zařídil, aby v závěti bylo, že mohu dostat jen tolik, kolik ty rozhodneš.
Großvater schrieb das Testament so, dass ich nur kriegen kann, was du für angemessen hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Děda a Gates vyslýchali McCalluma.
Gates befragt auf Großvaters Wunsch McCallum.
   Korpustyp: Untertitel
Děda nás chce všechny pozvat na večeři.
Großvater will uns alle zum Essen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Děda jel schválně rychlíkem, aby tu byl brzo.
Großvater hat extra den ersten Schnellzug genommen, um früh bei uns zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Děda zůstal v Londýně, ale byl vysídlen.
Großvater blieb in London, aber er wurde verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Děda psal, že tohle nemáme nikomu dávat.
Großvater hat geschrieben, das sollen wir niemandem geben.
   Korpustyp: Untertitel
Děda se chce odstěhovat, hrozně kolem toho nadělá.
Großvater will ausziehen und macht ein Riesentheater deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Děda ji nevynalezl proto, aby se takhle použila.
Großvater hat sie für einen anderen Zweck erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Děda je pryč a s ním i ty lodě.
Großvater verschwand. Und mit ihm die Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Děda dostal spalničky a bábí se opila.
Großvater bekam die Masern, und Großmutter betrank sich.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Děd"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj Děd Vševěd, víš?
Du bist so was wie ein Idol.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem velký děd vševěd.
Weil ich ein alter Besserwisser bin.
   Korpustyp: Untertitel
Děd mé matky byl Žid.
Der Opa meiner Mutter war Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můj děd měl něco takového.
Ich glaube mein Opa könnte so was wie das gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na všechno, co mi děd řekl.
Alles, was mir Opa erzählt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, prófo, teď máte možnost ukázat se jako "děd vševěd".
Also, Herr Lehrer, Sie haben jetzt die Chance auszupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Můj děd mi ten příběh vypověděl na smrtelné posteli.
Mein Opa erzählte mir die Geschichte auf dem Sterbebett.
   Korpustyp: Untertitel
- Děd říkal, že Rudý Rackham nazval rytíře Francise královským psem.
Opa sagte, dass Rackham der Rote Sir Francis den Hund des Königs nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Děd Mrazík v lese přišel pro mě a pohostil mě ve svém domě.
Väterchen Frost fand mich und brachte in seinen Palast.
   Korpustyp: Untertitel