Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dach střecha 1.782 strop 18 hlava 6
[Weiteres]
dach střechu
střechou
střechy
střeše
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dach střecha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch vom Dach oder Gerüst herabhängende Äste können zum Aufbaumen benutzt werden.
Pro hřadování lze použít i větví visících ze střechy a dřevěných konstrukcí.
   Korpustyp: EU
Johnny ist auf dem Haus an der Ecke auf dem Dach seit 'ner halben Stunde.
Johnny je na střeše tý budovy na rohu. Už je tam asi půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm auf dem Dach des Hilton-Hotels in Caracas ein Sonnenbad.
Opaloval jsem se tehdy u bazénu na střeše hotelu Caracas Hilton.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Abend ist eine kleine Party auf dem Dach.
Hele, dneska bude na střeše taková menší párty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauwerk wurde teilweise abgerissen und einige Hauptelemente (Dach, Wände) wurden zerstört.
Stavba byla částečně zbořena a některé hlavní prvky (střecha, stěny) byly zničeny.
   Korpustyp: EU
Ralph und ich wollten auf dem Dach ein paar Burger grillen.
Ralph a já jsme se chystali grilovat na střeše nějaké burgery.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst in den ärmsten Wohnvierteln finden Sie Satellitenschüsseln auf nahezu jedem Balkon oder Dach.
I vnejchudších čtvrtích ale uvidíte talíře satelitů téměř na každém balkonu a na každé střeše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du erträgst kein Dach über dem Kopf, wenn du schläfst.
Vždyt' se ani nevyspíš, když máš střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Platz für stehende Fahrgäste darf auf keinem Deck ohne Dach vorgesehen sein, unabhängig von der Fahrzeugklasse.
Bez ohledu na třídu vozidla nesmí být na žádném podlaží bez střechy prostor pro stojící cestující.
   Korpustyp: EU
Der Ripper hat ihn vor drei Jahren vom Dach runtergerissen.
Párač ho před třemi lety stáhl s sebou ze střechy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dachs jezevec 63 střechy 1 Jezevec lesní
unterm Dach pod střechou 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dach

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Welches Dach? Ein Dach.
Prober se pomůžeš mi s kšeftem.
   Korpustyp: Untertitel
Dach-Drehzahnmoos
Rourkatec obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Europäischer Dachs
Jezevec lesní
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Dach aus Musselin.
Nahoru bych dala mušelín nebo lněné-
   Korpustyp: Untertitel
- Mach das Dach drauf.
- Ty jsi na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
braucht ein verborgenes Dach.
Naši záštitu - pevnost naší víry
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Dachs?
- Kde je ten jezevec?
   Korpustyp: Untertitel
War es der Dachs?
To udělal ten jezevec?
   Korpustyp: Untertitel
Hände auf das Dach.
- Dejte mi svou peněženku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dach ist besetzt.
- Fanuti, slyšíme se?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Dach.
Jsme na jeho věžáku.
   Korpustyp: Untertitel
Außer unter dem Dach.
Pokud ho nechceš poslat na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich repariere das Dach.
Teď jste bez stropu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen durchs Dach.
Má raketový růst.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach stürzt zusammen.
Tady je kousek zlata a stříbra.
   Korpustyp: Untertitel
Voll bis unters Dach!
Doslova praskal ve švech.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Dach überm Kopf.
Také jsem neměl svůj domov.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie steht's auf dem Dach?
- Jak to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Auf 3 runter vom Dach:
Pusťte to až napočítám do tří!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Dachs jagen.
Musíme chytit toho jezevce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dachs hat keine Chance.
Ten jezevec nemá šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dachs hatte riesige Eier.
Nee, tenhle jezevec měl velký koule.
   Korpustyp: Untertitel
- Du stehst auf diesem Dach.
Dr. Sun se zastaví zítra na třech místech.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde von einem Dachs totgebissen.
Ale zabil mi ho jezevec.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade viel Dach hier.
Není tu moc dobrý signál.
   Korpustyp: Untertitel
- Kids, ihr steigt aufs Dach.
- Pomozte mi někdo. - Jedeme do Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich repariere das Dach. Bitte.
Pokud nechcete, abychom tu budovu zbořili, budete muset rekonstruovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein richtiger Dachs?
Je to fakt živej jezevec?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf ein Dach.
Vrtulník je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach hat eine Delle.
Pamatuj, ze strecha se naklání doprava.
   Korpustyp: Untertitel
- Von dem Dach dieses Gebäudes?
- Z toho baráku?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Dach und Fach.
- Je o tebe postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
"Willst du das Dach sehen?"
Díky, baby. Není to skvělý?
   Korpustyp: Untertitel
- Sucht euch ein eigenes Dach.
- Já tu byl první.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde ein Dach stehlen?
Možná ji někdo ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Zugang zum Dach.
Z této strany, nehrozí žádné nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dachs mag keine Journalisten.
Ten fízl nesnáší novináře.
   Korpustyp: Untertitel
Er war immer unterm Dach.
Vždy spal na půdě..
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt man auf's Dach?
Jak se dostat z domu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt unseren Dachs gestohlen!
Ukradli jste našeho jezevce!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Dachs gestohlen?
Ukradli jsi toho jezevce, huh?
   Korpustyp: Untertitel
- Leg die Hände aufs Dach!
- Dej ruce na auto
   Korpustyp: Untertitel
Zu Winston und einem Dachs.
K Winstonovi a jezevci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach ist komplett eingedrückt.
Vršek se úplně zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dach des Hauses.
Na kraji toho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Lastenaufzug zum Dach
Sjeďte venkovním výtahem pro čističe oken A vy?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verfolgungsjagd auf dem Dach!
Co to je, nějaká honička?
   Korpustyp: Untertitel
Du stinkst wie 'n Dachs!
- Ztrať se ty prdelní ksichte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wenigstens ein Dach überm Kopf.
-Je to ale štřecha nad hlavou, Glorie.
   Korpustyp: Untertitel
Dachs und ich haben ihn gegraben.
Tenhle tunel jsem dělal s krtkem.
   Korpustyp: Untertitel
Amylase und Lipase sind durch das Dach.
Amyláza a lipáza jsou v kritických hodnotách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde keine Blasphemie unter meinem Dach!
V mém domě nestrpím nadávky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Dach des Rockefellercenters.
- To je Top of the Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht das Licht am Dach aus.
Pak ti zhasne nahoře signálka.
   Korpustyp: Untertitel
Das untere Dach brach plötzlich zusammen.
Podlaží se najednou začlo sesouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Dach überm Kopf.
Šéfe! Musíme se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat kein Dach über dem Kopf.
Na pobřeží není, pokud není neviditelný.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du also Frank Dachs.
A ty budeš Ducks.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es wäre der Dachs.
- Myslel jsem, že je to jezevec.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nach oben unters Dach! Sharley!
Běžte nahoru do podkroví, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kletter als Erster aufs Dach.
Vylezu ven první a pomohu vám slézt dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten bei mir aufs Dach steigen.
- Vylezem na ni u nás doma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geldtransporter ist voll bis unters Dach.
Ten obrňák je ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haus hat Alarmanlagen bis unters Dach.
Ale je to Sean Archer, žádný amatér.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich vom Dach werfen?
Co chceš, utlouct mě?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass der Dachs nicht hier ist.
Škoda, že tu Jezevec nemůže být s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schubsen wir dich persönlich vom Dach.
Pak tě shodíme dolů, jestli nevymyslíš něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, zwei Loser unter einem Dach.
-Bože, dva zoufalci v jednom baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlagen wir ein Loch ins Dach.
Životy jsou v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlagen Sie ein Loch ins Dach.
Jak jsi řekl, tvoje jistota je klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihnen eine aufs Dach gegeben.
Dám jim za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein Kostenvoranschlag für die Dach-Reparatur.
Vidíte pořídil jsem si levné DVD, které budu svým klientům doporučovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ auf dem Dach wurde geschnappt.
Pro toho na støeše si zašli pozdìji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Level 49 Zauberer-Dachs.
Jsme jezevčí mágové na levelu 49.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Bucky, der Dachs, Wisconsins Maskottchen.
To je jezevec Bucky, maskot Wisconsinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Dach reparieren, Mom.
Mami, opravím to.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schließen Sie nicht das Dach?
Proč nezavřeš tu kapotu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist deshalb kein glu:cklicher Dachs.
To a vzteklina nedělají jezevce šťastnym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Dach überm Kopf.
Holt už jsem takový. Nepotřebuju ani teplé místo na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile mir mit ihm kein Dach.
- To nevadí, vezmu si člun.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vater aus "Alle unter einem Dach"?
Táta z Family Matters?
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu den notluken im dach
Přístup ke střešnímu únikovému poklopu
   Korpustyp: EU
Light air cured: unter Dach getrockneter Tabak;
light air-cured: tabák sušený vzduchem v krytých sušárnách;
   Korpustyp: EU
Hubschrauber umkreisten das Dach der Botschaft.
Helikoptéry poletovaly nad střechami velvyslanectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du brauchst 'n Dach über 'm Kopf.
- Dostanu tě někam dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einen Dachs oder ein Wiesel.
Dokonce i lasice člověka zblbne.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Rauch überm Dach, wie im Märchen.
..s kouřícím komínem, stejně jako v pohádkách.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von einem verdammten Dachs gebissen!
Kousnul ho nějakej zasranej jezevec!
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's Rucksäcke bis aufs Dach.
Až po hlavy nás zasype hromadou ruksaků.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder von uns unter diesem Dach.
A všichni, kdo tady žijí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dach sind 14 Tränengaskanister installiert.
Na stropě je přidělaných 14 zásobníků s plynem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennungsvereinbarung ist unter Dach und Fach.
No, vyrovnávací dohoda už je hotova.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so speziell an dem Dach?
Hej, Marvine, ty si blbeček, blbečku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach steht unter Feuer, Ted!
A ona je už zas těhotná?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr legt die Hände auf's Dach!
Dejte ruce na to auto!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, von diesem Dach zu kommen?
Nad tím kdo vlastně jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Leiten eines "Dach-Kasinos"?
Za útěk z kasina?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steigst du mir aufs Dach, oder?
Asi mi vynadáš, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist unter Dach und Fach.
Všechno je v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten, alles sei unter Dach und Fach.
Všechno do sebe krásně zapadalo.
   Korpustyp: Untertitel