Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
dach
|
střechu
střechou
střechy
střeše
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch vom Dach oder Gerüst herabhängende Äste können zum Aufbaumen benutzt werden.
Pro hřadování lze použít i větví visících ze střechy a dřevěných konstrukcí.
Johnny ist auf dem Haus an der Ecke auf dem Dach seit 'ner halben Stunde.
Johnny je na střeše tý budovy na rohu. Už je tam asi půl hodiny.
Ich nahm auf dem Dach des Hilton-Hotels in Caracas ein Sonnenbad.
Opaloval jsem se tehdy u bazénu na střeše hotelu Caracas Hilton.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute Abend ist eine kleine Party auf dem Dach.
Hele, dneska bude na střeše taková menší párty.
Das Bauwerk wurde teilweise abgerissen und einige Hauptelemente (Dach, Wände) wurden zerstört.
Stavba byla částečně zbořena a některé hlavní prvky (střecha, stěny) byly zničeny.
Ralph und ich wollten auf dem Dach ein paar Burger grillen.
Ralph a já jsme se chystali grilovat na střeše nějaké burgery.
Aber selbst in den ärmsten Wohnvierteln finden Sie Satellitenschüsseln auf nahezu jedem Balkon oder Dach.
I vnejchudších čtvrtích ale uvidíte talíře satelitů téměř na každém balkonu a na každé střeše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du erträgst kein Dach über dem Kopf, wenn du schläfst.
Vždyt' se ani nevyspíš, když máš střechu nad hlavou.
Platz für stehende Fahrgäste darf auf keinem Deck ohne Dach vorgesehen sein, unabhängig von der Fahrzeugklasse.
Bez ohledu na třídu vozidla nesmí být na žádném podlaží bez střechy prostor pro stojící cestující.
Der Ripper hat ihn vor drei Jahren vom Dach runtergerissen.
Párač ho před třemi lety stáhl s sebou ze střechy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Krümmungshalbmesser zwischen der Rückwand des Führerhauses und seinem Dach darf höchstens 150 mm betragen.
Poloměr zakřivení povrchu mezi zadní stěnou kabiny a stropem může být nejvýše 150 mm.
Siehst du, wie der Rauch unter dem Dach bebt?
Vidíš, jak se v díře ve stropu třese kouř?
Die drei Ausstiege müssen jeweils an verschiedenen Wandungen des Führerhauses angeordnet sein (der Begriff ’Wandungen’ kann auch das Dach umfassen).
Každý ze tří východů musí být na jiné stěně kabiny (pojem ’stěna’ může zahrnovat strop).
Stellen Sie sich vor, dass das Dach des Lagerraums auf ihre Lieblingsreinigungsmaschine stürzt.
Představte si, že se strop skladovací místnosti zřítí na vaši oblíbenou leštiču podlahy.
Material (Materialien) für die Innenverkleidung des Daches
Materiál užitý / materiály užité k obložení stropu
Ja, nehmen wir uns ein Dach aus Knochen.
Ano, získejme pro sebe strop ze samých kostí.
Kein Punkt des starren Daches darf weniger als 1 050 mm vom Sitzbezugspunkt in dem Bereich entfernt sein, der vor einer senkrechten Ebene liegt, welche durch den Bezugspunkt senkrecht zur Bezugsebene verläuft (siehe Abbildung 2).
Žádné tuhé místo stropu nesmí být vzdáleno od vztažného bodu sedadla méně než 1050 mm v oblasti, která se nachází před svislou rovinou procházející vztažným bodem a kolmou k vztažné rovině (viz obrázek 2).
Er schuf das Wasser, auf dass es von den Dächern des Marktes ströme.
Stvořil vodu, aby stále kapala ze stropu tržnice.
Als spränge einer vom Dach und huschte zum Hinterausgang.
Zvuk, jak někdo skáče ze stropu a cupitá do zadní části chatky.
Klang als sei das Dach eingestürzt.
Jako kdyby spadnul strop strop.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, Kinder, ich habe dieses Haus geerbt, aber ich habe mich nicht darum gekümmert und deshalb ist es gut möglich, dass das Dach jeden Augenblick einstürzt? Das ist wohl nicht jene Art von Vermächtnis, das irgendwer unter uns seinen Kindern hinterlassen möchte.
Víte, děti, tenhle dům jsem zdědil, ale zanedbal jsem jej, takže teď musíte žít ve strachu, že vám kdykoli může spadnout střecha na hlavu. Odkázat našim dětem takové dědictví přece nikdo z nás nechce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solange ich ein Dach habe, soll sie auch eines haben!
Dokud mám střechu nad hlavou, bude ji mít i ona!
Joe, was ist mit dem Schnee auf dem Dach?
Co to máš se sněhem na hlavě?
Da gibt's Rucksäcke bis aufs Dach.
Až po hlavy nás zasype hromadou ruksaků.
Uns gehört dieser Grund hier. Und wir werden nicht von hier fortgehen, solange bis der Ort unserer Ahnen etwas Respekt lernt und ein Dach für uns findet.
Vlastníme to a zůstanem tady, dokud se todle místo našich předků nenaučí projevovat nějaký respekt a nenajde nám střechu nad hlavou!
Nach all dieser Zeit, in der Sie bei Wilden lebten, muss ich mich fragen, ob Dougal MacKenzie mehr als nur Brot und Dach mit der Lady teilte.
Celou tu dobu žila mezi divochy, tak si říkám, jestli se Dougal Mackenzie podělil s dámou o víc než jen o jídlo a střechu nad hlavou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston ist mit einem Dachs im Lüftungsschacht.
Winston je ve větrací šachtě s jezevcem.
Die durch Dachse übertragene Krankheit wurde erstmals im Juni letzten Jahres entdeckt, an dem Tag, an dem er einen zweiwöchigen Urlaub antreten wollte, seither hat er 64 seiner 82 Tiere verloren.
Choroba roznášená jezevci byla poprvé objevena v den, kdy měl farmář loni v červnu odjet na dvoutýdenní dovolenou, a od té doby přišel ze svého 82členného stáda o 64 kusů dobytka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beste Platte eines Italieners, der einen toten Dachs auf dem Kopf hat.
Nejlepší deska od Itala, co vypadá, že má na hlavě mrtvého jezevce.
Der Dachs ist laut Berner Konvention eine geschützte Tierart. Wie soll ein Landwirt sich und seine Herde vor einem Dachs mit Tbc schützen, und wer trägt die Kosten, wenn es ein Problem gibt?
Jezevci jsou chráněným druhem na základě Bernské úmluvy, jakým způsobem tedy bude zemědělec chránit sebe a svůj dobytek před jezevcem nakaženým TBC a kdo ponese náklady v případě, že nastanou problémy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich dachte, es wäre der Dachs.
- Myslel jsem, že je to jezevec.
Schade, dass der Dachs nicht hier ist.
Škoda, že tu Jezevec nemůže být s námi.
Oder seinen Dachs, wo wir gerade davon reden.
Nebo na toho jezevce, když na to přijde.
Dachse sind gute Kletterer, also schaut immer nach oben.
jezevci jsou skvělí lezci, takže se vždy dívejte nad sebe.
Wir finden diesen Dachs und dann isst du seine Eier.
Koukni, najdeme toho jezevce a ty sníš jeho koule.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, hast du diesen Typen wegen des Dachs angerufen?
- Volala jsi tomu chlapovi ohledně té střechy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt gehen wir unterm Dach vorbei und das ist die Schmiede.
Teď půjdeme pod střechou a tady je kovárna.
Sie haben oben unterm Dach gewohnt.
Oba žili pod touto střechou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dach
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Welches Dach? Ein Dach.
Prober se pomůžeš mi s kšeftem.
Nahoru bych dala mušelín nebo lněné-
braucht ein verborgenes Dach.
Naši záštitu - pevnost naší víry
- Dejte mi svou peněženku.
Pokud ho nechceš poslat na půdu.
Das Dach stürzt zusammen.
Tady je kousek zlata a stříbra.
Doslova praskal ve švech.
Und kein Dach überm Kopf.
Také jsem neměl svůj domov.
- Wie steht's auf dem Dach?
Pusťte to až napočítám do tří!
Wir müssen diesen Dachs jagen.
Musíme chytit toho jezevce.
Dieser Dachs hat keine Chance.
Dieser Dachs hatte riesige Eier.
Nee, tenhle jezevec měl velký koule.
- Du stehst auf diesem Dach.
Dr. Sun se zastaví zítra na třech místech.
Wurde von einem Dachs totgebissen.
Nicht gerade viel Dach hier.
Není tu moc dobrý signál.
- Kids, ihr steigt aufs Dach.
- Pomozte mi někdo. - Jedeme do Kalifornie.
Ich repariere das Dach. Bitte.
Pokud nechcete, abychom tu budovu zbořili, budete muset rekonstruovat.
Ist das ein richtiger Dachs?
Je to fakt živej jezevec?
Pamatuj, ze strecha se naklání doprava.
- Von dem Dach dieses Gebäudes?
- Alles unter Dach und Fach.
"Willst du das Dach sehen?"
Díky, baby. Není to skvělý?
- Sucht euch ein eigenes Dach.
Wer würde ein Dach stehlen?
Der einzige Zugang zum Dach.
Z této strany, nehrozí žádné nebezpečí.
Der Dachs mag keine Journalisten.
Ten fízl nesnáší novináře.
Er war immer unterm Dach.
Wie kommt man auf's Dach?
Ihr habt unseren Dachs gestohlen!
Ukradli jste našeho jezevce!
Hast du den Dachs gestohlen?
Ukradli jsi toho jezevce, huh?
- Leg die Hände aufs Dach!
Zu Winston und einem Dachs.
Das Dach ist komplett eingedrückt.
Nimm den Lastenaufzug zum Dach
Sjeďte venkovním výtahem pro čističe oken A vy?
Eine Verfolgungsjagd auf dem Dach!
Co to je, nějaká honička?
- Ztrať se ty prdelní ksichte.
Es ist wenigstens ein Dach überm Kopf.
-Je to ale štřecha nad hlavou, Glorie.
Dachs und ich haben ihn gegraben.
Tenhle tunel jsem dělal s krtkem.
Amylase und Lipase sind durch das Dach.
Amyláza a lipáza jsou v kritických hodnotách.
Ich dulde keine Blasphemie unter meinem Dach!
V mém domě nestrpím nadávky.
Das ist das Dach des Rockefellercenters.
Dann geht das Licht am Dach aus.
Pak ti zhasne nahoře signálka.
Das untere Dach brach plötzlich zusammen.
Podlaží se najednou začlo sesouvat.
Wir brauchen ein Dach überm Kopf.
Er hat kein Dach über dem Kopf.
Na pobřeží není, pokud není neviditelný.
Dann bist du also Frank Dachs.
- Ich dachte, es wäre der Dachs.
- Myslel jsem, že je to jezevec.
Ganz nach oben unters Dach! Sharley!
Běžte nahoru do podkroví, pohyb!
Ich kletter als Erster aufs Dach.
Vylezu ven první a pomohu vám slézt dolů.
- Wir sollten bei mir aufs Dach steigen.
- Vylezem na ni u nás doma.
Der Geldtransporter ist voll bis unters Dach.
Ten obrňák je ztráta času.
Sein Haus hat Alarmanlagen bis unters Dach.
Ale je to Sean Archer, žádný amatér.
Willst du mich vom Dach werfen?
Schade, dass der Dachs nicht hier ist.
Škoda, že tu Jezevec nemůže být s námi.
Dann schubsen wir dich persönlich vom Dach.
Pak tě shodíme dolů, jestli nevymyslíš něco jiného.
Oh Gott, zwei Loser unter einem Dach.
-Bože, dva zoufalci v jednom baráku.
Dann schlagen wir ein Loch ins Dach.
- Schlagen Sie ein Loch ins Dach.
Jak jsi řekl, tvoje jistota je klíč.
Ich hab ihnen eine aufs Dach gegeben.
Hier ein Kostenvoranschlag für die Dach-Reparatur.
Vidíte pořídil jsem si levné DVD, které budu svým klientům doporučovat.
Der Typ auf dem Dach wurde geschnappt.
Pro toho na støeše si zašli pozdìji.
Wir sind in Level 49 Zauberer-Dachs.
Jsme jezevčí mágové na levelu 49.
Das ist Bucky, der Dachs, Wisconsins Maskottchen.
To je jezevec Bucky, maskot Wisconsinu.
Ich werde das Dach reparieren, Mom.
Warum schließen Sie nicht das Dach?
Er ist deshalb kein glu:cklicher Dachs.
To a vzteklina nedělají jezevce šťastnym.
Ich brauche kein Dach überm Kopf.
Holt už jsem takový. Nepotřebuju ani teplé místo na spaní.
Ich teile mir mit ihm kein Dach.
- To nevadí, vezmu si člun.
- Der Vater aus "Alle unter einem Dach"?
Zugang zu den notluken im dach
Přístup ke střešnímu únikovému poklopu
Light air cured: unter Dach getrockneter Tabak;
light air-cured: tabák sušený vzduchem v krytých sušárnách;
Hubschrauber umkreisten das Dach der Botschaft.
Helikoptéry poletovaly nad střechami velvyslanectví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Du brauchst 'n Dach über 'm Kopf.
- Dostanu tě někam dovnitř.
Oder einen Dachs oder ein Wiesel.
Dokonce i lasice člověka zblbne.
Mit Rauch überm Dach, wie im Märchen.
..s kouřícím komínem, stejně jako v pohádkách.
Er wurde von einem verdammten Dachs gebissen!
Kousnul ho nějakej zasranej jezevec!
Da gibt's Rucksäcke bis aufs Dach.
Až po hlavy nás zasype hromadou ruksaků.
Und jeder von uns unter diesem Dach.
A všichni, kdo tady žijí.
Auf dem Dach sind 14 Tränengaskanister installiert.
Na stropě je přidělaných 14 zásobníků s plynem.
Die Trennungsvereinbarung ist unter Dach und Fach.
No, vyrovnávací dohoda už je hotova.
Was ist so speziell an dem Dach?
Hej, Marvine, ty si blbeček, blbečku.
Das Dach steht unter Feuer, Ted!
- Ihr legt die Hände auf's Dach!
Darüber, von diesem Dach zu kommen?
Nad tím kdo vlastně jsou.
Für das Leiten eines "Dach-Kasinos"?
Jetzt steigst du mir aufs Dach, oder?
Alles ist unter Dach und Fach.
Dachten, alles sei unter Dach und Fach.
Všechno do sebe krásně zapadalo.